diff options
author | James <james.mckenzie@citrix.com> | 2012-11-16 10:41:01 +0000 |
---|---|---|
committer | James <james.mckenzie@citrix.com> | 2012-11-16 10:41:01 +0000 |
commit | 041d1ea37802bf7178a31a53f96c26efa6b8fb7b (patch) | |
tree | c193e84ad1237f25a79d0f6a267722e44c73f56a /po/ca.po | |
download | grub-1.99-041d1ea37802bf7178a31a53f96c26efa6b8fb7b.tar.gz grub-1.99-041d1ea37802bf7178a31a53f96c26efa6b8fb7b.tar.bz2 grub-1.99-041d1ea37802bf7178a31a53f96c26efa6b8fb7b.zip |
fish
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 2264 |
1 files changed, 2264 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 0000000..380f195 --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,2264 @@ +# Catalan translation for grub. +# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the grub package. +# Robert Millan <rmh.grub@aybabtu.com>, 2009. +# Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: grub-1.97+20110101\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-05-14 22:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-19 11:44+0100\n" +"Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" + +#: grub-core/commands/acpi.c:40 +msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." +msgstr "" +"No carreguis les taules d'amfitrions especificades en llistes separades per " +"comes." + +#: grub-core/commands/acpi.c:43 +msgid "Load only tables specified by comma-separated list." +msgstr "Carrega només les taules especificades en llistes separades per comes." + +#: grub-core/commands/acpi.c:44 +msgid "Expose v1 tables." +msgstr "Exposa les taules v1." + +#: grub-core/commands/acpi.c:45 +msgid "Expose v2 and v3 tables." +msgstr "Exposa les taules v2 i v3." + +#: grub-core/commands/acpi.c:46 +msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Aplica l'OEMID de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:48 +msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Aplica l'identificador de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:50 +msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Aplica la revisió de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:52 +msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Aplica el camp creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:54 +msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Aplica la revisió del creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:55 +msgid "" +"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it " +"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." +msgstr "" +"No actualitzis l'EBDA. Pot corregir defectes o penjades a algunes BIOS, però " +"el fa ineficaç amb SO que no rebin el RSDP del GRUB." + +#: grub-core/commands/acpi.c:763 +msgid "" +"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] " +"[...]" +msgstr "" +"[-1|-2] [--exclude=TAULA1,TAULA2|--load-only=taula1,taula2] FITXER1 " +"[FITXER2] [...]" + +#: grub-core/commands/acpi.c:766 +msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." +msgstr "" +"Carrega les taules d'amfitrions ACPI i les taules especificades per " +"arguments." + +#: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 +#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 +#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 +#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778 +#: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/commands/testload.c:150 +#: grub-core/efiemu/main.c:318 grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 +#: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: grub-core/commands/blocklist.c:116 +msgid "Print a block list." +msgstr "Mostra una llista de blocs." + +#: grub-core/commands/boot.c:192 +msgid "Boot an operating system." +msgstr "Arrenca un sistema operatiu." + +#: grub-core/commands/cat.c:32 +msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." +msgstr "Accepta finals de línia CR/NL d'estil DOS." + +#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:204 +msgid "Show the contents of a file." +msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer." + +#: grub-core/commands/cmp.c:114 +msgid "FILE1 FILE2" +msgstr "FITXER1 FITXER2" + +#: grub-core/commands/cmp.c:114 +msgid "Compare two files." +msgstr "Compara dos fitxers." + +#: grub-core/commands/configfile.c:65 +msgid "Load another config file." +msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració." + +#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 +msgid "Load another config file without changing context." +msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració sense canviar el context." + +#: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 +msgid "" +"Load another config file without changing context but take only menuentries." +msgstr "" +"Carrega un altre fitxer de configuració sense canviar el context i agafant " +"només les entrades del menú." + +#: grub-core/commands/date.c:141 +msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" +msgstr "[[any-]mes-dia] [hora:minut[:segon]]" + +#: grub-core/commands/date.c:142 +msgid "Command to display/set current datetime." +msgstr "Ordre per mostrar/modificar el dia i l'hora actuals." + +#: grub-core/commands/echo.c:30 +msgid "Do not output the trailing newline." +msgstr "No mostris els salts de línia." + +#: grub-core/commands/echo.c:31 +msgid "Enable interpretation of backslash escapes." +msgstr "Habilita la interpretació dels caràcters amb contrabarra." + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "[-e|-n] STRING" +msgstr "[-e|-n] CADENA" + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "Display a line of text." +msgstr "Mostra una línia de text." + +#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 +msgid "Fix video problem." +msgstr "Corregeix un problema de vídeo." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 +msgid "Fake BIOS." +msgstr "Falsa BIOS." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213 +msgid "Load BIOS dump." +msgstr "Carrega l'abocament de memòria de la BIOS." + +#: grub-core/commands/gptsync.c:246 +msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." +msgstr "DISPOSITIU [PARTICIÓ[+/-[TIPUS]]]" + +#: grub-core/commands/gptsync.c:247 +msgid "" +"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " +"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " +"that partition is active. Only one partition can be active." +msgstr "" +"Omple l'MBR híbrid del DISPOSITIU unitat GPT. Les particions especificades " +"seran una part de l'MBR híbrid. Es permeten fins a 3 particions. TIPUS és un " +"tipus de MBR. + significa que la partició és activa. Només es pot activar " +"una partició." + +#: grub-core/commands/halt.c:41 +msgid "" +"Halts the computer. This command does not work on all firmware " +"implementations." +msgstr "" +"Atura l'ordinador. Aquesta ordre no funciona en totes les implementacions de " +"microprogramari." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "Specify hash to use." +msgstr "Especifica el has que es fa servir." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "HASH" +msgstr "HASH" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:33 +msgid "Check hash list file." +msgstr "Comprova el hash de la llista de fitxers" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:34 +msgid "Base directory for hash list." +msgstr "Directori base per la llista de hash." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:34 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DRECTORI" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:36 +msgid "Don't stop after first error." +msgstr "No s'atura després del primer error." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:37 +msgid "Uncompress file before checksumming." +msgstr "Descomprimeix el fitxer abans de fer la suma de verificació" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267 +#: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 +#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288 +msgid "Compute or check hash checksum." +msgstr "Calcula o comprova la suma de comprovació del hash" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270 +#: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280 +#: grub-core/commands/hashsum.c:286 +msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" +msgstr "[-c FITXER [-p PREFIX]] [FITXER1 [FITXER2 ...]]" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:32 +msgid "" +"Set Advanced Power Management\n" +"(1=low, ..., 254=high, 255=off)." +msgstr "" +"Configura el gestor avançat de consum\n" +"(1=baix, ..., 254=alt, 255=apagat)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:35 +msgid "Check power mode." +msgstr "Comprova el mode de consum." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:36 +msgid "Freeze ATA security settings until reset." +msgstr "Congela la configuració de seguretat ATA fins que es reiniciï." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:38 +msgid "Check SMART health status." +msgstr "Comprova l'estat de salut SMART." