aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/vi.po
blob: 48c0fbf5f2a612fdb5a76f9ab180befe5a4f5ca2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
# Vietnamese translation for plptools.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools 1.0.8-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plptools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-31 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 18:19+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid "Customize /etc/default/plptools"
msgstr "Tùy chỉnh « etc/default/plptools »"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two "
"optional daemons:"
msgstr ""
"Thêm vào trình nền chính của plptools, « ncpd », gói plptools cũng cung cấp "
"hai trình nền tùy chọn:"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
" plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
" plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)"
msgstr ""
" • plpnfuse (để gắn những ổ đĩa của một thiết bị Psion dùng Hệ thống tập tin "
"trong vùng người dùng)\n"
" • plpprintd (để in thông qua PC từ một thiết bị Psion Series 5)"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/"
"default/plptools."
msgstr ""
"Cả hai trình nền bị tắt theo mặc định. Bạn cũng có thể bật lại bằng cách "
"hiệu chỉnh tập tin cấu hình « /etc/default/plptools »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid "Should ncpd be started during boot?"
msgstr "Có nên khởi chạy ncpd trong khi khởi động máy không?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid ""
"Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - "
"is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another "
"machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here."
msgstr ""
"Bình thường, ncpd (trình nền quản lý kết nối kiểu nối tiếp đến một thiết bị "
"Psion nào đó) được khởi chạy khi khởi động máy. Nếu bạn định kết nối Psion "
"đến một máy khác cùng mạng và KHÔNG BAO GIỜ sử dụng nó một cách cục bộ, thì "
"bạn có thể tắt tùy chọn này."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid "Specify serial line to be used"
msgstr "Hãy ghi rõ dây nối tiếp cần dùng"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid ""
"By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line "
"(COM1:) of your machine. You can change this here."
msgstr ""
"Mặc định là thiết bị Psion nên kết nối đến dây nối tiếp thứ nhất (COM1:) của "
"máy tính. Ở đây thì bạn có thể thay chỉnh sửa thiết lập này."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid "Specify the IP address and port for ncpd"
msgstr "Hãy ghi rõ địa chỉ IP và cổng cho ncpd"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can "
"specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should "
"keep the default 127.0.0.1!"
msgstr ""
"Nếu bạn định sử dụng giao diện plptools từ máy khác, thì bạn có thể ghi rõ "
"vào đây « 0.0.0.0 » hay địa chỉ IP của máy tính này. Người dùng bình thường "
"nên giữ lại giá trị mặc định « 127.0.0.1 » !"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption "
"is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!"
msgstr ""
"Ghi chú: sự kết nối này RỦI RO BẢO MẬT vì không dùng chức năng xác thực hay "
"mật mã để bảo vệ máy tính. ĐỪNG SỬ DỤNG THIẾT LẬP NÀY trên máy có thể được "
"truy cập qua Internet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid "Should plpfuse be started during boot?"
msgstr "Có nên khởi chạy plpfuse trong khi khởi động máy không?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid ""
"If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being "
"connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as "
"root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If "
"you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually "
"when you need it."
msgstr ""
"Nếu trình nền plpfuse có được khởi chạy trong khi khởi động máy thì nó sẽ "
"đợi cho đến khi một thiết bị Psion được kết nối, sau đó tự động gắn Psion "
"đó. Vì chức năng này được thực hiện dưới người chủ, người dùng nào không có "
"quyền truy cập đặc biệt không có thể truy cập đến thư mục đã gắn. Nếu bạn có "
"một máy tính chỉ có một người dùng, rất có thể là bạn muốn tự khởi chạy "
"plpfuse khi nào cần thiết."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid "Should plpprintd be started during boot?"
msgstr "Có nên khởi chạy plpprintd trong khi khởi động máy không?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid ""
"If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable "
"this option. You must have a working print queue which is capable of "
"printing Postscript in order to use this feature."
msgstr ""
"Nếu bạn định sử dụng tính năng « Print via PC » (in thông qua máy tính cá "
"nhân) của Psion, bạn có thể bật tùy chọn này. Phải có một hàng đợi in ấn "
"đang chạy với khả năng in theo Postscript để sử dụng tính năng này."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid "Specify the print queue to be used"
msgstr "Hãy ghi rõ hàng đợi in cần dùng"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid ""
"Please enter the name of the print queue you want to use for printing from "
"the Psion."
msgstr ""
"Hãy gõ tên của hàng đợi in ấn bạn muốn sử dụng để in từ thiết bị Psion."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid "Specify remote host to be contacted"
msgstr "Hãy ghi rõ máy từ xa cần liên lạc"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid ""
"Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, "
"you should specify the address for the frontends again."
msgstr ""
"Vì bạn đã đặt trình nền ncpd hoặc bị tắt hoặc lắng nghe trên một địa chỉ "
"khác tiêu chuẩn, bạn nên ghi rõ lần nữa địa chỉ cho giao diện."