diff options
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 2301 |
1 files changed, 2301 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po new file mode 100644 index 0000000..ab584f6 --- /dev/null +++ b/po/vi.po @@ -0,0 +1,2301 @@ +# Vietnamese translation for GRUB. +# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the grub package. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-05-14 22:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-20 00:25+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" +"Language: vi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" + +#: grub-core/commands/acpi.c:40 +msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." +msgstr "Đừng nạp các bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy." + +#: grub-core/commands/acpi.c:43 +msgid "Load only tables specified by comma-separated list." +msgstr "Nạp chỉ bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy." + +#: grub-core/commands/acpi.c:44 +msgid "Expose v1 tables." +msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1." + +#: grub-core/commands/acpi.c:45 +msgid "Expose v2 and v3 tables." +msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 2 và 3." + +#: grub-core/commands/acpi.c:46 +msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Lập OEMID của RSDP, XSDT và RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:48 +msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Lập mã số OEMTABLE ID của RSDP, XSDT và RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:50 +msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Lập bản sửa đổi OEMTABLE của RSDP, XSDT và RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:52 +msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Lập trường trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:54 +msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Lập bản sửa đổi trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:55 +msgid "" +"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it " +"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." +msgstr "" +"Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên " +"một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho không có kết quả khi HĐH không nhận " +"RDSP từ GRUB." + +#: grub-core/commands/acpi.c:763 +msgid "" +"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] " +"[...]" +msgstr "" +"[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=bảng1,bảng2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] " +"[...]" + +#: grub-core/commands/acpi.c:766 +msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." +msgstr "Nạp các bảng ACPI chủ và các bảng được đối số chỉ rõ." + +#: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 +#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 +#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 +#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778 +#: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/commands/testload.c:150 +#: grub-core/efiemu/main.c:318 grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 +#: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692 +msgid "FILE" +msgstr "TỆP" + +#: grub-core/commands/blocklist.c:116 +msgid "Print a block list." +msgstr "In ra một danh sách cấm." + +#: grub-core/commands/boot.c:192 +msgid "Boot an operating system." +msgstr "Khởi động một hệ điều hành." + +#: grub-core/commands/cat.c:32 +msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:204 +msgid "Show the contents of a file." +msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin." + +#: grub-core/commands/cmp.c:114 +msgid "FILE1 FILE2" +msgstr "TỆP1 TỆP2" + +#: grub-core/commands/cmp.c:114 +msgid "Compare two files." +msgstr "So sánh hai tập tin." + +#: grub-core/commands/configfile.c:65 +msgid "Load another config file." +msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác." + +#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 +msgid "Load another config file without changing context." +msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh." + +#: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 +#, fuzzy +msgid "" +"Load another config file without changing context but take only menuentries." +msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh." + +#: grub-core/commands/date.c:141 +msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" +msgstr "[[năm-]tháng-ngày] [giờ:phút[:giây]]" + +#: grub-core/commands/date.c:142 +msgid "Command to display/set current datetime." +msgstr "Câu lệnh để hiển thị hay lập ngày/giờ hiện thời." + +#: grub-core/commands/echo.c:30 +msgid "Do not output the trailing newline." +msgstr "Đừng xuất ký tự dòng mới theo sau." + +#: grub-core/commands/echo.c:31 +msgid "Enable interpretation of backslash escapes." +msgstr "Hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược." + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "[-e|-n] STRING" +msgstr "[-e|-n] CHUỖI" + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "Display a line of text." +msgstr "Hiển thị một dòng văn bản." + +#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 +msgid "Fix video problem." +msgstr "Sửa chữa vấn đề ảnh động." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 +msgid "Fake BIOS." +msgstr "BIOS giả." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213 +msgid "Load BIOS dump." +msgstr "Nạp bản đổ BIOS." + +#: grub-core/commands/gptsync.c:246 +msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." +msgstr "THIẾT_BỊ [PHÂN_VÙNG[+/-[KIỂU]]] ..." + +#: grub-core/commands/gptsync.c:247 +#, fuzzy +msgid "" +"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " +"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " +"that partition is active. Only one partition can be active." +msgstr "" +"Tô đầy MBR pha giống của ổ đĩa GPT « THIẾT_BỊ ». Các phân vùng chỉ rõ sẽ " +"thuộc về MBR pha giống. Cho phép đến 3 phân vùng. « KIỂU » là một kiểu MBR. " +"« + » có nghĩa là phân vùng đó vẫn hoạt động. Chỉ một phân vùng có thể hoạt " +"động." + +#: grub-core/commands/halt.c:41 +msgid "" +"Halts the computer. This command does not work on all firmware " +"implementations." +msgstr "" +"Tạm dừng lại chạy máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi bản thực " +"hiện phần vững." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "Specify hash to use." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "HASH" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:33 +#, fuzzy +msgid "Check hash list file." +msgstr "Kiểm tra phím Shift." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:34 +msgid "Base directory for hash list." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:34 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:36 +msgid "Don't stop after first error." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:37 +msgid "Uncompress file before checksumming." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267 +#: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 +#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288 +msgid "Compute or check hash checksum." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270 +#: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280 +#: grub-core/commands/hashsum.c:286 +msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:32 +msgid "" +"Set Advanced Power Management\n" +"(1=low, ..., 254=high, 255=off)." +msgstr "" +"Lập sự quản lý điện năng cấp cao (Advanced Power Management)\n" +"(1=thấp, ..., 254=cao, 255=tắt)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:35 +msgid "Check power mode." +msgstr "Kiểm tra chế độ điện năng." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:36 +msgid "Freeze ATA security settings until reset." +msgstr "Làm đông đặc thiết lập bảo mật ATA đến khi đặt lại." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:38 +msgid "Check SMART health status." +msgstr "Kiểm tra trạng thái lành mạnh SMART." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:39 +msgid "" +"Set Automatic Acoustic Management\n" +"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." +msgstr "" +"Lập sự tự động quản lý âm thanh (Automatic Acoustic Management)\n" +"(0=tắt, 128=im, ..., 254=nhanh)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:42 +msgid "" +"Set standby timeout\n" +"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." +msgstr "" +"Lập thời hạn trạng thái chờ\n" +"(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, ..., 240=20phút, 241=30phút, ...)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:45 +msgid "Set drive to standby mode." +msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ chờ." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:46 +msgid "Set drive to sleep mode." +msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ ngủ." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:47 +msgid "Print drive identity and settings." +msgstr "In ra sự nhận diện và thiết lập về ổ đĩa." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:49 +msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." +msgstr "Đổ nội dung của rãnh ghi IDENTIFY (nhận diện) kiểu ATA." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:51 +msgid "Disable/enable SMART (0/1)." +msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:52 +msgid "Do not print messages." +msgstr "Đừng hiển thị thông điệp." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:415 +msgid "[OPTIONS] DISK" +msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:416 +msgid "Get/set ATA disk parameters." +msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA." + +#: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110 +msgid "Usage:" +msgstr "Sử dụng:" + +#: grub-core/commands/help.c:136 +msgid "[PATTERN ...]" +msgstr "[MẪU ...]" + +#: grub-core/commands/help.c:137 +msgid "Show a help message." +msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:31 +msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." +msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:33 +msgid "Read only LENGTH bytes." +msgstr "Đọc chỉ DÀI byte." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:125 +msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" +msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ" + +#: grub-core/commands/hexdump.c:126 +msgid "Dump the contents of a file or memory." +msgstr "Đổ nội dung của một tập tin hay vùng nhớ." + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 +msgid "Check for long mode flag (default)." +msgstr "Kiểm tra có cờ chế độ dài (mặc định)." + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94 +msgid "Check for CPU features." +msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 +msgid "Show the current mappings." +msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 +msgid "Reset all mappings to the default values." +msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 +msgid "Perform both direct and reverse mappings." +msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 +msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." +msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408 +msgid "Manage the BIOS drive mappings." +msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS." + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 +msgid "Do not use APM to halt the computer." +msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính." + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 +msgid "Halt the system, if possible using APM." +msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM." + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 +msgid "Show APM information." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268 +msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " +msgstr "" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269 +msgid "Play a tune." +msgstr "Phát một giai điệu." + +#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48 +msgid "Unload PXE environment." +msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE." + +#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 +msgid "Return to Open Firmware prompt." +msgstr "Trở về dấu nhắc Phần vững Mở (Open Firmware)." + +#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 +msgid "Save read value into variable VARNAME." +msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN." + +#: grub-core/commands/iorw.c:35 +msgid "VARNAME" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126 +#: grub-core/commands/iorw.c:129 +msgid "PORT" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/iorw.c:123 +#, fuzzy +msgid "Read byte from PORT." +msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ." + +#: grub-core/commands/iorw.c:126 +#, fuzzy +msgid "Read word from PORT." +msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ." + +#: grub-core/commands/iorw.c:129 +#, fuzzy +msgid "Read dword from PORT." +msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ." + +#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136 +#, fuzzy +msgid "PORT VALUE [MASK]" +msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:133 +#, fuzzy +msgid "Write byte VALUE to PORT." +msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ." + +#: grub-core/commands/iorw.c:137 +#, fuzzy +msgid "Write word VALUE to PORT." +msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ." + +#: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134 +#: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140 +msgid "ADDR VALUE [MASK]" +msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:141 +#, fuzzy +msgid "Write dword VALUE to PORT." +msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ." + +#: grub-core/commands/keylayouts.c:293 +msgid "Load a keyboard layout." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/keystatus.c:30 +msgid "Check Shift key." +msgstr "Kiểm tra phím Shift." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:31 +msgid "Check Control key." +msgstr "Kiểm tra phím Control." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:32 +msgid "Check Alt key." +msgstr "Kiểm tra phím Alt." + +# nghĩa chữ +#: grub-core/commands/keystatus.c:102 +msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" +msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" + +#: grub-core/commands/keystatus.c:103 +msgid "Check key modifier status." +msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ." + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:764 +msgid "Parse legacy config in same context" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:769 +msgid "Parse legacy config in new context" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:774 +msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:779 +msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:783 +msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:784 +msgid "Simulate grub-legacy kernel command" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792 +msgid "FILE [ARG ...]" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:789 +msgid "Simulate grub-legacy initrd command" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:793 +msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802 +msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:798 +msgid "Simulate grub-legacy password command" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:803 +msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:35 +msgid "Specify filename." +msgstr "Ghi rõ tên tập tin." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 +msgid "[-f FILE]" +msgstr "[-f TỆP]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:381 +msgid "Load variables from environment block file." +msgstr "Nạp các biến từ tập tin khối môi trường." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:385 +msgid "List variables from environment block file." +msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:389 +msgid "[-f FILE] variable_name [...]" +msgstr "[-f TỆP] tên_biến [...]