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:39 +msgid "" +"Set Automatic Acoustic Management\n" +"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." +msgstr "" +"Configura el gestor acústic automàtic\n" +"(0=apagat, 128=silenciós, ..., 254 ràpid)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:42 +msgid "" +"Set standby timeout\n" +"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." +msgstr "" +"Configura el temps màxim d'espera\n" +"(0=apagat, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:45 +msgid "Set drive to standby mode." +msgstr "Posa la unitat en mode d'espera." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:46 +msgid "Set drive to sleep mode." +msgstr "Posa la unitat en mode descans." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:47 +msgid "Print drive identity and settings." +msgstr "Mostra la identificació i la configuració de la unitat." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:49 +msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." +msgstr "Bolca el contingut del sector IDENTIFY ATA." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:51 +msgid "Disable/enable SMART (0/1)." +msgstr "Habilita/deshabilita l'SMART (1/0)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:52 +msgid "Do not print messages." +msgstr "No mostris missatges." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:415 +msgid "[OPTIONS] DISK" +msgstr "[OPCIONS] DISC" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:416 +msgid "Get/set ATA disk parameters." +msgstr "Llegeix/escriu els paràmetres del disc ATA." + +#: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110 +msgid "Usage:" +msgstr "Forma d'ús:" + +#: grub-core/commands/help.c:136 +msgid "[PATTERN ...]" +msgstr "[PATRÓ...]" + +#: grub-core/commands/help.c:137 +msgid "Show a help message." +msgstr "Mostra un missatge de text." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:31 +msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." +msgstr "Salta els bytes d'òfset des del principi del fitxer." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:33 +msgid "Read only LENGTH bytes." +msgstr "Llegeix només LONGITUD bytes." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:125 +msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" +msgstr "[OPCIONS] FITXER_O_DISPOSITIU" + +#: grub-core/commands/hexdump.c:126 +msgid "Dump the contents of a file or memory." +msgstr "Bolca el contingut d'un fitxer o de la memòria." + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 +msgid "Check for long mode flag (default)." +msgstr "Es comprova l'indicador de mode llarg (per defecte)." + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94 +msgid "Check for CPU features." +msgstr "Es comprova les característiques de la CPU." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 +msgid "Show the current mappings." +msgstr "Mostra els mapatges actuals." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 +msgid "Reset all mappings to the default values." +msgstr "Es reinicien tots els mapatges als valors per defecte." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 +msgid "Perform both direct and reverse mappings." +msgstr "Realitza ambdós mapatges, el directe i l'invers." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 +msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." +msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408 +msgid "Manage the BIOS drive mappings." +msgstr "Gestiona els mapatges d'unitats de la BIOS." + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 +msgid "Do not use APM to halt the computer." +msgstr "No utilitzis l'APM per aturar l'ordinador." + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 +msgid "Halt the system, if possible using APM." +msgstr "Atura el sistema, si pots, fent servir l'APM." + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 +msgid "Show APM information." +msgstr "Mostra la informació de l'APM." + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268 +msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " +msgstr "FITXER | INTERVAL [TO1 DURADA1] [TO2 DURADA2] ..." + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269 +msgid "Play a tune." +msgstr "Reprodueix una melodia." + +#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48 +msgid "Unload PXE environment." +msgstr "Treu l'entorn PXE." + +#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 +msgid "Return to Open Firmware prompt." +msgstr "Torna a l'indicador Open Firmware." + +#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 +msgid "Save read value into variable VARNAME." +msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE." + +#: grub-core/commands/iorw.c:35 +msgid "VARNAME" +msgstr "NOMVARIABLE" + +#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126 +#: grub-core/commands/iorw.c:129 +msgid "PORT" +msgstr "PORT" + +#: grub-core/commands/iorw.c:123 +msgid "Read byte from PORT." +msgstr "Llegeix un byte del PORT." + +#: grub-core/commands/iorw.c:126 +msgid "Read word from PORT." +msgstr "Llegeix una paraula del PORT," + +#: grub-core/commands/iorw.c:129 +msgid "Read dword from PORT." +msgstr "Llegeix una paraula doble del PORT." + +#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136 +msgid "PORT VALUE [MASK]" +msgstr "PORT VALOR [MÀSCARA]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:133 +msgid "Write byte VALUE to PORT." +msgstr "Escriu byte VALOR al PORT." + +#: grub-core/commands/iorw.c:137 +msgid "Write word VALUE to PORT." +msgstr "Escriu paraula VALOR al PORT." + +#: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134 +#: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140 +msgid "ADDR VALUE [MASK]" +msgstr "ADDR VALOR [MASCARA]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:141 +msgid "Write dword VALUE to PORT." +msgstr "Escriu una paraula doble VALOR al PORT." + +#: grub-core/commands/keylayouts.c:293 +msgid "Load a keyboard layout." +msgstr "Carrega una disposició de teclat." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:30 +msgid "Check Shift key." +msgstr "Comprova la tecla de majúscules." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:31 +msgid "Check Control key." +msgstr "Comprova la tecla de control." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:32 +msgid "Check Alt key." +msgstr "Comprova la tecla d'alternativa." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:102 +msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" +msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" + +#: grub-core/commands/keystatus.c:103 +msgid "Check key modifier status." +msgstr "Comprova l'estat de la tecla modificadora." + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:764 +msgid "Parse legacy config in same context" +msgstr "Analitza la configuració anterior en l'antic context" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:769 +msgid "Parse legacy config in new context" +msgstr "Analitza la configuració anterior en el nou context" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:774 +#, fuzzy +msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" +msgstr "" +"Analitza la configuració anterior en l'antic context agafant només les " +"entrades onl" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:779 +#, fuzzy +msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" +msgstr "" +"Analitza la configuració anterior en el nou context agafant només les " +"entrades onl" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:783 +msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" +msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPUS] FITXER [ARG ...]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:784 +msgid "Simulate grub-legacy kernel command" +msgstr "Simula una comanda del nucli grub anterior" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792 +msgid "FILE [ARG ...]" +msgstr "FITXER [ARG...]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:789 +msgid "Simulate grub-legacy initrd command" +msgstr "Simula una comanda de l'initrd del grub anterior" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:793 +msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" +msgstr "Simula una comanda del modulenounzip del grub anterior" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802 +msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" +msgstr "[--md5] CONTRASENYA [FITXER]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:798 +msgid "Simulate grub-legacy password command" +msgstr "Simula la comanda password del grub anterior" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:803 +msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" +msgstr "Simula la comanda password del grup anterior al mode menú d'entrada" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:35 +msgid "Specify filename." +msgstr "Especifica el nom del fitxer." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 +msgid "[-f FILE]" +msgstr "[-f FITXER]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:381 +msgid "Load variables from environment block file." +msgstr "Carrega les variables del bloc del fitxer d'entorn." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:385 +msgid "List variables from environment block file." +msgstr "Llista les variables del bloc del fitxer d'entorn." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:389 +msgid "[-f FILE] variable_name [...]" +msgstr "[-f FITXER] nom_de_variable [...]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:390 +msgid "Save variables to environment block file." +msgstr "Desa les variables al bloc del fitxer d'entorn." + +#: grub-core/commands/ls.c:39 +msgid "Show a long list with more detailed information." +msgstr "Mostra una llista llarga amb informació més detallada." + +#: grub-core/commands/ls.c:40 +msgid "Print sizes in a human readable format." +msgstr "Mostra les mides en un format llegible pels humans." + +#: grub-core/commands/ls.c:41 +msgid "List all files." +msgstr "Llista tots els fitxers." + +#: grub-core/commands/ls.c:275 +msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" +msgstr "[-l|-h|-a] [FITXER...]" + +#: grub-core/commands/ls.c:276 +msgid "List devices and files." +msgstr "Llista dispositius i fitxers." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:196 +msgid "Show v1 tables only." +msgstr "Mostra només les taules v1." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:197 +msgid "Show v2 and v3 tablesv only." +msgstr "Mostra només les taules v2 i v3." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:243 +msgid "[-1|-2]" +msgstr "[-1|-2]" + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:244 +msgid "Show ACPI information." +msgstr "Mostra la informació del ACPI." + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:68 +msgid "List memory map provided by firmware." +msgstr "Llista el mapa de memòria proveït pel microprogramari." + +#: grub-core/commands/lspci.c:230 +msgid "List PCI devices." +msgstr "Llista els dispositius PCI." + +#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128 +#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210 +msgid "ADDR" +msgstr "ADDR" + +#: grub-core/commands/memrw.c:125 +msgid "Read byte from ADDR." +msgstr "Llegeix un byte de ADDR." + +#: grub-core/commands/memrw.c:128 +msgid "Read word from ADDR." +msgstr "Llegeix una paraula de ADDR." + +#: grub-core/commands/memrw.c:131 +msgid "Read dword from ADDR." +msgstr "Llegeix una paraula doble de ADDR." + +#: grub-core/commands/memrw.c:134 +msgid "Write byte VALUE to ADDR." +msgstr "Escriu un byte VALOR a ADDR." + +#: grub-core/commands/memrw.c:137 +msgid "Write word VALUE to ADDR." +msgstr "Escriu una paraula VALOR a ADDR." + +#: grub-core/commands/memrw.c:140 +msgid "Write dword VALUE to ADDR." +msgstr "Escriu una paraula doble VALOR a ADDR" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:31 +msgid "Menu entry type." +msgstr "Tipus de menú d'entrada." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:33 +msgid "Users allowed to boot this entry." +msgstr "Usuaris que poden engegar aquesta entrada." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:35 +msgid "Keyboard key for this entry." +msgstr "Tecla per aquesta entrada." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:37 +msgid "Menu entry definition as a string." +msgstr "Cadena de definició de l'entrada del menú." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298 +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 +msgid "BLOCK" +msgstr "BLOC" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:294 +msgid "Define a menuentry." +msgstr "Defineix una entrada del menú." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:298 +msgid "Define a submenu." +msgstr "Defineix un submenú." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:207 +msgid "Show this message." +msgstr "Mostra aquest missatge." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:210 +msgid "Dump memory." +msgstr "Bolca la memòria." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193 +msgid "MODULE" +msgstr "MÒDUL" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:213 +msgid "Remove a module." +msgstr "Treu un mòdul." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:216 +msgid "Show loaded modules." +msgstr "Mostra els mòduls carregats." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:219 +msgid "Exit from GRUB." +msgstr "Surt del GRUB." + +#: grub-core/commands/parttool.c:326 +msgid "PARTITION COMMANDS" +msgstr "ORDRES DE PARTICIONAT" + +#: grub-core/commands/password.c:85 +msgid "USER PASSWORD" +msgstr "CONTRASENYA D'USUARI" + +#: grub-core/commands/password.c:86 +msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." +msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (text pla). No recomanat i insegur." + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192 +msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" +msgstr "CONTRASENYA_PBKDF2 D'USUARI" + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193 +msgid "Set user password (PBKDF2). " +msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (PBKDF2). " + +#: grub-core/commands/probe.c:40 +msgid "Set a variable to return value." +msgstr "Estableix una variable per retornar un valor." + +#: grub-core/commands/probe.c:41 +msgid "Determine driver." +msgstr "Determina el controlador." + +#: grub-core/commands/probe.c:42 +msgid "Determine partition map type." +msgstr "Determina el tipus de mapa de particions." + +#: grub-core/commands/probe.c:43 +msgid "Determine filesystem type." +msgstr "Determina el tipus de sistema de fitxers." + +#: grub-core/commands/probe.c:44 +msgid "Determine filesystem UUID." +msgstr "Determina l'UUID del sistema de fitxers." + +#: grub-core/commands/probe.c:45 +msgid "Determine filesystem label." +msgstr "Determina l'etiqueta del sistema de fitxers." + +#: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 +#: util/grub-setup.c:840 +msgid "DEVICE" +msgstr "DISPOSITIU" + +#: grub-core/commands/probe.c:156 +msgid "Retrieve device info." +msgstr "Recupera la informació del dispositiu." + +#: grub-core/commands/read.c:85 +msgid "[ENVVAR]" +msgstr "[VARENTORN]" + +#: grub-core/commands/read.c:86 +msgid "Set variable with user input." +msgstr "Estableix la variable amb una entrada d'usuari." + +#: grub-core/commands/reboot.c:41 +msgid "Reboot the computer." +msgstr "Reinicia l'ordinador." + +#: grub-core/commands/regexp.c:35 +msgid "Variable names to update with matches." +msgstr "Noms de les variables que cal actualitzar amb les concordances." + +#: grub-core/commands/regexp.c:36 +msgid "[NUMBER:]VARNAME" +msgstr "[NÚMERO:]NOMDEVARIABLE" + +#: grub-core/commands/regexp.c:140 +msgid "REGEXP STRING" +msgstr "EXPREG CADENA" + +#: grub-core/commands/regexp.c:141 +msgid "Test if REGEXP matches STRING." +msgstr "Comprova si l'EXPREG coincideix amb la CADENA." + +#: grub-core/commands/search.c:232 +msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" +msgstr "NOM [VARIABLE] [INTENTS]" + +#: grub-core/commands/search_file.c:5 +msgid "" +"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer " +"dispositiu trobat s'escriu a la variable." + +#: grub-core/commands/search_label.c:5 +msgid "" +"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del " +"primer dispositiu trobat s'escriu a la variable." + +#: grub-core/commands/search_uuid.c:5 +msgid "" +"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer " +"dispositiu trobat s'escriu a la variable." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:34 +msgid "Search devices by a file." +msgstr "Cerca dispositius per un fitxer." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:35 +msgid "Search devices by a filesystem label." +msgstr "Cerca dispositius per una etiqueta del sistema de fitxers." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:37 +msgid "Search devices by a filesystem UUID." +msgstr "Cerca dispositius per un UUID del sistema de fitxers" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 +msgid "Set a variable to the first device found." +msgstr "Estableix una variable pel primer dispositiu trobat." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:41 +msgid "Do not probe any floppy drive." +msgstr "No provis cap disquetera." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:43 +msgid "" +"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primer prova el dispositiu INTENT. Si INTENT acaba en coma, també prova les " +"particions inferiors" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:44 +msgid "HINT" +msgstr "INTENT" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:96 +msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" +msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint INTENT [--hint INTENT] ...] NOM" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:98 +msgid "" +"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " +"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " +"is specified, \"root\" is used." +msgstr "" +"Cerca dispositius per fitxer, etiqueta de sistema de fitxers o UUID de " +"sistema de fitxers. Si s'especifica --set, el nom del primer dispositiu " +"trobat s'escriu a la variable. Si no s'especifica cap nom de variable es fa " +"servir «root»." + +#: grub-core/commands/setpci.c:335 +msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" +msgstr "[-s POSICIÓ] [-d DISPOSITIU] [-v VAR] [REGISTRE][=VALOR[:MÀSCARA]]" + +#: grub-core/commands/setpci.c:337 +msgid "Manipulate PCI devices." +msgstr "Manipula els dispositius PCI." + +#: grub-core/commands/sleep.c:32 +msgid "Verbose countdown." +msgstr "Compte enrere detallat." + +#: grub-core/commands/sleep.c:33 +msgid "Interruptible with ESC." +msgstr "Es pot interrompre amb ESC." + +#: grub-core/commands/sleep.c:106 +msgid "NUMBER_OF_SECONDS" +msgstr "NOMBRE_DE_SEGONS" + +#: grub-core/commands/sleep.c:107 +msgid "Wait for a specified number of seconds." +msgstr "Espera un nombre especificat de segons." + +#: grub-core/commands/terminal.c:89 +msgid "no terminal specified" +msgstr "no s'ha especificat cap terminal" + +#: grub-core/commands/terminal.c:218 +msgid "Active input terminals:" +msgstr "Terminals d'entrada actius:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:219 +msgid "Available input terminals:" +msgstr "Terminals d'entrada disponibles:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:234 +msgid "Active output terminals:" +msgstr "Terminals de sortida actius:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:235 +msgid "Available output terminals:" +msgstr "Terminals de sortida disponibles:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:244 grub-core/commands/terminal.c:249 +msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." +msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." + +#: grub-core/commands/terminal.c:246 +msgid "List or select an input terminal." +msgstr "Llista o selecciona un terminal d'entrada" + +#: grub-core/commands/terminal.c:251 +msgid "List or select an output terminal." +msgstr "Llista o selecciona un terminal de sortida." + +#: grub-core/commands/test.c:427 +msgid "EXPRESSION ]" +msgstr "EXPRESSIÓ ]" + +#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 +msgid "Evaluate an expression." +msgstr "Avalua una expressió." + +#: grub-core/commands/test.c:430 +msgid "EXPRESSION" +msgstr "EXPRESSIÓ" + +#: grub-core/commands/testload.c:151 +msgid "Load the same file in multiple ways." +msgstr "Carrega el mateix fitxer de diferents maneres." + +#: grub-core/commands/true.c:49 +msgid "Do nothing, successfully." +msgstr "No facis res, amb èxit." + +#: grub-core/commands/true.c:52 +msgid "Do nothing, unsuccessfully." +msgstr "No facis res, sense èxit." + +#: grub-core/commands/usbtest.c:212 +msgid "Test USB support." +msgstr "Prova el suport USB." + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:168 grub-core/commands/videoinfo.c:173 +msgid "" +"List available video modes. If resolution is given show only modes matching " +"it." +msgstr "" +"Llista els modes de vídeo disponibles. Si es dona una resolució, mostra " +"només les modes que hi coincideixin." + +#: grub-core/commands/videotest.c:205 +msgid "Test video subsystem in mode WxH." +msgstr "Prova els subsistema de vídeo en mode Ample x Alt." + +#: grub-core/commands/videotest.c:208 +msgid "Test video subsystem." +msgstr "Prova el subsistema de video." + +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94 +msgid "GRUBUUID [VARNAME]" +msgstr "GRUBUUID [NOMVARIABLE]" + +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95 +msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." +msgstr "Transforma un UUID de 64 bits a un format adient per XNU" + +#: grub-core/disk/loopback.c:41 +msgid "Delete the loopback device entry." +msgstr "Esborra l'entrada de dispositiu de retrobucle." + +#: grub-core/disk/loopback.c:223 +#, fuzzy +msgid "[-d] DEVICENAME FILE." +msgstr "[-d| -p] NOMDISPOSITIU FITXER." + +#: grub-core/disk/loopback.c:224 +msgid "Make a device of a file." +msgstr "Fes un dispositiu d'un fitxer." + +#: grub-core/efiemu/main.c:319 +msgid "Load and initialize EFI emulator." +msgstr "Carrega i inicia l'emulador EFI." + +#: grub-core/efiemu/main.c:323 +msgid "Finalize loading of EFI emulator." +msgstr "S'ha carregat l'emulador EFI." + +#: grub-core/efiemu/main.c:326 +msgid "Unload EFI emulator." +msgstr "Descarrega l'emulador EFI." + +#: grub-core/font/font_cmd.c:70 +msgid "FILE..." +msgstr "FITXER..." + +#: grub-core/font/font_cmd.c:71 +msgid "Specify one or more font files to load." +msgstr "Especifiqueu un o més fitxers de fonts que vulgueu carregar." + +#: grub-core/font/font_cmd.c:74 +msgid "List the loaded fonts." +msgstr "Llista les fonts carregades." + +#: grub-core/gettext/gettext.c:382 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: grub-core/gettext/gettext.c:383 +msgid "Translates the string with the current settings." +msgstr "Tradueix la cadena amb la configuració actual." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365 +#, c-format +msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." +msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament en %ds." + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the short form in your language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 +#, c-format +msgid "%ds remaining." +msgstr "Falten %ds." + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the shortest form available in you language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 +#, c-format +msgid "%ds" +msgstr "%ds" + +#: grub-core/hello/hello.c:45 +msgid "Say \"Hello World\"." +msgstr "Diu «Hola món»." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:183 +msgid "[ENVVAR=VALUE]" +msgstr "[VARENTORN=VALOR]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:184 +msgid "Set an environment variable." +msgstr "Assigna una variable d'entorn." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:188 +msgid "ENVVAR" +msgstr "VARENTORN" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:189 +msgid "Remove an environment variable." +msgstr "Esborra una variable d'entorn." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:191 +msgid "[ARG]" +msgstr "[ARG]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:191 +msgid "List devices or files." +msgstr "Llista dispositius o fitxers." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:193 +msgid "Insert a module." +msgstr "Insereix un mòdul." + +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662 +#, c-format +msgid "cannot open `%s'" +msgstr "no es pot obrir %s" + +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1539 +msgid "device count exceeds limit" +msgstr "el recompte de dispositius ha excedit el límit" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:81 +#, c-format +msgid "%s: warn:" +msgstr "%s: avís:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:97 +#, c-format +msgid "%s: info:" +msgstr "%s: info:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:112 +#, c-format +msgid "%s: error:" +msgstr "%s: error:" + +#: grub-core/kern/err.c:127 +#, c-format +msgid "error: %s.\n" +msgstr "error: %s.\n" + +#: grub-core/lib/arg.c:34 +msgid "Display this help and exit." +msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt." + +#: grub-core/lib/arg.c:36 +msgid "Display the usage of this command and exit." +msgstr "Mostra l'ús d'aquesta ordre i surt." + +#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 +msgid "Boot legacy system." +msgstr "Arrenca el sistema antic." + +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170 +msgid "Load another boot loader." +msgstr "Carrega un altre gestor d'arrencada." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 +msgid "Display output on all consoles." +msgstr "Mostra la sortida a totes les consoles." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 +msgid "Use serial console." +msgstr "Usa una consola sèrie." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:149 +msgid "Ask for file name to reboot from." +msgstr "Demana el nom del fitxer des d'on arrencar de nou." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 +msgid "Use CDROM as root." +msgstr "Utilitza el CDROM com arrel." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 +msgid "Invoke user configuration routing." +msgstr "Invoca el camí de la configuració d'usuari." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 +msgid "Enter in KDB on boot." +msgstr "Entra en KDB a l'arrencar." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 +msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." +msgstr "Fes servir el depurador remot GDB en comptes del DDB." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 +msgid "Disable all boot output." +msgstr "Deshabilita totes les sortides d'arrencada." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 +msgid "Wait for keypress after every line of output." +msgstr "Espera que es premi una tecla després de cada línia de sortida." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 +msgid "Use compiled-in rootdev." +msgstr "Fes servir el rootdev compilat a dins." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 +msgid "Boot into single mode." +msgstr "Arrenca en mode simple." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 +msgid "Boot with verbose messages." +msgstr "Arrenca amb missatges detallats." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150 +msgid "Don't reboot, just halt." +msgstr "No reiniciïs, només apaga." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151 +msgid "Change configured devices." +msgstr "Canvia els dispositius configurats." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 +#: util/grub-fstest.c:364 +msgid "Set root device." +msgstr "Indica el dispositiu arrel." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 +msgid "comUNIT[,SPEED]" +msgstr "comUNITAT[,VELOCITAT]" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 +msgid "Disable SMP." +msgstr "Deshabilita el SMP." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:148 +msgid "Disable ACPI." +msgstr "Deshabilita l'ACPI." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 +msgid "Don't display boot diagnostic messages." +msgstr "No mostris els missatges de diagnòstics de l'arrencada." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 +msgid "Boot with debug messages." +msgstr "Arrenca amb missatges de depuració." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 +msgid "Supress normal output (warnings remain)." +msgstr "Suprimeix els missatges normals (conserva els avisos)." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 +msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" +msgstr "[ADREÇA|comUNITAT][,VELOCITAT]" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 +msgid "Load kernel of FreeBSD." +msgstr "Carrega el nucli del FreeBSD" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 +msgid "Load kernel of OpenBSD." +msgstr "Carrega el nucli del OpenBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 +msgid "Load kernel of NetBSD." +msgstr "Carrega el nucli del NetBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957 +msgid "Load FreeBSD env." +msgstr "Carrega l'entorn del FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960 +msgid "Load FreeBSD kernel module." +msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1963 +msgid "Load NetBSD kernel module." +msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966 +msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." +msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD (ELF)." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969 +msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." +msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD (ELF)." + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:433 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515 +msgid "Load Linux." +msgstr "Carrega el Linux." + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:435 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517 +msgid "Load initrd." +msgstr "Carrega l'initrd." + +#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:152 +msgid "Load NTLDR or BootMGR." +msgstr "Carrega el NTLDR o el BootMGR." + +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130 +msgid "Load device-properties dump." +msgstr "Carrega el bolcat de les propietats del dispositiu." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:339 +msgid "Load a multiboot 2 kernel." +msgstr "Carrega un nucli multiarrencada 2." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:342 +msgid "Load a multiboot 2 module." +msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada 2." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:345 +msgid "Load a multiboot kernel." +msgstr "Carrega un nucli multiarrencada." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:348 +msgid "Load a multiboot module." +msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1456 +msgid "Load XNU image." +msgstr "Carrega una imatge del XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1458 +msgid "Load 64-bit XNU image." +msgstr "Carrega una imatge del XNU de 64 bits." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1460 +msgid "Load XNU extension package." +msgstr "Carrega un paquet d'extensió del XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1462 +msgid "Load XNU extension." +msgstr "Carrega una extensió del XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1464 +msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" +msgstr "DIRECTORI [NecessitaOSBundle]" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1465 +msgid "Load XNU extension directory." +msgstr "Carrega el directori de les extensions del XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1471 +msgid "Load a splash image for XNU." +msgstr "Carrega una imatge de presentació pel XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1476 +msgid "Load XNU hibernate image." +msgstr "Carrega una imatge hibernada del XNU." + +#: grub-core/mmap/mmap.c:473 +msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" +msgstr "ADR1, MÀSC1, [,ADR2,MÀSC2[,...]]" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:474 +msgid "Declare memory regions as badram." +msgstr "Declara regions de memòria com a memòria defectuosa." + +#: grub-core/mmap/mmap.c:476 +msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" +msgstr "DES DE[K|M|G] A[K|M|G]" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:477 +msgid "Remove any memory regions in specified range." +msgstr "Esborra totes les regions de memòria del rang especificat." + +#: grub-core/normal/auth.c:216 +msgid "Enter username: " +msgstr "Introdueix el nom d'usuari: " + +#: grub-core/normal/auth.c:221 +msgid "Enter password: " +msgstr "Introdueix la contrasenya: " + +#: grub-core/normal/auth.c:265 +msgid "[USERLIST]" +msgstr "[LLISTAUSUARIS]" + +#: grub-core/normal/auth.c:265 +msgid "Authenticate users" +msgstr "Autentica usuaris" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 +msgid "Possible commands are:" +msgstr "Les ordres possibles són:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 +msgid "Possible devices are:" +msgstr "Els dispositius possibles són:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 +msgid "Possible files are:" +msgstr "Els fitxers possibles són:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 +msgid "Possible partitions are:" +msgstr "Les particions possibles són:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 +msgid "Possible arguments are:" +msgstr "Els arguments possibles són:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 +msgid "Possible things are:" +msgstr "Les possibilitats són:" + +#: grub-core/normal/color.c:81 +#, c-format +msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" +msgstr "Avís: error de sintaxi (falta una barra) a «%s»\n" + +#: grub-core/normal/color.c:90 +#, c-format +msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" +msgstr "Avís: color de primer pla invàlid «%s»\n" + +#: grub-core/normal/color.c:96 +#, c-format +msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" +msgstr "Avís: color de fons invàlid «%s»\n" + +#: grub-core/normal/context.c:201 +msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." +msgstr "VARENTORN [VARENTORN] ..." + +#: grub-core/normal/context.c:202 +msgid "Export variables." +msgstr "Exporta les variables." + +#: grub-core/normal/dyncmd.c:159 +msgid "not loaded" +msgstr "no s'ha carregat" + +#: grub-core/normal/main.c:214 +#, c-format +msgid "GNU GRUB version %s" +msgstr "Versió %s del GNU GRUB" + +#: grub-core/normal/main.c:359 +#, c-format +msgid "" +"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " +"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " +"file completions. %s" +msgstr "" +"Se suporta una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera paraula, TAB " +"mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre lloc, TAB " +"mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s" + +#: grub-core/normal/main.c:362 +msgid "ESC at any time exits." +msgstr "En qualsevol moment ESC surt." + +#: grub-core/normal/main.c:496 +msgid "Clear the screen." +msgstr "Neteja la pantalla." + +#: grub-core/normal/main.c:505 +msgid "Enter normal mode." +msgstr "Entra al mode normal." + +#: grub-core/normal/main.c:507 +msgid "Exit from normal mode." +msgstr "Surt del mode normal." + +#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Premeu una tecla per continuar..." + +#: grub-core/normal/menu.c:675 +#, c-format +msgid "Booting '%s'" +msgstr "Està arrancant «%s»" + +#: grub-core/normal/menu.c:687 +#, c-format +msgid "Falling back to '%s'" +msgstr "Està arrencant alternativament «%s»" + +#: grub-core/normal/menu.c:703 +msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" +msgstr "No ha pogut arrencar ni l'entrada per defecte ni l'alternativa.