aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/kde2/po/de/kpsion.po
blob: 467456bd5558594576ef9001b8314b9689d8545c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
# Message catalog for KPsion.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Fritz Elfert <felfert@to.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools 0.7\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-15 21:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-15 22:13CET\n"
"Last-Translator: Fritz Elfert <felfert@to.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"

#: kpsion.cpp:37
msgid "Idle"
msgstr "Bereit"

#: kpsion.cpp:62 wizards.cpp:210
msgid "off"
msgstr "aus"

#: kpsion.cpp:66
msgid ""
"<qt>Here, you see your Psion's drives.<br/>Every drive is represented by an "
"Icon. If you click on it, it gets selected for the next operation. E.g.: "
"backup, restore or format.<br/>To unselect it, simply click on it "
"again.<br/>Select as many drives a you want, then choose an operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier sehen Sie die Laufwerke Ihres Psion.<br/>Jedes Laufwerk wird durch "
"ein Icon repräsentiert. Wenn Sie auf dieses klicken, wird es für die "
"nächste Operation angewählt. z.B.: Sicherung, Rücksicherung oder "
"Formatierung.<br/>Klicken Sie einfach nochmal, um es wieder "
"abzuwählen.<br/>Wählen Sie beliebig viele Laufwerke und dann eine "
"Operation.</qt>"

#: kpsion.cpp:101
msgid "Start &Format"
msgstr "Starte &Formatierung"

#: kpsion.cpp:103
msgid "Start Full &Backup"
msgstr "Starte &Komplett-Sicherung"

#: kpsion.cpp:105
msgid "Start &Incremental Backup"
msgstr "Starte &inkrementelle Sicherung"

#: kpsion.cpp:107
msgid "Start &Restore"
msgstr "Starte &Rücksicherung"

#: kpsion.cpp:116
msgid "Full backup of selected drive(s)"
msgstr "Komplett-Sicherung der ausgewählten Laufwerke"

#: kpsion.cpp:117
msgid "Incremental backup of selected drive(s)"
msgstr "Inkrementelle Sicherung der ausgewählten Laufwerke"

#: kpsion.cpp:118
msgid "Restore selected drive(s)"
msgstr "Sichere ausgewählte Laufwerke zurück"

#: kpsion.cpp:119
msgid "Format selected drive(s)"
msgstr "Formatiere ausgewählte Laufwerke"

#: kpsion.cpp:187
msgid "Retrieving machine info ..."
msgstr "Ermittle Geräte-Info ..."

#: kpsion.cpp:190
msgid "Could not get Psion machine info"
msgstr "Konnte Psion Geräteinfo nicht ermitteln"

#: kpsion.cpp:202
msgid "an unknown machine"
msgstr "einem unbekannten Gerät"

#: kpsion.cpp:213
msgid "Retrieving drive list ..."
msgstr "Ermittle Laufwerks-Liste ..."

#: kpsion.cpp:215
msgid "Could not get list of drives"
msgstr "Konnte Liste der Laufwerke nicht ermitteln"

#: kpsion.cpp:233
#, c-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Verbunden mit %1"

#: kpsion.cpp:251
msgid ""
"A backup is running.\n"
"Do you really want to quit?"
msgstr ""
"Eine Sicherung läuft.\n"
"Wollen Sie wirklich das Programm beenden?"

#: kpsion.cpp:253
msgid ""
"A restore is running.\n"
"Do you really want to quit?"
msgstr ""
"Eine Rücksicherung läuft.\n"
"Wollen Sie wirklich das Programm beenden?"

#: kpsion.cpp:255
msgid ""
"A format is running.\n"
"Do you really want to quit?"
msgstr ""
"Eine Formatierung läuft.\n"
"Wollen Sie wirklich das Programm beenden?"

#: kpsion.cpp:280
msgid "Connecting ..."
msgstr "Verbindungsaufbau ..."

