1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
|
# ITALIAN TRANSLATION OF PLPTOOLS' PO-DEBCONF FILE.
# COPYRIGHT (C) 2010 THE PLPTOOLS' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the plptools package.
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plptools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 09:04+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid "Customize /etc/default/plptools"
msgstr "Personalizzazione di «/etc/default/plptools»"
#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two "
"optional daemons:"
msgstr ""
"Oltre al demone principale, «ncpd», plptools fornisce due demoni opzionali:"
#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
#| " plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)"
msgid ""
" plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
" plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)"
msgstr ""
" plpfuse (per montare un drive Psion utilizzando Filesystem in USErspace)\n"
" plpprintd (per stampare tramite PC da un Psion serie 5)"
#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/"
"default/plptools."
msgstr ""
"In modalità predefinita, questi demoni sono disabilitati. È possibile "
"abilitarli modificando «/etc/default/plptools»."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid "Should ncpd be started during boot?"
msgstr "Eseguire ncpd all'avvio del sistema?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid ""
"Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - "
"is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another "
"machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here."
msgstr ""
"Normalmente ncpd, il demone che gestisce la connessione seriale a un "
"dispositivo Psion, viene eseguito all'avvio del sistema. Se si desidera "
"collegare il proprio Psion a un'altra macchina sulla rete e non lo si "
"utilizzerà MAI localmente, disabilitare qui il demone."
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Specify serial line to be used"
msgid "Serial line to use:"
msgstr "Specificare la porta seriale da utilizzare"
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid ""
"By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line "
"(COM1:) of your machine. You can change this here."
msgstr ""
"In modo predefinito si presume che Psion venga collegato alla prima porta "
"seriale (COM1:) della macchina. È possibile modificare qui tale valore."
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Specify the IP address and port for ncpd"
msgid "IP address and port for ncpd:"
msgstr "Specificare l'indirizzo IP e la porta per ncpd"
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can "
"specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should "
"keep the default 127.0.0.1!"
msgstr ""
"Se si desidera utilizzare le interfacce di plptools da altre macchine è "
"possibile specificare qui l'indirizzo 0.0.0.0 o l'indirizzo IP della propria "
"macchina. Normalmente si dovrebbe mantenere il valore predefinito, ossia "
"127.0.0.1."
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption "
"is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!"
msgstr ""
"Notare che questo rappresenta un RISCHIO PER LA SICUREZZA, in quanto non "
"vengono utilizzate né autenticazione né cifratura, pertanto questo NON "
"dovrebbe essere utilizzato su macchine accessibili da Internet."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid "Should plpfuse be started during boot?"
msgstr "Eseguire plpfuse all'avvio del sistema?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid ""
"If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being "
"connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as "
"root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If "
"you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually "
"when you need it."
msgstr ""
"Se plpfuse viene eseguito all'avvio del sistema, attenderà che un "
"dispositivo Psion venga collegato e lo monterà automaticamente. Poiché "
"questa operazione viene eseguita come root, gli utenti senza privilegi non "
"avranno alcun accesso alla directory di montaggio. Se si ha una macchina "
"monoutente probabilmente si sceglierà di eseguire plpfuse manualmente quando "
"necessario."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid "Should plpprintd be started during boot?"
msgstr "Eseguire plpprintd all'avvio del sistema?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid ""
"If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable "
"this option. You must have a working print queue which is capable of "
"printing Postscript in order to use this feature."
msgstr ""
"Se si desidera utilizzare la funzionalità di Psion «Print via PC», è "
"possibile abilitare questa opzione. Per poter utilizzare questa funzionalità "
"sarà necessario avere una coda di stampa funzionante che possa stampare "
"Postscript."
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid "Specify the print queue to be used"
msgid "Print queue to use:"
msgstr "Specificare la coda di stampa da utilizzare"
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid ""
"Please enter the name of the print queue you want to use for printing from "
"the Psion."
msgstr ""
"Inserire il nome della coda di stampa che verrà utilizzata per stampare da "
"Psion."
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid "Specify remote host to be contacted"
msgid "Remote host to be contacted:"
msgstr "Specificare l'host remoto da contattare"
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid ""
"Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, "
"you should specify the address for the frontends again."
msgstr ""
"Poiché ncpd è disabilitato o in ascolto su un indirizzo non standard, è "
"necessario specificare nuovamente l'indirizzo per le interfacce."
|