\n" + +#: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 +msgid "Booting a command list" +msgstr "S'esta arrencant una llista d'ordres" + +#: grub-core/normal/menu_text.c:151 +msgid "" +"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " +"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " +"edits and return to the GRUB menu." +msgstr "" +"Se suporta una pantalla d'edició mínima semblant a l'Emacs. TAB llista els " +"completats. Premeu Ctrl+x o F10 per arrencar, Ctrl+c o F2 per una línia " +"d'ordres o ESC per descartar els canvis i tornar al menú del GRUB." + +#: grub-core/normal/menu_text.c:159 +#, c-format +msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" +msgstr "" +"Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar.\n" + +#: grub-core/normal/menu_text.c:179 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " +"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" +msgstr "" +"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans " +"d'arrencar o «c» per una línia d'ordres. ESC torna al menú anterior.\n" + +#: grub-core/normal/menu_text.c:187 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " +"or 'c' for a command-line.\n" +msgstr "" +"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans " +"d'arrencar o «c» per una línia d'ordres.\n" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +#, c-format +msgid "Partition %s:" +msgstr "Partició %s:" + +#: grub-core/normal/misc.c:47 +#, c-format +msgid "Device %s:" +msgstr "Dispositiu %s:" + +#: grub-core/normal/misc.c:53 +msgid "Filesystem cannot be accessed" +msgstr "No es pot accedir al sistema de fitxers." + +#: grub-core/normal/misc.c:64 +#, c-format +msgid "Filesystem type %s" +msgstr "Tipus de sistema de fitxers %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:74 +#, c-format +msgid "- Label \"%s\"" +msgstr "- Etiqueta «%s»" + +#: grub-core/normal/misc.c:89 +#, c-format +msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" +msgstr "- Hora de la darrera modificació %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:112 +msgid "Not a known filesystem" +msgstr "No és un sistema de fitxers conegut" + +#: grub-core/normal/misc.c:115 +#, fuzzy, c-format +msgid " - Partition start at %llu" +msgstr " - La partició comença a %u" + +#: grub-core/normal/misc.c:120 +#, fuzzy, c-format +msgid " - Total size %llu sectors" +msgstr " - Mida total %u sectors" + +#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 +#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 +msgid "[n]" +msgstr "[n]" + +#: grub-core/script/main.c:54 +msgid "Exit from loops" +msgstr "Surt dels bucles" + +#: grub-core/script/main.c:56 +msgid "Continue loops" +msgstr "Continua els bucles" + +#: grub-core/script/main.c:58 +msgid "Shift positional parameters." +msgstr "Desplaça els paràmetres de posició." + +#: grub-core/script/main.c:60 +msgid "[VALUE]..." +msgstr "[VALOR]..." + +#: grub-core/script/main.c:61 +msgid "Set positional parameters." +msgstr "Estableix els paràmetres de posició." + +#: grub-core/script/main.c:63 +msgid "Return from a function." +msgstr "Torna d'una funció." + +#: grub-core/term/gfxterm.c:1211 +msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" +msgstr "[-m (amplia|normal)] FITXER" + +#: grub-core/term/gfxterm.c:1212 +msgid "Load background image for active terminal." +msgstr "Carrega una imatge de fons al terminal actiu." + +#: grub-core/term/serial.c:37 +msgid "Set the serial unit." +msgstr "Indica la unitat sèrie." + +#: grub-core/term/serial.c:38 +msgid "Set the serial port address." +msgstr "Indica l'adreça del port sèrie." + +#: grub-core/term/serial.c:39 +msgid "Set the serial port speed." +msgstr "Indica la velocitat del port sèrie." + +#: grub-core/term/serial.c:40 +msgid "Set the serial port word length." +msgstr "Indica la longitud de paraula del port sèrie." + +#: grub-core/term/serial.c:41 +msgid "Set the serial port parity." +msgstr "Indica la paritat del port sèrie." + +#: grub-core/term/serial.c:42 +msgid "Set the serial port stop bits." +msgstr "Indica el nombre de bits d'aturada del port sèrie." + +#: grub-core/term/serial.c:347 +msgid "[OPTIONS...]" +msgstr "[OPCIONS]" + +#: grub-core/term/serial.c:348 +msgid "Configure serial port." +msgstr "Configura el port sèrie." + +#: grub-core/term/terminfo.c:537 +msgid "ASCII" +msgstr "ASCII" + +#: grub-core/term/terminfo.c:540 +msgid "UTF-8" +msgstr "UTF-8" + +#: grub-core/term/terminfo.c:542 +msgid "UTF-8 visual" +msgstr "UTF-8 visual" + +#: grub-core/term/terminfo.c:545 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: grub-core/term/terminfo.c:562 +msgid "Terminal is ASCII-only [default]." +msgstr "El terminal és només ASCII [per defecte]." + +#: grub-core/term/terminfo.c:563 +msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." +msgstr "El terminal està ordenat lògicament en UTF-8." + +#: grub-core/term/terminfo.c:564 +msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." +msgstr "El Terminal està ordenat visualment en UTF-8." + +#: grub-core/term/terminfo.c:566 +msgid "Terminal has given geometry." +msgstr "El terminal té una geometria determinada." + +#: grub-core/term/terminfo.c:567 +msgid "WIDTHxHEIGHT." +msgstr "AMPLADAxALÇADA" + +#: grub-core/term/terminfo.c:644 +msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" +msgstr "[[-a|-u|-v] [-g AMPLExALT] TERM [TIPUS]]" + +#: grub-core/term/terminfo.c:645 +msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" +msgstr "Assigna el tipus de terminfo de TERM a TIPUS.\n" + +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 +msgid "Print and execute block argument." +msgstr "Mostra i executa el bloc d'arguments." + +#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:356 +msgid "Commands:" +msgstr "Comandes:" + +#: util/grub-editenv.c:41 +msgid "Create a blank environment block file." +msgstr "Crea un fitxer de blocs d'entorn buit." + +#: util/grub-editenv.c:43 +msgid "List the current variables." +msgstr "Llista les variables actuals." + +#: util/grub-editenv.c:45 +msgid "Set variables." +msgstr "Estableix les variables." + +#: util/grub-editenv.c:47 +msgid "Delete variables." +msgstr "Esborra les variables." + +#: util/grub-editenv.c:49 +msgid "Options:" +msgstr "Opcions:" + +#: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:369 util/grub-setup.c:701 +msgid "Print verbose messages." +msgstr "Mostra els missatges detallats." + +#: util/grub-editenv.c:76 +msgid "You need to specify at least one command.\n" +msgstr "Heu d'especificar com a mínim una comanda.\n" + +#: util/grub-editenv.c:101 +msgid "FILENAME COMMAND" +msgstr "NOMFITXER COMANDA" + +#: util/grub-editenv.c:102 +msgid "Tool to edit environment block." +msgstr "Eina per editar el bloc d'entorn." + +#: util/grub-editenv.c:104 +#, c-format +msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." +msgstr "Si NOMFITXER és «-» es fa servir el valor per defecte %s." + +#: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881 +msgid "Error in parsing command line arguments\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error quan s'analitzava els arguments de la línia de " +"comandes\n" + +#: util/grub-editenv.c:306 +#, c-format +msgid "Unknown command `%s'.\n" +msgstr "Comanda desconeguda «%s».\n" + +#: util/grub-fstest.c:52 +#, c-format +msgid "can't find command %s" +msgstr "no s'ha pogut trobar la comanda %s" + +#: util/grub-fstest.c:81 +msgid "can't open device" +msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu" + +#: util/grub-fstest.c:96 +#, c-format +msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" +msgstr "ha fallat la lectura del disc al punt %lld, longitud %d" + +#: util/grub-fstest.c:114 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot open file %s:%s" +msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %s" + +#: util/grub-fstest.c:123 +#, c-format +msgid "invalid skip value %lld" +msgstr "valor %lld d'escapada invàlid" + +#: util/grub-fstest.c:141 util/grub-fstest.c:196 +#, c-format +msgid "read error at offset %llu: %s" +msgstr "error de lectura al punt %llu: %s" + +#: util/grub-fstest.c:168 +msgid "write error" +msgstr "error d'escriptura" + +#: util/grub-fstest.c:178 util/grub-fstest.c:217 +msgid "open error" +msgstr "error en obrir" + +#: util/grub-fstest.c:207 +#, c-format +msgid "compare fail at offset %llu" +msgstr "ha fallat la comparació al punt %llu" + +#: util/grub-fstest.c:222 +msgid "seek error" +msgstr "error en la cerca" + +#: util/grub-fstest.c:231 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:301 +msgid "loopback command fails" +msgstr "ha fallat la comanda loopback" + +#: util/grub-fstest.c:357 +msgid "ls PATH" +msgstr "ls CAMÍ" + +#: util/grub-fstest.c:357 +msgid "List files in PATH." +msgstr "Llista els fitxers a CAMÍ." + +#: util/grub-fstest.c:358 +msgid "cp FILE LOCAL" +msgstr "cp FITXER LOCAL" + +#: util/grub-fstest.c:358 +msgid "Copy FILE to local file LOCAL." +msgstr "Copia el FITXER al fitxer local LOCAL." + +#: util/grub-fstest.c:359 +msgid "cmp FILE LOCAL" +msgstr "cmp FITXER LOCAL" + +#: util/grub-fstest.c:359 +msgid "Compare FILE with local file LOCAL." +msgstr "Compara el FITXER amb el fitxer local LOCAL." + +#: util/grub-fstest.c:360 +msgid "hex FILE" +msgstr "hex FITXER" + +#: util/grub-fstest.c:360 +msgid "Hex dump FILE." +msgstr "Fa el bolcat hexadecimal del fitxer." + +#: util/grub-fstest.c:361 +msgid "crc FILE" +msgstr "crc FITXER" + +#: util/grub-fstest.c:361 +msgid "Get crc32 checksum of FILE." +msgstr "Calcula la suma de verificació crc32 del FITXER." + +#: util/grub-fstest.c:362 +msgid "blocklist FILE" +msgstr "blocklist FITXER" + +#: util/grub-fstest.c:362 +msgid "Display blocklist of FILE." +msgstr "Mostra la llista de blocs del FITXER." + +#: util/grub-fstest.c:364 +msgid "DEVICE_NAME" +msgstr "NOM_DISPOSITIU" + +#: util/grub-fstest.c:365 +msgid "Skip N bytes from output file." +msgstr "Salta N bytes del fitxer de sortida." + +#: util/grub-fstest.c:366 +msgid "Handle N bytes in output file." +msgstr "Tracta N bytes del fitxer de sortida." + +#: util/grub-fstest.c:367 +msgid "N input files." +msgstr "N fitxers d'entrada." + +#: util/grub-fstest.c:368 +msgid "Set debug environment variable." +msgstr "Estableix la variable d'entorn de depuració." + +#: util/grub-fstest.c:408 +msgid "Invalid disk count.\n" +msgstr "Compte de discs invàlid.\n" + +#: util/grub-fstest.c:413 +msgid "Disk count must precede disks list.\n" +msgstr "El compte de discs ha de precedir al llistat de discs.\n" + +#: util/grub-fstest.c:429 +msgid "No command is specified.\n" +msgstr "No heu especificat cap comanda.\n" + +#: util/grub-fstest.c:434 +msgid "Not enough parameters to command.\n" +msgstr "A la comanda li falten paràmetres.\n" + +#: util/grub-fstest.c:450 +msgid "Must use absolute path.\n" +msgstr "Heu de fer servir un camí absolut.\n" + +#: util/grub-fstest.c:493 +#, c-format +msgid "Invalid command %s.\n" +msgstr "La comanda %s no és vàlida.\n" + +#: util/grub-fstest.c:506 +msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" +msgstr "CAMÍ_IMATGE COMANDES" + +#: util/grub-fstest.c:507 +msgid "Debug tool for filesystem driver." +msgstr "Eina de depuració pel controlador de sistemes de fitxers." + +#: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535 +msgid "the core image is too small" +msgstr "la imatge del nucli és massa petita" + +#: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557 +msgid "cannot compress the kernel image" +msgstr "no es pot comprimir la imatge del nucli" + +#: util/grub-mkimage.c:672 +msgid "prefix is too long" +msgstr "el prefix és massa llarg" + +#: util/grub-mkimage.c:836 +#, c-format +msgid "core image is too big (%p > %p)" +msgstr "la imatge del nucli és massa gran (%p > %p)" + +#: util/grub-mkimage.c:842 +msgid "the core image is too big" +msgstr "la imatge del nucli és massa gran" + +#: util/grub-mkimage.c:861 +#, c-format +msgid "diskboot.img size must be %u bytes" +msgstr "la mida de diskboot.img ha de ser de %u bytes" + +#: util/grub-mkimage.c:1402 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" + +#: util/grub-mkimage.c:1421 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" +"\n" +"Make a bootable image of GRUB.\n" +"\n" +" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" +"@platform@]\n" +" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" +" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" +" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" +" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" +" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" +" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" +" available formats: %s\n" +" -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" +" -h, --help display this message and exit\n" +" -V, --version print version information and exit\n" +" -v, --verbose print verbose messages\n" +"\n" +"Report bugs to <%s>.\n" +msgstr "" +"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\r\n" +"\r\n" +"Fa una imatge del GRUB que pot arrencar\n" +"\r\n" +" -d, --directory=DIR utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per " +"defecte=%s/@platform@]\r\n" +" -p, --prefix=DIR utilitza el directori grub_prefix [per defecte=" +"%s]\r\n" +" -m, --memdisk=FITXER incrusta el FITXER com una imatge memdisk\r\n" +" -c, --config=FITXER incrusta el FITXER com a configuració d'arrencada\n" +" -n, --note afegeix un segment NOTA pel CHRP microprogramari " +"obert\n" +" -o, --outut=FITXER posa una imatge generada al FITXER [per " +"defecte=stdout]\r\n" +" -O, --format=FORMAT genera una imatge amb el format \n" +" formats disponibles: %s\n" +" -C, --compression=(xz|none|auto) escull la compressió que cal fer servir\n" +" -h, --help mostra aquest missatge i surt\n" +" -V, --version mostra la informació de la versió i surt\n" +" -v, --verbose mostra els missatges detallats\n" +"\n" +"Informeu dels errors a <%s>.\n" + +#: util/grub-mkimage.c:1577 +#, c-format +msgid "cannot open %s" +msgstr "no es pot obrir %s" + +#: util/grub-setup.c:215 +msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" +msgstr "el primer sector del fitxer del nucli no està alineat amb el sector" + +#: util/grub-setup.c:229 +msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" +msgstr "s'han trobat dades no alineades amb el sector al fitxer del nucli" + +#: util/grub-setup.c:245 +msgid "the sectors of the core file are too fragmented" +msgstr "els sectors del fitxer del nucli estan massa fragmentats" + +#: util/grub-setup.c:258 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is not %u" +msgstr "la mida de «%s» no és %u" + +#: util/grub-setup.c:268 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too small" +msgstr "la mida de «%s» és massa petita" + +#: util/grub-setup.c:271 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too large" +msgstr "la mida de «%s» és massa gran" + +#: util/grub-setup.c:367 util/grub-setup.c:418 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " +"partition label and filesystem. This is not supported yet." +msgstr "" +"Esteu intentant instal·lar el GRUB amb múltiples etiquetes de particions o " +"ambdues etiquetes de partició i de sistema de fitxers. Encara no se suporta." + +#: util/grub-setup.c:379 +#, c-format +msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" +msgstr "" +"No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar " +"la seguretat" + +#: util/grub-setup.c:382 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " +"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai " +"pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR " +"EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-" +"fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra " +"responsabilitat)" + +#: util/grub-setup.c:394 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " +"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s sembla contenir un mapa de particions %s que és sabut que no reserva " +"espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar-hi el GRUB pot " +"DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants " +"(--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra " +"responsabilitat)" + +#: util/grub-setup.c:413 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " +"is a BAD idea." +msgstr "" +"Esteu intentant instal·lar el GRUB a un disc sense particions o a una " +"partició. És una MALA idea." + +#: util/grub-setup.c:499 +msgid "" +"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a " +"RAID array or LVM volume" +msgstr "" +"No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan el dispositiu arrel és a una " +"matriu RAID o a un volum LVM." + +#: util/grub-setup.c:504 +msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" +msgstr "" +"+No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan grub s'instal·la en un disc " +"diferent del de la imatge" + +#: util/grub-setup.c:508 +msgid "" +"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " +"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " +"discouraged." +msgstr "" +"No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera " +"fent servir llistes de blocs. De tota manera, les llistes de blocs NO SÓN " +"FIABLES i es desaconsella el seu ús." + +#: util/grub-setup.c:512 +msgid "will not proceed with blocklists" +msgstr "no continuarà amb la llista de blocs" + +#: util/grub-setup.c:529 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" +msgstr "s'està intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB" + +#: util/grub-setup.c:530 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" +msgstr "" +"sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop" + +#: util/grub-setup.c:589 +#, c-format +msgid "cannot read `%s' correctly" +msgstr "no es pot llegir «%s» correctament" + +#: util/grub-setup.c:604 +msgid "no terminator in the core image" +msgstr "no hi ha terminació a la imatge del nucli" + +#: util/grub-setup.c:616 +msgid "failed to read the first sector of the core image" +msgstr "no s'ha pogut llegir el primer sector de la imatge del nucli" + +#: util/grub-setup.c:622 +msgid "failed to read the rest sectors of the core image" +msgstr "no s'ha pogut llegir la resta de sectors de la imatge del nucli" + +#: util/grub-setup.c:687 +#, c-format +msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" +msgstr "Fes servir el FITXER com a imatge d'arrancada [per defecte=%s]" + +#: util/grub-setup.c:689 +#, c-format +msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" +msgstr "Fes servir el FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]" + +#: util/grub-setup.c:690 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#: util/grub-setup.c:691 +#, c-format +msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" +msgstr "Fa servir els fitxers de GRUP del directori DIR [per defecte=%s]" + +#: util/grub-setup.c:693 +#, c-format +msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" +msgstr "Fes servir el FITXER com un mapa de dispositius [per defecte=%s]" + +#: util/grub-setup.c:694 +msgid "DEV" +msgstr "DISPOSITIU" + +#: util/grub-setup.c:695 +msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" +msgstr "" +"Fes servir el DISPOSITIU com a dispositiu del root [per defecte=deduït]" + +#: util/grub-setup.c:697 +msgid "Install even if problems are detected" +msgstr "Instal·la encara que s'hagin trobat problemes" + +#: util/grub-setup.c:699 +msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" +msgstr "No comprovis el sistema de fitxers al DISPOSITIU" + +#: util/grub-setup.c:703 +msgid "" +"Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " +"on some BIOSes." +msgstr "" +"Fa que la unitat es pugui arrancar també com un disquet (per defecte per " +"dispositius fdX). Pot fallar en algunes BIOS." + +#: util/grub-setup.c:822 +#, c-format +msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" +msgstr "Argument extra desconegut «%s».\n" + +#: util/grub-setup.c:828 +msgid "No device is specified.\n" +msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n" + +#: util/grub-setup.c:841 +msgid "" +"Set up images to boot from DEVICE.\n" +"\n" +"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." +msgstr "" +"Configura les imatges per arrancar des del DISPOSITIU\n" +"\n" +"Normalment no hauríeu de fer servir aquest programa directament. Feu servir " +"grub-install." + +#: util/grub-setup.c:845 +msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." +msgstr "El DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del SO (p.e. /dev/sda)." + +#: util/grub-setup.c:915 +#, c-format +msgid "Invalid device `%s'.\n" +msgstr "Dispositiu «%s» invàlid.\n" + +#: util/grub-setup.c:935 +#, c-format +msgid "invalid root device `%s'" +msgstr "dispositiu arrel «%s» invàlid" + +#: util/grub-setup.c:949 +msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" +msgstr "" +"No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 +msgid "Loading GNU Mach ..." +msgstr "S'està carregant el GNU Mach ..." + +#: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 +msgid "Loading the Hurd ..." +msgstr "S'està carregant el Hurd ..." + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 +msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" +msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s (mode de restabliment)" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 +msgid "%s, with kFreeBSD %s" +msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 +msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." +msgstr "S'està carregant el nucli de FreeBSD %s ..." + +#: util/grub.d/10_linux.in:69 +msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s, amb el Linux %s (mode de restabliment)" + +#: util/grub.d/10_linux.in:71 +msgid "%s, with Linux %s" +msgstr "%s, amb el Linux %s" + +#: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 +msgid "Loading Linux %s ..." +msgstr "S'està carregant el Linux %s ..." + +#: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 +msgid "Loading initial ramdisk ..." +msgstr "S'està carregant la ramdisk inicial ..." + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:98 +msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" +msgstr "%s, amb nucli %s (a traves de %s, mode de restabliment)" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:100 +msgid "%s, with kernel %s (via %s)" +msgstr "%s, amb nucli %s (a través de %s)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:71 +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s (mode de restabliment)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:73 +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" +msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:84 +msgid "Loading Xen %s ..." +msgstr "S'està carregant el Xen %s ..." + +#~ msgid "[DEVICE]" +#~ msgstr "[DISPOSITIU]" + +#~ msgid " - Total size unknown" +#~ msgstr " - Mida total desconeguda" + +#~ msgid "[class [handler]]" +#~ msgstr "[classe [gestor]]" + +#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." +#~ msgstr "Llista les extensions de vídeo compatibles de VESA BIOS." + +#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." +#~ msgstr "Prova el suport per l'extensió 2.0+ de VESA BIOS." + +#~ msgid "Set the root device." +#~ msgstr "Estableix el dispositiu arrel." + +#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." +#~ msgstr "Simula un disc dur amb particions." + +#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." +#~ msgstr "Carrega un disc ram del XNU. Es veurà com md0." + +#~ msgid "no DOS-style partitions found" +#~ msgstr "no s'ha trobat cap partició d'estil DOS" + +#~ msgid "" +#~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a " +#~ "BAD idea." +#~ msgstr "" +#~ "Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És " +#~ "una MALA idea." + +#~ msgid "No DOS-style partitions found" +#~ msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS" + +#~ msgid "" +#~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " +#~ "possible!" +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; " +#~ "no es podrà incrustar!" + +#~ msgid "" +#~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be " +#~ "possible!" +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta etiqueta de partició GPT no té una partició d'arrencada per a la " +#~ "BIOS; no es podrà incrustar!" + +#~ msgid "" +#~ "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." +#~ msgstr "El vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació." + +#~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." +#~ msgstr "" +#~ "La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà." + +#~ msgid "if you really want blocklists, use --force" +#~ msgstr "Si realment voleu fer servir llistes de blocs, empreu --force." + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" +#~ "\n" +#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" +#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" +#~ "\n" +#~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" +#~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" +#~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=" +#~ "%s]\n" +#~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" +#~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" +#~ " -f, --force install even if problems are detected\n" +#~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" +#~ " -h, --help display this message and exit\n" +#~ " -V, --version print version information and exit\n" +#~ " -v, --verbose print verbose messages\n" +#~ "\n" +#~ "Report bugs to <%s>.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n" +#~ "\n" +#~ "Configura imatges per arrencar des del DISPOSITIU.\n" +#~ "DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del GRUB (p.e. «(hd0,1)»).\n" +#~ "\n" +#~ " -b, --boot-image=FITXER usa FITXER com a imatge d'arrencada [per " +#~ "defecte=%s]\n" +#~ " -c, --core-image=FITXER usa FITXER com a imatge del nucli [per defecte=" +#~ "%s]\n" +#~ " -d, --directory=DIR usa els fitxers del GRUB del directori DIR [def=" +#~ "%s]\n" +#~ " -m, --device-map=FITXER usa el FITXER com a mapa del dispositiu [def=" +#~ "%s]\n" +#~ " -r, --root-device=DISP usa DISP com a dispositiu arrel [per " +#~ "defecte=dedueix]\n" +#~ " -f, --force instal·la encara que es detectin problemes\n" +#~ " -s, --skip-fs-probe no comprovis els sistemes de fitxers a " +#~ "DISPOSITIU\n" +#~ " -h, --help mostra aquest missatge i surt\n" +#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" +#~ " -v, --verbose mostra els missatges detallats\n" +#~ "\n" +#~ "Informeu dels errors a <%s>.\n" |