#: kpsion.cpp:282
msgid "RFSV could not connect to ncpd at %1:%2. "
msgstr "RFSV konnte ncpd auf %1:%2 nicht erreichen. "

#: kpsion.cpp:285 kpsion.cpp:301 kpsion.cpp:319 kpsion.cpp:339
msgid " (Retry in %1 seconds.)"
msgstr " (Wiederholung in %1 Sekunden.)"

#: kpsion.cpp:296
#, c-format
msgid "RFSV could not establish link: %1."
msgstr "RFSV konnte keine Verbindung aufbauen: %1."

#: kpsion.cpp:312
msgid "RPCS could not connect to ncpd at %1:%2."
msgstr "RPCS konnte ncpd auf %1:%2 nicht erreichen."

#: kpsion.cpp:330
#, c-format
msgid "RPCS could not establish link: %1."
msgstr "RPCS konnte keine Verbindung aufbauen: %1."

#: kpsion.cpp:380 kpsion.cpp:433
msgid "Backup"
msgstr "Sicherung"

#: kpsion.cpp:407
#, c-format
msgid "Could not retrieve drive details for drive %1"
msgstr "Konnte Details des Laufwerks %1 nicht ermitteln."

#: kpsion.cpp:414
#, c-format
msgid "Scanning drive %1"
msgstr "Durchsuche Laufwerk %1"

#: kpsion.cpp:423
msgid "%1 files need backup"
msgstr "%1 Dateien müssen gesichert werden"

#: kpsion.cpp:425
msgid "No files need backup"
msgstr "Keine Dateien zu sichern"

#: kpsion.cpp:446
#, c-format
msgid "Could not create backup folder %1"
msgstr "Konnte Sicherungs-Ordner %1 nicht anlegen."

#: kpsion.cpp:499
#, c-format
msgid "Backing up %1"
msgstr "Sichere %1"

#: kpsion.cpp:511
msgid "<QT>Could not open<BR/><B>%1</B></QT>"
msgstr "<QT>Konnte<BR/><B>%1</B><BR/>nicht öffnen</QT>"

#: kpsion.cpp:530
msgid "<QT>Could not read<BR/><B>%1</B></QT>"
msgstr "<QT>Konnte<BR/><B>%1</B><BR/>nicht lesen</QT>"

#: kpsion.cpp:551
msgid "Backup done"
msgstr "Sicherung beendet"

#: kpsion.cpp:563
msgid ""
"<QT>This erases <B>ALL</B> data on the drive(s).<BR/>Do you really want to "
"proceed?"
msgstr ""
"<QT>Hierdurch werden <B>ALLE</B> Daten auf dem(den) Laufwerk(en) "
"gelöscht.<BR/>Wollen Sie wirklich fortfahren?</QT>"

#: kpsion.cpp:611
msgid "Backup %1% complete"
msgstr "Sicherung %1% erledigt"

#: kpsion.cpp:676
#, c-format
msgid "Stopping %1"
msgstr "Stoppe %1"

#: kpsion.cpp:697
#, c-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Starte %1"

#: kpsion.moc.cpp:43 kpsion.moc.cpp:48
msgid "KPsionMainWindow"
msgstr "KPsionMainWindow"

#: main.cpp:15
msgid "perform backup"
msgstr "Führe Sicherung durch"

#: main.cpp:17
msgid "perform restore"
msgstr "Führe Rücksicherung durch"

#: main.cpp:19
msgid "format drive"
msgstr "Formatiere Laufwerk"

#: main.cpp:20
msgid "The drive letter to backup/restore or format."
msgstr "Der Buchstabe des zu bearbeitenden Laufwerks."