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:390 +msgid "Save variables to environment block file." +msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." + +#: grub-core/commands/ls.c:39 +msgid "Show a long list with more detailed information." +msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung." + +#: grub-core/commands/ls.c:40 +msgid "Print sizes in a human readable format." +msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được." + +#: grub-core/commands/ls.c:41 +msgid "List all files." +msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin." + +#: grub-core/commands/ls.c:275 +#, fuzzy +msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" +msgstr "[-l|-h|-a] [TỆP]" + +#: grub-core/commands/ls.c:276 +msgid "List devices and files." +msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:196 +#, fuzzy +msgid "Show v1 tables only." +msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:197 +#, fuzzy +msgid "Show v2 and v3 tablesv only." +msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 2 và 3." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:243 +msgid "[-1|-2]" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:244 +msgid "Show ACPI information." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:68 +msgid "List memory map provided by firmware." +msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được phần vững cung cấp." + +#: grub-core/commands/lspci.c:230 +msgid "List PCI devices." +msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI." + +#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128 +#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210 +msgid "ADDR" +msgstr "ĐỊA_CHỈ" + +#: grub-core/commands/memrw.c:125 +msgid "Read byte from ADDR." +msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ." + +#: grub-core/commands/memrw.c:128 +msgid "Read word from ADDR." +msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ." + +#: grub-core/commands/memrw.c:131 +msgid "Read dword from ADDR." +msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ." + +#: grub-core/commands/memrw.c:134 +msgid "Write byte VALUE to ADDR." +msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ." + +#: grub-core/commands/memrw.c:137 +msgid "Write word VALUE to ADDR." +msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ." + +#: grub-core/commands/memrw.c:140 +msgid "Write dword VALUE to ADDR." +msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:31 +msgid "Menu entry type." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:33 +msgid "Users allowed to boot this entry." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:35 +msgid "Keyboard key for this entry." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:37 +msgid "Menu entry definition as a string." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298 +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 +msgid "BLOCK" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:294 +msgid "Define a menuentry." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:298 +msgid "Define a submenu." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:207 +msgid "Show this message." +msgstr "Hiển thị thông điệp này." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:210 +msgid "Dump memory." +msgstr "Đổ vùng nhớ." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193 +msgid "MODULE" +msgstr "MÔ-ĐUN" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:213 +msgid "Remove a module." +msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:216 +msgid "Show loaded modules." +msgstr "Hiển thị các mô-đun được nạp." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:219 +msgid "Exit from GRUB." +msgstr "Thoát khỏi GRUB." + +#: grub-core/commands/parttool.c:326 +msgid "PARTITION COMMANDS" +msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH" + +#: grub-core/commands/password.c:85 +msgid "USER PASSWORD" +msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU" + +#: grub-core/commands/password.c:86 +msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." +msgstr "Lập mật khẩu người dùng (chữ rõ). KHÔNG AN TOÀN !" + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192 +#, fuzzy +msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" +msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU" + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193 +msgid "Set user password (PBKDF2). " +msgstr "" + +#: grub-core/commands/probe.c:40 +msgid "Set a variable to return value." +msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị." + +#: grub-core/commands/probe.c:41 +msgid "Determine driver." +msgstr "Quyết định trình điều khiển." + +#: grub-core/commands/probe.c:42 +msgid "Determine partition map type." +msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng." + +#: grub-core/commands/probe.c:43 +msgid "Determine filesystem type." +msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin." + +#: grub-core/commands/probe.c:44 +msgid "Determine filesystem UUID." +msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin." + +#: grub-core/commands/probe.c:45 +msgid "Determine filesystem label." +msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin." + +#: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 +#: util/grub-setup.c:840 +msgid "DEVICE" +msgstr "THIẾT_BỊ" + +#: grub-core/commands/probe.c:156 +msgid "Retrieve device info." +msgstr "Lấy thông tin về thiết bị." + +#: grub-core/commands/read.c:85 +msgid "[ENVVAR]" +msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" + +#: grub-core/commands/read.c:86 +msgid "Set variable with user input." +msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng." + +#: grub-core/commands/reboot.c:41 +msgid "Reboot the computer." +msgstr "Khởi động lại máy tính." + +#: grub-core/commands/regexp.c:35 +msgid "Variable names to update with matches." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/regexp.c:36 +msgid "[NUMBER:]VARNAME" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/regexp.c:140 +msgid "REGEXP STRING" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/regexp.c:141 +msgid "Test if REGEXP matches STRING." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/search.c:232 +#, fuzzy +msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" +msgstr "TÊN [BIẾN]" + +#: grub-core/commands/search_file.c:5 +msgid "" +"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Quét các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất " +"được lập thành một biến." + +#: grub-core/commands/search_label.c:5 +msgid "" +"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được " +"lập thành một biến." + +#: grub-core/commands/search_uuid.c:5 +msgid "" +"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Quét các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì thiết " +"bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:34 +#, fuzzy +msgid "Search devices by a file." +msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:35 +#, fuzzy +msgid "Search devices by a filesystem label." +msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:37 +#, fuzzy +msgid "Search devices by a filesystem UUID." +msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 +#, fuzzy +msgid "Set a variable to the first device found." +msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:41 +msgid "Do not probe any floppy drive." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:43 +msgid "" +"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:44 +msgid "HINT" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:96 +msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:98 +#, fuzzy +msgid "" +"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " +"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " +"is specified, \"root\" is used." +msgstr "" +"Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được " +"lập thành một biến." + +#: grub-core/commands/setpci.c:335 +msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/setpci.c:337 +#, fuzzy +msgid "Manipulate PCI devices." +msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI." + +#: grub-core/commands/sleep.c:32 +msgid "Verbose countdown." +msgstr "Đếm ngược với chi tiết." + +#: grub-core/commands/sleep.c:33 +msgid "Interruptible with ESC." +msgstr "Gián đoạn được với phím ESC." + +#: grub-core/commands/sleep.c:106 +msgid "NUMBER_OF_SECONDS" +msgstr "SỐ_CÁC_GIÂY" + +#: grub-core/commands/sleep.c:107 +msgid "Wait for a specified number of seconds." +msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ." + +#: grub-core/commands/terminal.c:89 +#, fuzzy +msgid "no terminal specified" +msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" + +#: grub-core/commands/terminal.c:218 +msgid "Active input terminals:" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/terminal.c:219 +msgid "Available input terminals:" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/terminal.c:234 +msgid "Active output terminals:" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/terminal.c:235 +msgid "Available output terminals:" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/terminal.c:244 grub-core/commands/terminal.c:249 +msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/terminal.c:246 +#, fuzzy +msgid "List or select an input terminal." +msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý." + +#: grub-core/commands/terminal.c:251 +#, fuzzy +msgid "List or select an output terminal." +msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý." + +#: grub-core/commands/test.c:427 +msgid "EXPRESSION ]" +msgstr "BIỂU_THỨC ]" + +#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 +msgid "Evaluate an expression." +msgstr "Ước lượng một biểu thức." + +#: grub-core/commands/test.c:430 +msgid "EXPRESSION" +msgstr "BIỂU_THỨC" + +#: grub-core/commands/testload.c:151 +msgid "Load the same file in multiple ways." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/true.c:49 +msgid "Do nothing, successfully." +msgstr "Không làm gì, một cách thành công." + +#: grub-core/commands/true.c:52 +msgid "Do nothing, unsuccessfully." +msgstr "Không làm gì, một cách không thành công." + +#: grub-core/commands/usbtest.c:212 +msgid "Test USB support." +msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB." + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:168 grub-core/commands/videoinfo.c:173 +msgid "" +"List available video modes. If resolution is given show only modes matching " +"it." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/videotest.c:205 +#, fuzzy +msgid "Test video subsystem in mode WxH." +msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động." + +#: grub-core/commands/videotest.c:208 +msgid "Test video subsystem." +msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động." + +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94 +msgid "GRUBUUID [VARNAME]" +msgstr "UUID_GRUB [TÊN_BIẾN]" + +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95 +msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." +msgstr "Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU." + +#: grub-core/disk/loopback.c:41 +msgid "Delete the loopback device entry." +msgstr "Xoá mục nhập thiết bị mạch nội bộ." + +#: grub-core/disk/loopback.c:223 +#, fuzzy +msgid "[-d] DEVICENAME FILE." +msgstr "[-d|-p] TÊN_THIẾT_BỊ TẬP_TIN." + +#: grub-core/disk/loopback.c:224 +msgid "Make a device of a file." +msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin." + +#: grub-core/efiemu/main.c:319 +msgid "Load and initialize EFI emulator." +msgstr "" + +#: grub-core/efiemu/main.c:323 +msgid "Finalize loading of EFI emulator." +msgstr "" + +#: grub-core/efiemu/main.c:326 +#, fuzzy +msgid "Unload EFI emulator." +msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE." + +#: grub-core/font/font_cmd.c:70 +#, fuzzy +msgid "FILE..." +msgstr "TỆP" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:71 +msgid "Specify one or more font files to load." +msgstr "" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:74 +msgid "List the loaded fonts." +msgstr "" + +#: grub-core/gettext/gettext.c:382 +#, fuzzy +msgid "STRING" +msgstr "[-e|-n] CHUỖI" + +#: grub-core/gettext/gettext.c:383 +msgid "Translates the string with the current settings." +msgstr "" + +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365 +#, c-format +msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." +msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây." + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the short form in your language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 +#, c-format +msgid "%ds remaining." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the shortest form available in you language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 +#, c-format +msgid "%ds" +msgstr "" + +#: grub-core/hello/hello.c:45 +msgid "Say \"Hello World\"." +msgstr "Nói « Chào thế giới »." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:183 +#, fuzzy +msgid "[ENVVAR=VALUE]" +msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:184 +#, fuzzy +msgid "Set an environment variable." +msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:188 +#, fuzzy +msgid "ENVVAR" +msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:189 +msgid "Remove an environment variable." +msgstr "" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:191 +msgid "[ARG]" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:191 +#, fuzzy +msgid "List devices or files." +msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:193 +#, fuzzy +msgid "Insert a module." +msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó." + +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662 +#, c-format +msgid "cannot open `%s'" +msgstr "không thể mở « %s »" + +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1539 +msgid "device count exceeds limit" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:81 +#, c-format +msgid "%s: warn:" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:97 +#, c-format +msgid "%s: info:" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:112 +#, c-format +msgid "%s: error:" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/err.c:127 +#, c-format +msgid "error: %s.\n" +msgstr "" + +#: grub-core/lib/arg.c:34 +msgid "Display this help and exit." +msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát." + +#: grub-core/lib/arg.c:36 +msgid "Display the usage of this command and exit." +msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, sau đó thoát." + +#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 +msgid "Boot legacy system." +msgstr "Khởi động hệ thống thừa tự." + +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170 +msgid "Load another boot loader." +msgstr "Nạp một bộ nạp khởi động khác." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 +msgid "Display output on all consoles." +msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 +msgid "Use serial console." +msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:149 +msgid "Ask for file name to reboot from." +msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 +msgid "Use CDROM as root." +msgstr "Dùng ĐĨA_CD làm gốc." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 +msgid "Invoke user configuration routing." +msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 +msgid "Enter in KDB on boot." +msgstr "Vào KDB khi khởi động." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 +msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." +msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 +msgid "Disable all boot output." +msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 +msgid "Wait for keypress after every line of output." +msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 +msgid "Use compiled-in rootdev." +msgstr "Dùng thiết bị khởi động (rootdev) được biên dịch vào." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 +msgid "Boot into single mode." +msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 +msgid "Boot with verbose messages." +msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150 +msgid "Don't reboot, just halt." +msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151 +msgid "Change configured devices." +msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 +#: util/grub-fstest.c:364 +msgid "Set root device." +msgstr "Lập thiết bị gốc." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 +msgid "comUNIT[,SPEED]" +msgstr "" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 +msgid "Disable SMP." +msgstr "Tắt SMP." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:148 +msgid "Disable ACPI." +msgstr "Tắt ACPI." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 +msgid "Don't display boot diagnostic messages." +msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 +msgid "Boot with debug messages." +msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 +msgid "Supress normal output (warnings remain)." +msgstr "Thu hồi kết xuất thông thường (vẫn còn hiển thị cảnh báo)." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 +msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" +msgstr "" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 +msgid "Load kernel of FreeBSD." +msgstr "Nạp hạt nhân FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 +msgid "Load kernel of OpenBSD." +msgstr "Nạp hạt nhân OpenBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 +msgid "Load kernel of NetBSD." +msgstr "Nạp hạt nhân NetBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957 +msgid "Load FreeBSD env." +msgstr "Nạp env. (môi trường?) FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960 +msgid "Load FreeBSD kernel module." +msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1963 +#, fuzzy +msgid "Load NetBSD kernel module." +msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966 +#, fuzzy +msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." +msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969 +msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." +msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)." + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:433 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515 +msgid "Load Linux." +msgstr "Nạp Linux." + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:435 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517 +msgid "Load initrd." +msgstr "Nạp initrd." + +#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:152 +msgid "Load NTLDR or BootMGR." +msgstr "" + +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130 +msgid "Load device-properties dump." +msgstr "Nạp bản đổ các thuộc tính thiết bị (device-properties)." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:339 +msgid "Load a multiboot 2 kernel." +msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:342 +#, fuzzy +msgid "Load a multiboot 2 module." +msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:345 +msgid "Load a multiboot kernel." +msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot)." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:348 +msgid "Load a multiboot module." +msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1456 +msgid "Load XNU image." +msgstr "Nạp ảnh XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1458 +msgid "Load 64-bit XNU image." +msgstr "Nạp ảnh XNU 64-bit." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1460 +msgid "Load XNU extension package." +msgstr "Nạp gói mở rộng XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1462 +msgid "Load XNU extension." +msgstr "Nạp phần mở rộng XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1464 +msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" +msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1465 +msgid "Load XNU extension directory." +msgstr "Nạp thư mục phần mở rộng XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1471 +msgid "Load a splash image for XNU." +msgstr "Nạp một ảnh giật gân cho XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1476 +msgid "Load XNU hibernate image." +msgstr "Nạp ảnh ngủ đông XNU." + +#: grub-core/mmap/mmap.c:473 +msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" +msgstr "" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:474 +msgid "Declare memory regions as badram." +msgstr "" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:476 +msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" +msgstr "" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:477 +msgid "Remove any memory regions in specified range." +msgstr "" + +#: grub-core/normal/auth.c:216 +msgid "Enter username: " +msgstr "Gõ tên người dùng:" + +#: grub-core/normal/auth.c:221 +msgid "Enter password: " +msgstr "Gõ mật khẩu :" + +#: grub-core/normal/auth.c:265 +msgid "[USERLIST]" +msgstr "" + +#: grub-core/normal/auth.c:265 +msgid "Authenticate users" +msgstr "" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 +msgid "Possible commands are:" +msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 +msgid "Possible devices are:" +msgstr "Các thiết bị có thể dùng:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 +msgid "Possible files are:" +msgstr "Các tập tin có thể dùng:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 +msgid "Possible partitions are:" +msgstr "Các phân vùng có thể dùng:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 +msgid "Possible arguments are:" +msgstr "Các đối số có thể dùng:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 +msgid "Possible things are:" +msgstr "Các điều có thể dùng:" + +#: grub-core/normal/color.c:81 +#, c-format +msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" +msgstr "Cảnh báo : gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong « %s »\n" + +#: grub-core/normal/color.c:90 +#, c-format +msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" +msgstr "Cảnh báo : gặp màu cảnh gần không đúng « %s »\n" + +#: grub-core/normal/color.c:96 +#, c-format +msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" +msgstr "Cảnh báo : gặp màu nền không đúng « %s »\n" + +#: grub-core/normal/context.c:201 +msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." +msgstr "" + +#: grub-core/normal/context.c:202 +#, fuzzy +msgid "Export variables." +msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1." + +#: grub-core/normal/dyncmd.c:159 +msgid "not loaded" +msgstr "chưa nạp" + +#: grub-core/normal/main.c:214 +#, c-format +msgid "GNU GRUB version %s" +msgstr "GNU GRUB phiên bản %s" + +#: grub-core/normal/main.c:359 +#, c-format +msgid "" +"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " +"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " +"file completions. %s" +msgstr "" +"Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu BASH cực tiểu. Đối với từ đầu tiên " +"thì phím TAB liệt kê các sự điền nốt lệnh có thể làm. Ở bất cứ nơi khác nào, " +"phím TAB liệt kê các sự điền nốt thiết bị hay tập tin có thể làm. %s" + +#: grub-core/normal/main.c:362 +msgid "ESC at any time exits." +msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát." + +#: grub-core/normal/main.c:496 +msgid "Clear the screen." +msgstr "Xoá màn hình." + +#: grub-core/normal/main.c:505 +msgid "Enter normal mode." +msgstr "" + +#: grub-core/normal/main.c:507 +msgid "Exit from normal mode." +msgstr "" + +#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục..." + +#: grub-core/normal/menu.c:675 +#, c-format +msgid "Booting '%s'" +msgstr "" + +#: grub-core/normal/menu.c:687 +#, c-format +msgid "Falling back to '%s'" +msgstr "" + +#: grub-core/normal/menu.c:703 +msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" +msgstr "" + +#: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 +msgid "Booting a command list" +msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh" + +#: grub-core/normal/menu_text.c:151 +#, fuzzy +msgid "" +"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " +"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " +"edits and return to the GRUB menu." +msgstr "" +"Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs cực tiểu. Phím TAB liệt " +"kê các sự điền nốt. