aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/de.po
blob: f2e28f08124669b49f6b50489fd67d5449fc8ad8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
# translation of po-debconf template to German
# This file is distributed under the same license as the plptools package.
# Copyright (C):
#
# Matthias Julius <mdeb@julius-net.net>, 2007.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools 1.0.8-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plptools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid "Customize /etc/default/plptools"
msgstr "/etc/default/plptools anpassen"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two "
"optional daemons:"
msgstr ""
"Zusätzlich zum Haupt-Daemon von Plptools »ncpd« stellt Plptools zwei "
"optionale Daemons zur Verfügung:"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
#| " plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)"
msgid ""
" plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
" plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)"
msgstr ""
" plpfuse (zum Einhängen von Laufwerken eines Psions mittels Dateisystem im "
"Userspace)\n"
" plpprintd (zum Drucken über einen PC von einem Psion der Serie 5 aus)"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/"
"default/plptools."
msgstr ""
"Beide Daemons sind in der Voreinstellung deaktiviert. Sie können sie durch "
"Editieren von /etc/default/plptools aktivieren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid "Should ncpd be started during boot?"
msgstr "Soll ncdp beim Systemstart gestartet werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid ""
"Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - "
"is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another "
"machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here."
msgstr ""
"Normalerweise wird ncpd - der Daemon, welcher die serielle Verbindung zu "
"einem Psion verwaltet - beim Systemstart gestartet. Falls Sie vorhaben, "
"Ihren Psion mit einem anderen Rechner im Netz zu verbinden und ihn NIE lokal "
"verwenden, können Sie dies hier abschalten."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Specify serial line to be used"
msgid "Serial line to use:"
msgstr "Geben Sie die serielle Schnittstelle an, die verwendet werden soll"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid ""
"By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line "
"(COM1:) of your machine. You can change this here."
msgstr ""
"In der Voreinstellung wird erwartet, dass der Psion mit der ersten seriellen "
"Schnittstelle (COM1:) Ihres Rechners verbunden ist. Sie können dies hier "
"ändern."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Specify the IP address and port for ncpd"
msgid "IP address and port for ncpd:"
msgstr "Geben Sie die IP-Adresse und den Port für ncpd an"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can "
"specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should "
"keep the default 127.0.0.1!"
msgstr ""
"Falls Sie vorhaben, die Oberflächen der Plptools von einem anderen Rechner "
"aus zu verwenden, können Sie 0.0.0.0 oder die IP-Adresse Ihres Rechners hier "
"eingeben. Gewöhnliche Anwender sollten die Voreinstellung 127.0.0.1 belassen."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption "
"is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass DIES EIN SICHERHEITSRISIKO IST, da keine "
"Authentifizierung und keine Verschlüsselung verwendet wird! VERWENDEN SIE "
"DIES NICHT auf Rechnern, die vom Internet aus zugänglich sind!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid "Should plpfuse be started during boot?"
msgstr "Soll plpfuse während des Systemstarts gestartet werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid ""
"If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being "
"connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as "
"root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If "
"you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually "
"when you need it."
msgstr ""
"Falls plpfuse während des Systemstarts gestartet wird, wird es warten, bis "
"ein Psion angeschlossen wird und dann den Psion automatisch in den "
"Verzeichnisbaum einhängen. Da dies als root ausgeführt wird, werden "
"nichtprivilegierte Nutzer keinen Zugang zu dem eingehängten Verzeichnis "
"haben. Falls Sie einen Ein-Benutzer-Rechner haben, möchten Sie "
"wahrscheinlich plpfuse manuell starten, wenn Sie es benötigen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid "Should plpprintd be started during boot?"
msgstr "Soll plpprintd während des Systemstarts gestartet werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid ""
"If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable "
"this option. You must have a working print queue which is capable of "
"printing Postscript in order to use this feature."
msgstr ""
"Falls Sie vorhaben, die »Drucken über PC«-Funktion des Psions zu verwenden, "
"können Sie diese Option aktivieren. Sie müssen eine funktionierende "
"Druckwarteschlange haben, die Postscript drucken kann, um diese Funktion zu "
"verwenden."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid "Specify the print queue to be used"
msgid "Print queue to use:"
msgstr "Geben Sie die Druckwarteschlange ein, die verwendet werden soll"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid ""
"Please enter the name of the print queue you want to use for printing from "
"the Psion."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen der Druckwarteschlange an, die Sie zum Drucken vom "
"Psion verwenden möchten."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid "Specify remote host to be contacted"
msgid "Remote host to be contacted:"
msgstr "Geben Sie den Rechner in der Ferne ein, mit dem verbunden werden soll"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid ""
"Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, "
"you should specify the address for the frontends again."
msgstr ""
"Da Sie ncpd entweder deaktiviert haben oder ndpd nicht an die "
"Standardadresse gebunden ist, sollten Sie die Adresse für die Oberflächen "
"eingeben."

#~ msgid "Set SUID-root bit of plpnfsd?"
#~ msgstr "SUID-root-Bit für plpnfsd setzen?"

#~ msgid ""
#~ "For convenience on a single-user machine, plpnfsd can be installed with "
#~ "the setuid bit enabled. This allows any local user to mount and unmount a "
#~ "connected Psion. Be warned, that THIS IS A SECURITY THREAT to your "
#~ "machine. NEVER ENABLE THIS ON A MULTIUSER MACHINE."
#~ msgstr ""
#~ "Der Einfachheit halber auf einem Ein-Benutzer-Rechner kann plpnfsd mit "
#~ "einem aktivierten Setuid-Bit installiert werden. Dies erlaubt jedem "
#~ "lokalen Benutzer, einen angeschlossenen Psion ein- und auszuhängen. Seien "
#~ "Sie gewarnt, dass DIES EIN SICHERHEITSRISIKO für Ihren Rechner darstellt. "
#~ "AKTIVIEREN SIE DIES NIE AUF EINEM MEHR-BENUTZER-SYSTEM."