#: main.cpp:25
msgid "KPsion"
msgstr "KPsion"

#: main.cpp:26
msgid "Psion connectivity utility"
msgstr "Werkzeug für Psion PDA"

#: main.cpp:31
msgid "Original Developer/Maintainer"
msgstr "Original Entwickler/Betreuer"

#: setupdialog.cpp:20
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"

#: setupdialog.cpp:25
msgid "Backup &directory"
msgstr "&Ordner für Sicherungen"

#: setupdialog.cpp:30 wizards.cpp:87
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"

#: setupdialog.cpp:33 wizards.cpp:160
msgid "Backup &generations"
msgstr "Sicherungs-&Generationen"

#: setupdialog.cpp:39
msgid "&Machines"
msgstr "&Geräte"

#: setupdialog.cpp:43
msgid "Machine &Name"
msgstr "&Name des Geräts"

#: setupdialog.cpp:48
msgid "Machine &UID"
msgstr "&UID des Geräts"

#: wizards.cpp:26
msgid "KPsion Setup"
msgstr "KPsion Einstellungen"

#: wizards.cpp:28 wizards.cpp:411
msgid "Click this button to continue with the next page."
msgstr ""
"Betätigen Sie diese Schaltfläche um mit der nächsten Seite fortzufahren."

#: wizards.cpp:30 wizards.cpp:413
msgid "Click this button, to go to a previous page."
msgstr "Betätigen Sie diese Schaltfläche, um zur vorigen Seite zu kommen."

#: wizards.cpp:32
msgid ""
"<QT>If you click this button, the setup of <B>KPSion</B> will be aborted and "
"next time you start <B>KPsion</B>, it will run this setup again.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, wird die Konfiguration von "
"<B>KPsion</B> abgebrochen. Beim nächsten Start von <B>KPsion</B> wird dann "
"die Konfiguration erneut gestartet.</QT>"

#: wizards.cpp:49
msgid ""
"<QT><H2>Welcome to KPsion!</H2>It looks like you started <B>KPsion</B> the "
"first time. At least, i could not find any valid configuration.</BR>On the "
"following pages, we will gather some information, which is needed for "
"working with <B>KPsion</B>.</BR> </BR>Have fun.</QT>"
msgstr ""
"<QT><H2>Willkommen bei KPsion!</H2>Offensichtlich haben Sie <B>KPsion</B> "
"zum ersten Mal gestartet. Jedenfalls kann ich keine gültige Konfiguration "
"finden.</BR>Auf den folgenden Seiten werden wir einige Informationen "
"sammeln, die für die Arbeit mit <B>KPsion</B> nötig sind.</BR> </BR>Viel "
"Spaß.</QT>"

#: wizards.cpp:66
msgid "<QT><BIG><B>Welcome<B></BIG></QT>"
msgstr "<QT><BIG><B>Willkommen<B></BIG></QT>"

#: wizards.cpp:74
msgid ""
"<QT>First, we need a folder for storing backups of your Psion. You probably "
"don't want others to have access to it, so it's best to choose a location "
"somewhere in your home directory. Please browse through existing folders and "
"select a suitable location or simply accept the default shown below.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Zuerst benötigen wir einen Ordner zum Speichern der Sicherungen Ihres "
"Psion. Sie wollen vielleicht nicht, daß Andere darauf Zugriff haben. Daher "
"ist es am Besten, wenn Sie einen Ordner in Ihrem persönlichen Verzeichnis "
"wählen. Bitte durchsuchen Sie existierende Ordner und wählen dabei eine "
"adäquate Stelle oder akzeptieren Sie einfach die unten angezeigte "
"Vorgabe.</QT>"

#: wizards.cpp:90
msgid "This is the name of the backup folder."
msgstr "Dies ist der Name des Sicherungs-Ordners."

#: wizards.cpp:92
msgid ""
"Click here, for opening a dialog which lets you easily select the backup "
"folder."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Schaltfläche, um einen Dialog zu öffnen welcher es "
"Ihnen auf einfache Weise erlaubt, den Sicherungs-Ordner zu wählen."