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x đổ khởi động, Ctrl-c để truy cập " +"đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn." + +#: grub-core/normal/menu_text.c:159 +#, c-format +msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" +msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục nhập nào cần tô sáng.\n" + +#: grub-core/normal/menu_text.c:179 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " +"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" +msgstr "" +"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh " +"trước khi khởi động, phím « c » để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để " +"trở về trình đơn trước.\n" + +#: grub-core/normal/menu_text.c:187 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " +"or 'c' for a command-line.\n" +msgstr "" +"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh " +"trước khi khởi động, hoặc phím « c » để truy cập đến dòng lệnh.\n" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +#, c-format +msgid "Partition %s:" +msgstr "Phân vùng %s:" + +#: grub-core/normal/misc.c:47 +#, c-format +msgid "Device %s:" +msgstr "Thiết bị %s:" + +#: grub-core/normal/misc.c:53 +msgid "Filesystem cannot be accessed" +msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin" + +#: grub-core/normal/misc.c:64 +#, c-format +msgid "Filesystem type %s" +msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:74 +#, c-format +msgid "- Label \"%s\"" +msgstr "- Nhãn « %s »" + +#: grub-core/normal/misc.c:89 +#, c-format +msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" +msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:112 +#, fuzzy +msgid "Not a known filesystem" +msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin" + +#: grub-core/normal/misc.c:115 +#, fuzzy, c-format +msgid " - Partition start at %llu" +msgstr "Bảng phân vùng" + +#: grub-core/normal/misc.c:120 +#, c-format +msgid " - Total size %llu sectors" +msgstr "" + +#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 +#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 +msgid "[n]" +msgstr "" + +#: grub-core/script/main.c:54 +#, fuzzy +msgid "Exit from loops" +msgstr "Thoát khỏi GRUB." + +#: grub-core/script/main.c:56 +msgid "Continue loops" +msgstr "" + +#: grub-core/script/main.c:58 +msgid "Shift positional parameters." +msgstr "" + +#: grub-core/script/main.c:60 +msgid "[VALUE]..." +msgstr "" + +#: grub-core/script/main.c:61 +#, fuzzy +msgid "Set positional parameters." +msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA." + +#: grub-core/script/main.c:63 +msgid "Return from a function." +msgstr "" + +#: grub-core/term/gfxterm.c:1211 +msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" +msgstr "" + +#: grub-core/term/gfxterm.c:1212 +msgid "Load background image for active terminal." +msgstr "" + +#: grub-core/term/serial.c:37 +msgid "Set the serial unit." +msgstr "Lập đơn vị nối tiếp." + +#: grub-core/term/serial.c:38 +msgid "Set the serial port address." +msgstr "Lập địa chỉ của cổng nối tiếp." + +#: grub-core/term/serial.c:39 +msgid "Set the serial port speed." +msgstr "Lập tốc độ của cổng nối tiếp." + +#: grub-core/term/serial.c:40 +msgid "Set the serial port word length." +msgstr "Lập chiều dài từ của cổng nối tiếp." + +#: grub-core/term/serial.c:41 +msgid "Set the serial port parity." +msgstr "Lập tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp." + +#: grub-core/term/serial.c:42 +msgid "Set the serial port stop bits." +msgstr "Lập các bit dừng của của cổng nối tiếp." + +#: grub-core/term/serial.c:347 +#, fuzzy +msgid "[OPTIONS...]" +msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" + +#: grub-core/term/serial.c:348 +msgid "Configure serial port." +msgstr "" + +#: grub-core/term/terminfo.c:537 +msgid "ASCII" +msgstr "" + +#: grub-core/term/terminfo.c:540 +msgid "UTF-8" +msgstr "" + +#: grub-core/term/terminfo.c:542 +msgid "UTF-8 visual" +msgstr "" + +#: grub-core/term/terminfo.c:545 +msgid "Unknown" +msgstr "" + +#: grub-core/term/terminfo.c:562 +msgid "Terminal is ASCII-only [default]." +msgstr "" + +#: grub-core/term/terminfo.c:563 +msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." +msgstr "" + +#: grub-core/term/terminfo.c:564 +msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." +msgstr "" + +#: grub-core/term/terminfo.c:566 +msgid "Terminal has given geometry." +msgstr "" + +#: grub-core/term/terminfo.c:567 +msgid "WIDTHxHEIGHT." +msgstr "" + +#: grub-core/term/terminfo.c:644 +msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" +msgstr "" + +#: grub-core/term/terminfo.c:645 +msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" +msgstr "" + +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 +#, fuzzy +msgid "Print and execute block argument." +msgstr "In ra một danh sách cấm." + +#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:356 +msgid "Commands:" +msgstr "" + +#: util/grub-editenv.c:41 +#, fuzzy +msgid "Create a blank environment block file." +msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." + +#: util/grub-editenv.c:43 +#, fuzzy +msgid "List the current variables." +msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời." + +#: util/grub-editenv.c:45 +#, fuzzy +msgid "Set variables." +msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng." + +#: util/grub-editenv.c:47 +msgid "Delete variables." +msgstr "" + +#: util/grub-editenv.c:49 +msgid "Options:" +msgstr "" + +#: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:369 util/grub-setup.c:701 +#, fuzzy +msgid "Print verbose messages." +msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết." + +#: util/grub-editenv.c:76 +msgid "You need to specify at least one command.\n" +msgstr "" + +#: util/grub-editenv.c:101 +msgid "FILENAME COMMAND" +msgstr "" + +#: util/grub-editenv.c:102 +#, fuzzy +msgid "Tool to edit environment block." +msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." + +#: util/grub-editenv.c:104 +#, c-format +msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." +msgstr "" + +#: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881 +msgid "Error in parsing command line arguments\n" +msgstr "" + +#: util/grub-editenv.c:306 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unknown command `%s'.\n" +msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n" + +#: util/grub-fstest.c:52 +#, fuzzy, c-format +msgid "can't find command %s" +msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh" + +#: util/grub-fstest.c:81 +#, fuzzy +msgid "can't open device" +msgstr "không mở được %s" + +#: util/grub-fstest.c:96 +#, c-format +msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:114 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot open file %s:%s" +msgstr "không mở được %s" + +#: util/grub-fstest.c:123 +#, c-format +msgid "invalid skip value %lld" +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:141 util/grub-fstest.c:196 +#, c-format +msgid "read error at offset %llu: %s" +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:168 +msgid "write error" +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:178 util/grub-fstest.c:217 +msgid "open error" +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:207 +#, c-format +msgid "compare fail at offset %llu" +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:222 +msgid "seek error" +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:231 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:301 +#, fuzzy +msgid "loopback command fails" +msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh" + +#: util/grub-fstest.c:357 +msgid "ls PATH" +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:357 +#, fuzzy +msgid "List files in PATH." +msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin." + +#: util/grub-fstest.c:358 +msgid "cp FILE LOCAL" +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:358 +msgid "Copy FILE to local file