# translation of po-debconf template to German # This file is distributed under the same license as the plptools package. # Copyright (C): # # Matthias Julius , 2007. # Helge Kreutzmann , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools 1.0.8-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: plptools@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-02 17:00+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: de \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "Customize /etc/default/plptools" msgstr "/etc/default/plptools anpassen" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "" "In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two " "optional daemons:" msgstr "" "Zusätzlich zum Haupt-Daemon von Plptools »ncpd« stellt Plptools zwei " "optionale Daemons zur Verfügung:" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n" #| " plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)" msgid "" " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n" " plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)" msgstr "" " plpfuse (zum Einhängen von Laufwerken eines Psions mittels Dateisystem im " "Userspace)\n" " plpprintd (zum Drucken über einen PC von einem Psion der Serie 5 aus)" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "" "Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/" "default/plptools." msgstr "" "Beide Daemons sind in der Voreinstellung deaktiviert. Sie können sie durch " "Editieren von /etc/default/plptools aktivieren." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:2001 msgid "Should ncpd be started during boot?" msgstr "Soll ncdp beim Systemstart gestartet werden?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:2001 msgid "" "Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - " "is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another " "machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here." msgstr "" "Normalerweise wird ncpd - der Daemon, welcher die serielle Verbindung zu " "einem Psion verwaltet - beim Systemstart gestartet. Falls Sie vorhaben, " "Ihren Psion mit einem anderen Rechner im Netz zu verbinden und ihn NIE lokal " "verwenden, können Sie dies hier abschalten." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Specify serial line to be used" msgid "Serial line to use:" msgstr "Geben Sie die serielle Schnittstelle an, die verwendet werden soll" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:3001 msgid "" "By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line " "(COM1:) of your machine. You can change this here." msgstr "" "In der Voreinstellung wird erwartet, dass der Psion mit der ersten seriellen " "Schnittstelle (COM1:) Ihres Rechners verbunden ist. Sie können dies hier " "ändern." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "Specify the IP address and port for ncpd" msgid "IP address and port for ncpd:" msgstr "Geben Sie die IP-Adresse und den Port für ncpd an" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 msgid "" "If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can " "specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should " "keep the default 127.0.0.1!" msgstr "" "Falls Sie vorhaben, die Oberflächen der Plptools von einem anderen Rechner " "aus zu verwenden, können Sie 0.0.0.0 oder die IP-Adresse Ihres Rechners hier " "eingeben. Gewöhnliche Anwender sollten die Voreinstellung 127.0.0.1 belassen." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 msgid "" "Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption " "is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!" msgstr "" "Beachten Sie, dass DIES EIN SICHERHEITSRISIKO IST, da keine " "Authentifizierung und keine Verschlüsselung verwendet wird! VERWENDEN SIE " "DIES NICHT auf Rechnern, die vom Internet aus zugänglich sind!" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:5001 msgid "Should plpfuse be started during boot?" msgstr "Soll plpfuse während des Systemstarts gestartet werden?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:5001 msgid "" "If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being " "connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as " "root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If " "you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually " "when you need it." msgstr "" "Falls plpfuse während des Systemstarts gestartet wird, wird es warten, bis " "ein Psion angeschlossen wird und dann den Psion automatisch in den " "Verzeichnisbaum einhängen. Da dies als root ausgeführt wird, werden " "nichtprivilegierte Nutzer keinen Zugang zu dem eingehängten Verzeichnis " "haben. Falls Sie einen Ein-Benutzer-Rechner haben, möchten Sie " "wahrscheinlich plpfuse manuell starten, wenn Sie es benötigen." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:6001 msgid "Should plpprintd be started during boot?" msgstr "Soll plpprintd während des Systemstarts gestartet werden?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:6001 msgid "" "If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable " "this option. You must have a working print queue which is capable of " "printing Postscript in order to use this feature." msgstr "" "Falls Sie vorhaben, die »Drucken über PC«-Funktion des Psions zu verwenden, " "können Sie diese Option aktivieren. Sie müssen eine funktionierende " "Druckwarteschlange haben, die Postscript drucken kann, um diese Funktion zu " "verwenden." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:7001 #, fuzzy #| msgid "Specify the print queue to be used" msgid "Print queue to use:" msgstr "Geben Sie die Druckwarteschlange ein, die verwendet werden soll" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:7001 msgid "" "Please enter the name of the print queue you want to use for printing from " "the Psion." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen der Druckwarteschlange an, die Sie zum Drucken vom " "Psion verwenden möchten." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "Specify remote host to be contacted" msgid "Remote host to be contacted:" msgstr "Geben Sie den Rechner in der Ferne ein, mit dem verbunden werden soll" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:8001 msgid "" "Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, " "you should specify the address for the frontends again." msgstr "" "Da Sie ncpd entweder deaktiviert haben oder ndpd nicht an die " "Standardadresse gebunden ist, sollten Sie die Adresse für die Oberflächen " "eingeben." #~ msgid "Set SUID-root bit of plpnfsd?" #~ msgstr "SUID-root-Bit für plpnfsd setzen?" #~ msgid "" #~ "For convenience on a single-user machine, plpnfsd can be installed with " #~ "the setuid bit enabled. This allows any local user to mount and unmount a " #~ "connected Psion. Be warned, that THIS IS A SECURITY THREAT to your " #~ "machine. NEVER ENABLE THIS ON A MULTIUSER MACHINE." #~ msgstr "" #~ "Der Einfachheit halber auf einem Ein-Benutzer-Rechner kann plpnfsd mit " #~ "einem aktivierten Setuid-Bit installiert werden. Dies erlaubt jedem " #~ "lokalen Benutzer, einen angeschlossenen Psion ein- und auszuhängen. Seien " #~ "Sie gewarnt, dass DIES EIN SICHERHEITSRISIKO für Ihren Rechner darstellt. " #~ "AKTIVIEREN SIE DIES NIE AUF EINEM MEHR-BENUTZER-SYSTEM."