#: wizards.cpp:107
msgid "<QT><BIG><B>Step 1</B></BIG> - Specify backup directory</QT>"
msgstr "<QT><BIG><B>Schritt 1</B></BIG> - Angabe des Sicherungs-Ordners</QT>"

#: wizards.cpp:114
msgid ""
"<QT>Next, please specify some information regarding backup "
"policy:<UL><LI>How many generations of backups do you want to "
"keep?</LI><LI>Shall i remind you about backups?</LI><LI>If yes, in what "
"intervals do you want to happen backups?</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Als nächstes geben Sie bitte einige Informationen zur "
"Sicherungs-Strategie an:<UL><LI>Wie viele Sicherungs-Generationen wollen Sie "
"aufheben?</LI><LI>Soll ich Sie an Sicherungen erinnern?</LI><LI>Wenn ja, in "
"welchen Intervallen?</LI></UL></QT>"

#: wizards.cpp:124
msgid "&Incremental backup reminder"
msgstr "Erinnerung an &inkrementelle Sicherung"

#: wizards.cpp:127 wizards.cpp:145
msgid "none"
msgstr "keine"

#: wizards.cpp:128 wizards.cpp:146
msgid "daily"
msgstr "täglich"

#: wizards.cpp:129 wizards.cpp:147
msgid "every 2 days"
msgstr "alle 2 Tage"

#: wizards.cpp:130 wizards.cpp:148
msgid "every 3 days"
msgstr "alle 3 Tage"

#: wizards.cpp:131 wizards.cpp:149
msgid "every 4 days"
msgstr "alle 4 Tage"

#: wizards.cpp:132 wizards.cpp:150
msgid "every 5 days"
msgstr "alle 5 Tage"

#: wizards.cpp:133 wizards.cpp:151
msgid "every 6 days"
msgstr "alle 6 Tage"

#: wizards.cpp:134 wizards.cpp:152
msgid "weekly"
msgstr "wöchentlich"

#: wizards.cpp:135 wizards.cpp:153
msgid "every 2 weeks"
msgstr "alle 2 Wochen"

#: wizards.cpp:136 wizards.cpp:154
msgid "every 3 weeks"
msgstr "alle 3 Wochen"

#: wizards.cpp:137 wizards.cpp:155
msgid "monthly"
msgstr "monatlich"

#: wizards.cpp:142
msgid "&Full backup reminder"
msgstr "Erinnerung an &Komplett-Sicherung"

#: wizards.cpp:178
msgid "<QT><BIG><B>Step 2</B></BIG> - Backup policy</QT>"
msgstr "<QT><BIG><B>Schritt 2</B></BIG> - Sicherungs-Strategie</QT>"

#: wizards.cpp:186
msgid ""
"<QT>If no connection could be established on startup, <B>KPsion</B> will "
"attempt to connect in regular intervals. Please specify the interval after "
"which a connection attempt should happen. If you don't want automatic retry, "
"set the interval to zero. Furthermore, <B>KPsion</B> can try to start ncpd "
"if it is not already running. For that to work correctly, you need "
"to<UL><LI>specify the serial port to use.</LI><LI>specify the baud "
"rate</LI><LI>have permission to use the specified port</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Wenn beim Programmstart keine Verbindung aufgebaut werden kann, wird "
"<B>KPsion</B> in regelmäßigen Abständen versuchen erneut eine Verbinung "
"aufzubauen. Bitte geben Sie denZeitintervall an, nach dem ein erneuter "
"Aufbau der Verbindung versucht werden soll. Wenn Sie diese automatische "
"Funktionalität nicht wünschen, dann setzen Sie bitte den Intervall auf 0. "
"Weiterhin kann <B>KPsion</B> versuchen, den hierzu benötigten Prozess ncpd "
"zu starten falls dieser nicht schon läuft. Um dies zu ermöglichen, müssen "
"Sie<UL><LI>den zu benutzenden seriellen Port angeben.</LI><LI>die "
"Schnittstellengeschwindigkeit angeben</LI><LI>die Rechte zum Öffnen des "
"angegebenen Ports besitzen</LI></UL></QT>"

#: wizards.cpp:201
msgid "&Connection retry interval (sec.)"
msgstr "&Verbindungsaufbau-Intervall (in sek.)"