LOCAL." +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:359 +msgid "cmp FILE LOCAL" +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:359 +#, fuzzy +msgid "Compare FILE with local file LOCAL." +msgstr "So sánh hai tập tin." + +#: util/grub-fstest.c:360 +#, fuzzy +msgid "hex FILE" +msgstr "TỆP" + +#: util/grub-fstest.c:360 +msgid "Hex dump FILE." +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:361 +#, fuzzy +msgid "crc FILE" +msgstr "TỆP" + +#: util/grub-fstest.c:361 +#, fuzzy +msgid "Get crc32 checksum of FILE." +msgstr "Tính tổng kiểm crc32 của một tập tin." + +#: util/grub-fstest.c:362 +msgid "blocklist FILE" +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:362 +#, fuzzy +msgid "Display blocklist of FILE." +msgstr "Hiển thị một dòng văn bản." + +#: util/grub-fstest.c:364 +#, fuzzy +msgid "DEVICE_NAME" +msgstr "THIẾT_BỊ" + +#: util/grub-fstest.c:365 +#, fuzzy +msgid "Skip N bytes from output file." +msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin." + +#: util/grub-fstest.c:366 +msgid "Handle N bytes in output file." +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:367 +#, fuzzy +msgid "N input files." +msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin." + +#: util/grub-fstest.c:368 +msgid "Set debug environment variable." +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:408 +#, fuzzy +msgid "Invalid disk count.\n" +msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n" + +#: util/grub-fstest.c:413 +msgid "Disk count must precede disks list.\n" +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:429 +#, fuzzy +msgid "No command is specified.\n" +msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" + +#: util/grub-fstest.c:434 +msgid "Not enough parameters to command.\n" +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:450 +msgid "Must use absolute path.\n" +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:493 +#, fuzzy, c-format +msgid "Invalid command %s.\n" +msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n" + +#: util/grub-fstest.c:506 +#, fuzzy +msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" +msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH" + +#: util/grub-fstest.c:507 +#, fuzzy +msgid "Debug tool for filesystem driver." +msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin." + +#: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535 +msgid "the core image is too small" +msgstr "ảnh lõi quá nhỏ" + +#: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557 +msgid "cannot compress the kernel image" +msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân" + +#: util/grub-mkimage.c:672 +msgid "prefix is too long" +msgstr "tiền tố quá dài" + +#: util/grub-mkimage.c:836 +#, c-format +msgid "core image is too big (%p > %p)" +msgstr "ảnh lõi quá lớn (%p > %p)" + +#: util/grub-mkimage.c:842 +msgid "the core image is too big" +msgstr "ảnh lõi quá lớn" + +#: util/grub-mkimage.c:861 +#, c-format +msgid "diskboot.img size must be %u bytes" +msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte." + +#: util/grub-mkimage.c:1402 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp « %s --help » để tìm thêm thông tin.\n" + +#: util/grub-mkimage.c:1421 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" +"\n" +"Make a bootable image of GRUB.\n" +"\n" +" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" +"@platform@]\n" +" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" +" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" +" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" +" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" +" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" +" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" +" available formats: %s\n" +" -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" +" -h, --help display this message and exit\n" +" -V, --version print version information and exit\n" +" -v, --verbose print verbose messages\n" +"\n" +"Report bugs to <%s>.\n" +msgstr "" +"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [MÔ-ĐUN ...]\n" +"\n" +"Tạo một ảnh GRUB có khả năng khởi động.\n" +"\n" +" -d, --directory=TMỤC dùng các ảnh và mô-đun nằm dưới thư mục này [mặc " +"định=%s]\n" +" -p, --prefix=TMỤC lập thư mục grub_prefix [mặc định=%s]\n" +" -m, --memdisk=TỆP nhúng tập tin này làm một ảnh memdisk\n" +" -f, --font=TỆP nhúng tập tin này làm một phông chữ khởi động\n" +" -c, --config=TỆP nhúng tập tin này làm cấu hình khởi động\n" +" -o, --output=TỆP xuất vào tập tin này một ảnh đã tạo [mặc " +"định=stdout]\n" +" -O, --format=DẠNG tạo một ảnh theo định dạng này [mặc định=" + +#: util/grub-mkimage.c:1577 +#, c-format +msgid "cannot open %s" +msgstr "không mở được %s" + +#: util/grub-setup.c:215 +msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" +msgstr "" +"rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được sắp hàng theo rãnh ghi" + +#: util/grub-setup.c:229 +msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" +msgstr "" +"trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được sắp hàng theo rãnh ghi" + +#: util/grub-setup.c:245 +msgid "the sectors of the core file are too fragmented" +msgstr "trong tập tin lõi, các rãnh ghi bị phân mảnh quá" + +#: util/grub-setup.c:258 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is not %u" +msgstr "« %s » không có kích cỡ %u" + +#: util/grub-setup.c:268 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too small" +msgstr "« %s » có kích cỡ quá nhỏ" + +#: util/grub-setup.c:271 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too large" +msgstr "« %s » có kích cỡ quá lớn" + +#: util/grub-setup.c:367 util/grub-setup.c:418 +#, fuzzy +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " +"partition label and filesystem. This is not supported yet." +msgstr "" +"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU." + +#: util/grub-setup.c:379 +#, c-format +msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" +msgstr "" +"không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến " +"trình kiểm tra tính an toàn" + +#: util/grub-setup.c:382 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " +"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không " +"dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào " +"đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè " +"bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt " +"hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó." + +#: util/grub-setup.c:394 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " +"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không " +"dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào " +"đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè " +"bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt " +"hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó." + +#: util/grub-setup.c:413 +#, fuzzy +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " +"is a BAD idea." +msgstr "" +"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU." + +#: util/grub-setup.c:499 +msgid "" +"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a " +"RAID array or LVM volume" +msgstr "" +"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm " +"trên một mảng RAID hay khối tin LVM" + +#: util/grub-setup.c:504 +#, fuzzy +msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" +msgstr "" +"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm " +"trên một mảng RAID hay khối tin LVM" + +#: util/grub-setup.c:508 +#, fuzzy +msgid "" +"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " +"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " +"discouraged." +msgstr "" +"Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào thiết lập này bằng cách sử " +"dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin thì không " +"nên sử dụng." + +#: util/grub-setup.c:512 +msgid "will not proceed with blocklists" +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:529 