aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/es.po
blob: 7bf15e236ff583392cf95ed32c7fe7cc106cc91e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
# plptools po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the plptools package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Katia Canepa <katia.canepa@gmail.com>, 2007
#
#   - Updates
#       Rudy Godoy <rudy@stone-head.org>, 2007
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools 1.0.4-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plptools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-11 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid "Customize /etc/default/plptools"
msgstr "Personalizar el archivo «/etc/default/plptools»"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two "
"optional daemons:"
msgstr ""
"Además del demonio principal «ncpd», plptools proporciona dos demonios "
"opcionales:"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
#| " plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)"
msgid ""
" plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
" plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)"
msgstr ""
" plpfuse (para montar unidades Psion utilizando el sistema de archivos en "
"espacio de usuario)\n"
" plpprintd (para imprimir por medio de un PC desde un Psion Series 5)"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/"
"default/plptools."
msgstr ""
"De manera predeterminada, los dos demonios están deshabilitados. Para "
"habilitarlos, edite el archivo «/etc/default/plptools»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid "Should ncpd be started during boot?"
msgstr "¿Se debe iniciar ncpd durante el arranque?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid ""
"Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - "
"is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another "
"machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here."
msgstr ""
"Normalmente, ncpd, el demonio que maneja la conexión serie a un Psion, se "
"inicia en el arranque del sistema. Si desea conectar su Psion a otra máquina "
"en la red y NUNCA lo usará localmente, puede deshabilitarlo ahora."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Specify serial line to be used"
msgid "Serial line to use:"
msgstr "Introduzca la línea serie a usar"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid ""
"By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line "
"(COM1:) of your machine. You can change this here."
msgstr ""
"De manera predeterminada, se espera que Psion se conecte a la primera línea "
"serie de su máquina (COM1:). Puede cambiarlo aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Specify the IP address and port for ncpd"
msgid "IP address and port for ncpd:"
msgstr "Introduzca la dirección IP y el puerto para ncpd"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can "
"specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should "
"keep the default 127.0.0.1!"
msgstr ""
"Si planea usar las interfaces de plptools desde otras máquinas, puede "
"introducir «0.0.0.0» ó la dirección IP de su máquina aquí. ¡Los usuarios "
"normales deberán mantener la IP predeterminada 127.0.0.1!"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption "
"is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!"
msgstr ""
"¡Tenga en cuenta de que ESTO ES UN PROBLEMA DE SEGURIDAD dado que no se "
"utiliza autenticación ni cifrado! ¡NO UTILICE ESTO en máquinas que sean "
"accesibles desde Internet!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid "Should plpfuse be started during boot?"
msgstr "¿Desea iniciar plpfuse durante el arranque del sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid ""
"If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being "
"connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as "
"root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If "
"you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually "
"when you need it."
msgstr ""
"Si se inicia plpfuse durante el arranque, esperará a que se conecte un Psion "
"y montará automáticamente ese Psion. Ya que esto se realiza como "
"administrador («root»), los usuarios sin privilegios no tendrán acceso al "
"directorio montado. Si tiene un sistema con un único usuario, probablemente "
"quiera iniciar plpfuse de forma manual cuando lo necesite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid "Should plpprintd be started during boot?"
msgstr "¿Desea iniciar plpprintd durante el arranque?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid ""
"If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable "
"this option. You must have a working print queue which is capable of "
"printing Postscript in order to use this feature."
msgstr ""
"Si planea utilizar la característica «Print via PC» (n. de t.: imprimir a "
"través de un PC) de Psion, puede habilitar esta opción. Para utilizar esta "
"característica debe tener configurada una cola de impresión que sea capaz de "
"imprimir a través de Postscript."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid "Specify the print queue to be used"
msgid "Print queue to use:"
msgstr "Introduzca eL nombre de la cola de impresión a utilizar"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid ""
"Please enter the name of the print queue you want to use for printing from "
"the Psion."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el nombre de la cola de impresión que desea utilizar "
"para imprimir desde un Psion."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid "Specify remote host to be contacted"
msgid "Remote host to be contacted:"
msgstr "Introduzca el nombre del sistema remoto a contactar"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid ""
"Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, "
"you should specify the address for the frontends again."
msgstr ""
"Debido a que ha configurado ncpd para escuchar en una dirección no estándar "
"o lo ha deshabilitado, debe introducir nuevamente la dirección de la "
"interfaz."

#~ msgid "Set SUID-root bit of plpnfsd?"
#~ msgstr "¿Definir el bit de SUID-root para plpnfsd?"

#~ msgid ""
#~ "For convenience on a single-user machine, plpnfsd can be installed with "
#~ "the setuid bit enabled. This allows any local user to mount and unmount a "
#~ "connected Psion. Be warned, that THIS IS A SECURITY THREAT to your "
#~ "machine. NEVER ENABLE THIS ON A MULTIUSER MACHINE."
#~ msgstr ""
#~ "Por conveniencia, en un sistema de monousuario, puede instalar plpnfsd "
#~ "con el bit setuid activado. Esto permite que cualquier usuario local "
#~ "monte y desmonte un Psion conectado. Tenga en cuenta de que ESTO "
#~ "REPRESENTA UN PROBLEMA DE SEGURIDAD para su máquina, NUNCA LO ACTIVE EN "
#~ "UN SISTEMA MULTIUSUARIO."