#: wizards.cpp:207
msgid "Serial &device"
msgstr "&Serielle Schnittstelle"

#: wizards.cpp:211
msgid "/dev/ttyS0"
msgstr "/dev/ttyS0"

#: wizards.cpp:212
msgid "/dev/ttyS1"
msgstr "/dev/ttyS1"

#: wizards.cpp:213
msgid "/dev/ttyS2"
msgstr "/dev/ttyS2"

#: wizards.cpp:214
msgid "/dev/ttyS3"
msgstr "/dev/ttyS3"

#: wizards.cpp:215
msgid "/dev/ircomm0"
msgstr "/dev/ircomm0"

#: wizards.cpp:216
msgid "/dev/ircomm1"
msgstr "/dev/ircomm1"

#: wizards.cpp:217
msgid "/dev/ircomm2"
msgstr "/dev/ircomm2"

#: wizards.cpp:218
msgid "/dev/ircomm3"
msgstr "/dev/ircomm3"

#: wizards.cpp:223
msgid "Serial &speed"
msgstr "Schnittstellen-&Geschwindigkeit"

#: wizards.cpp:247
msgid "<QT><BIG><B>Step 3</B></BIG> - Connection parameters</QT>"
msgstr "<QT><BIG><B>Schritt 3</B></BIG> - Verbindungs-Parameter</QT>"

#: wizards.cpp:255
msgid ""
"<QT>That's it!<BR/>Next, i will start <B>KPsion</B> and if your Psion is "
"already connected and it's communication turned on (use <B>Ctrl-T</B> at "
"system level), then <B>KPsion</B> will bring up a similar Dialog like this "
"which lets you assing a Name for it. After that, i suggest performing a full "
"Backup.<BR/>Please click <B>Finish</B> now.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Das war's!<BR/>Als nächstes wird <B>KPsion</B> gestartet und wenn Ihr "
"Psion schon angeschlossen ist und auch seine Kommunikation eingeschaltet ist "
"(benutzen sie dazu <B>Strg-T</B> auf Systemebene), dann wird <B>KPsion</B> "
"einen weiteren Dialog ähnlich wie Diesen zur Eingabe des Namens "
"präsentieren. Hinterher empfehle ich, als Erstes eine Komplett-Sicherung "
"durchzuführen.<BR/>Bitte betätigen Sie nun die Schaltfläche "
"<B>Abschließen</B>.</QT>"

#: wizards.cpp:274
msgid "<QT><BIG><B>Finished</B></BIG></QT>"
msgstr "<QT><BIG><B>Fertig<B></BIG></QT>"

#: wizards.cpp:282
msgid "Backup folder"
msgstr "Sicherungs-Ordner"

#: wizards.cpp:292
msgid ""
"<QT>You are about to abort the initial setup of <B>KPsion</B>. No "
"configuration will be stored and you will have to repeat this procedure when "
"you start <B>KPsion</B> next time.<BR/>Do you really want to exit now?</QT>"
msgstr ""
"<QT>Sie sind im Begriff die erstmalige Konfiguration von <B>KPsion</B> "
"abzubrechen.Es werden keine Einstellungen gespeichert und sie werden diesen "
"Vorgang wiederholen müssen, wenn Sie <B>KPsion</B> das nächste Mal "
"starten.<BR/>Wollen Sie das Programm wirklich verlassen?</QT>"

#: wizards.cpp:347
msgid ""
"<QT>The folder <B>%1</B> does <B>not</B> exist.<BR/>Shall it be created?</QT>"
msgstr ""
"<QT>Der Ordner <B>%1</B> existiert <B>nicht</B>.<BR/>Soll er angelegt "
"werden?</QT>"

#: wizards.cpp:352
msgid "<QT>The specified folder<BR/><B>%1</B><BR/>could <B>not</B> be created"
msgstr ""
"<QT>Der angegebene Ordner<BR/><B>%1</B><BR/>konnte nicht angelegt werden"

#: wizards.cpp:357
msgid ""
", because you either don't have sufficient rights to do that, or the "
"filesystem is readonly."
msgstr ""
", weil Sie entweder nicht die nötigen Rechte besitzen, oder das Dateisystem "
"nur lesbar ist."