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" +msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB" + +#: util/grub-setup.c:530 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" +msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB lần nữa" + +#: util/grub-setup.c:589 +#, c-format +msgid "cannot read `%s' correctly" +msgstr "không thể đọc « %s » cho đúng" + +#: util/grub-setup.c:604 +msgid "no terminator in the core image" +msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt" + +#: util/grub-setup.c:616 +msgid "failed to read the first sector of the core image" +msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi" + +#: util/grub-setup.c:622 +msgid "failed to read the rest sectors of the core image" +msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi còn lại của ảnh lõi" + +#: util/grub-setup.c:687 +#, c-format +msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:689 +#, c-format +msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:690 +msgid "DIR" +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:691 +#, c-format +msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:693 +#, c-format +msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:694 +#, fuzzy +msgid "DEV" +msgstr "THIẾT_BỊ" + +#: util/grub-setup.c:695 +msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:697 +msgid "Install even if problems are detected" +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:699 +msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:703 +msgid "" +"Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " +"on some BIOSes." +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:822 +#, c-format +msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" +msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n" + +#: util/grub-setup.c:828 +msgid "No device is specified.\n" +msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" + +#: util/grub-setup.c:841 +msgid "" +"Set up images to boot from DEVICE.\n" +"\n" +"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:845 +msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:915 +#, c-format +msgid "Invalid device `%s'.\n" +msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n" + +#: util/grub-setup.c:935 +#, c-format +msgid "invalid root device `%s'" +msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »" + +#: util/grub-setup.c:949 +msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" +msgstr "" +"không chẩn đoán được thiết bị gốc. Hãy ghi rõ nó dùng tuỳ chọn « --root-" +"device »" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 +#, fuzzy +msgid "Loading GNU Mach ..." +msgstr "Đang nạp Linux %s ..." + +#: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 +#, fuzzy +msgid "Loading the Hurd ..." +msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..." + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 +#, fuzzy +msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" +msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 +msgid "%s, with kFreeBSD %s" +msgstr "%s, với kFreeBSD %s" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 +msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." +msgstr "Đang nạp hạt nhân của FreeBSD %s ..." + +#: util/grub.d/10_linux.in:69 +msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" + +#: util/grub.d/10_linux.in:71 +msgid "%s, with Linux %s" +msgstr "%s, với Linux %s" + +#: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 +msgid "Loading Linux %s ..." +msgstr "Đang nạp Linux %s ..." + +#: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 +msgid "Loading initial ramdisk ..." +msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..." + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:98 +#, fuzzy +msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" +msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:100 +#, fuzzy +msgid "%s, with kernel %s (via %s)" +msgstr "%s, với kFreeBSD %s" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:71 +#, fuzzy +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:73 +#, fuzzy +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" +msgstr "%s, với Linux %s" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:84 +#, fuzzy +msgid "Loading Xen %s ..." +msgstr "Đang nạp Linux %s ..." + +#~ msgid "[class [handler]]" +#~ msgstr "[hạng [bộ_quản_lý]]" + +#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." +#~ msgstr "Liệt kê các chế độ ảnh động mở rộng BIOS VESA tương thích." + +#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." +#~ msgstr "Thử khả năng hỗ trợ phần mở rộng VESA BIOS Extension 2.0+." + +#~ msgid "[DEVICE]" +#~ msgstr "[THIẾT_BỊ]" + +#~ msgid "Set the root device." +#~ msgstr "Lập thiết bị gốc." + +#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." +#~ msgstr "Mô phỏng một ổ đĩa cứng có phân vùng." + +#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." +#~ msgstr "Nạp đĩa RAM XNU. Nó sẽ được thấy là « md0 »." + +#~ msgid "no DOS-style partitions found" +#~ msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS" + +#~ msgid "" +#~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a " +#~ "BAD idea." +#~ msgstr "" +#~ "Đang thử cài đặt GRUB vào một phân vùng thay cho MBR. Đây là một ý kiến " +#~ "XẤU." + +#~ msgid "No DOS-style partitions found" +#~ msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS" + +#~ msgid "" +#~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " +#~ "possible!" +#~ msgstr "" +#~ "Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR " +#~ "nên không nhúng được !" + +#~ msgid "" +#~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be " +#~ "possible!" +#~ msgstr "" +#~ "Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng " +#~ "được !" + +#~ msgid "" +#~ "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." +#~ msgstr "Bạn có một core.img quá lớn mà không vừa trong vùng nhúng." + +#~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." +#~ msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img." + +#~ msgid "if you really want blocklists, use --force" +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn thực sự muốn sử dụng danh sách cấm, dùng « --force » (ép buộc)" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" +#~ "\n" +#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" +#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" +#~ "\n" +#~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" +#~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" +#~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=" +#~ "%s]\n" +#~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" +#~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" +#~ " -f, --force install even if problems are detected\n" +#~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" +#~ " -h, --help display this message and exit\n" +#~ " -V, --version print version information and exit\n" +#~ " -v, --verbose print verbose messages\n" +#~ "\n" +#~ "Report bugs to <%s>.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... THIẾT_BỊ\n" +#~ "\n" +#~ "Thiết lập ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n" +#~ "THIẾT_BỊ phải là một thiết bị kiểu GRUB (v.d. `(hd0,1)').\n" +#~ "\n" +#~ " -b, --boot-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh khởi động [mặc định=" +#~ "%s]\n" +#~ " -c, --core-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh lõi [mặc định=%s]\n" +#~ " -d, --directory=TMỤC dùng các tập tin GRUB nằm trong thư mục này " +#~ "[mặc định=%s]\n" +#~ " -m, --device-map=TỆP dùng tập tin này làm sơ đồ thiết bị [mặc định=" +#~ "%s]\n" +#~ " -r, --root-device=TBỊ dùng thiết bị này làm thiết bị gốc [mặc " +#~ "định=guessed]\n" +#~ " -f, --force vẫn cài đặt ngay cả khi gặp vấn đề\n" +#~ " -s, --skip-fs-probe đừng thăm dò hệ thống tập tin trong THIẾT_BỊ\n" +#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" +#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n" +#~ " -v, --verbose hiển thị chi tiết\n" +#~ "\n" +#~ "Thông báo lỗi nào cho <%s>.\n" |