#: wizards.cpp:361
msgid ", because the filesystem has not enough space."
msgstr ", weil auf dem Dateisystem kein Platz mehr ist."

#: wizards.cpp:367
msgid ", because there already exists another object with the same name."
msgstr ", weil schon ein anderes Objekt mit dem selben Namen existiert."

#: wizards.cpp:377
msgid ""
", because you specified a path which probably contains a dangling symbolic "
"link."
msgstr ""
", weil Sie eine Pfad angegeben haben, der eine nicht aufgelöste symbolische "
"Verknüpfung enthält."

#: wizards.cpp:380
msgid ""
", because you specified a path which contains an element which is not a "
"folder."
msgstr ""
", weil Sie eine Pfad angegeben haben, der ein Element enthält, welches kein "
"Ordner ist."

#: wizards.cpp:384
msgid ", because you specified a path which contains too many symbolic links."
msgstr ""
", weil Sie eine Pfad angegeben haben, der zu viele symbolische "
"Verknüpfungen enthält."

#: wizards.cpp:391
msgid "<BR/>Please select another folder.</QT>"
msgstr "<BR/>Bitte wählen Sie einen anderen Ordner.</QT>"

#: wizards.cpp:407
msgid "New Psion detected"
msgstr "Neuer Psion erkannt"

#: wizards.cpp:415
msgid ""
"<QT>If you click this button, the setup for the new connected Psion will be "
"aborted and next time you connect this Psion again, <B>KPsion</B> will run "
"this setup again.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, werden die Einstellungen für "
"den neuen Psion nicht gespeichert. Beim nächsten Verbindungsaufbau mit "
"diesem Psion wird <B>KPsion</B> dann erneut diesen Dialog präsentieren.</QT>"

#: wizards.cpp:424
msgid ""
"<QT>The Psion with the unique ID <B>%1</B> is connected the first time. "
"Please assign a name to it.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Zum Psion mit der ID <B>%1</B> wurde erstmalig Verbindung aufgenommen. "
"Bitte weisen Sie diesem Gerät einen Namen zu.</QT>"

#: wizards.cpp:431
msgid "&Name of new Psion"
msgstr "&Name des neuen Psion"

#: wizards.cpp:433
msgid "My new Psion"
msgstr "Mein neuer Psion"

#: wizards.cpp:450
msgid "<QT><BIG><B>New Psion detected<B></BIG></QT>"
msgstr "<QT><BIG><B>Neuer Psion erkannt<B></BIG></QT>"

#: wizards.cpp:458
msgid ""
"<QT>Please select the Drive(s), you want to be backed up when running in "
"unattended backup mode.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Bitte wählen sie die Laufwerke aus, die bei einer automatischen "
"Sicherung gesichertwerden sollen.</QT>"

#: wizards.cpp:466
msgid "Available drives"
msgstr "Verfügbare Laufwerke"

#: wizards.cpp:490
msgid "<QT><BIG><B>Specify drives to backup<B></BIG></QT>"
msgstr "<QT><BIG><B>Wahl der zu sichernden Laufwerke<B></BIG></QT>"

#: wizards.cpp:514
msgid "The name cannot be empty."
msgstr "Der Name darf nicht leer sein."

#: wizards.cpp:521
msgid ""
"<QT>The name <B>%1</B> is already assigned to another machine.<BR/>Please "
"choose a different name.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Der Name <B>%1</B> wurde bereits einem anderen Gerät "
"zugewiesen.<BR/>Bitte wählen Sie einen anderen Namen.</QT>"

#: wizards.moc.cpp:43 wizards.moc.cpp:48
msgid "FirstTimeWizard"
msgstr "FirstTimeWizard"

#: wizards.moc.cpp:112 wizards.moc.cpp:117
msgid "NewPsionWizard"
msgstr "NewPsionWizard"