# Swedish texts for PLPTools. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Daniel Brahneborg , 2002. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools 0.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-14 07:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-11 09:10+0200\n" "Last-Translator: Daniel Brahneborg \n" "Language-Team: SWEDISH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/rfsv.cc:33 lib/rfsvfactory.cc:45 lib/rpcsfactory.cc:43 msgid "no error" msgstr "inget fel" #: lib/rfsv.cc:34 msgid "general" msgstr "allmän(t)" #: lib/rfsv.cc:35 msgid "bad argument" msgstr "felaktig parameter" #: lib/rfsv.cc:36 msgid "OS error" msgstr "OS fel" #: lib/rfsv.cc:37 msgid "not supported" msgstr "stöds ej" #: lib/rfsv.cc:38 msgid "numeric underflow" msgstr "för litet tal" #: lib/rfsv.cc:39 msgid "numeric overflow" msgstr "för stort tal" #: lib/rfsv.cc:40 msgid "numeric exception" msgstr "numeriskt fel" #: lib/rfsv.cc:41 msgid "in use" msgstr "används" #: lib/rfsv.cc:42 msgid "out of memory" msgstr "minnet slut" #: lib/rfsv.cc:43 msgid "out of segments" msgstr "slut på segment" #: lib/rfsv.cc:44 msgid "out of semaphores" msgstr "slut på semaforer" #: lib/rfsv.cc:45 msgid "out of processes" msgstr "slut på processer" #: lib/rfsv.cc:46 msgid "already open" msgstr "redan öppen" #: lib/rfsv.cc:47 msgid "not open" msgstr "inte öppen" #: lib/rfsv.cc:48 msgid "bad image" msgstr "trasig fil" #: lib/rfsv.cc:49 msgid "receiver error" msgstr "fel hos mottagaren" #: lib/rfsv.cc:50 msgid "device error" msgstr "hårdvarufel" #: lib/rfsv.cc:51 msgid "no filesystem" msgstr "inget filsystem" #: lib/rfsv.cc:52 msgid "not ready" msgstr "inte klar" #: lib/rfsv.cc:53 msgid "no font" msgstr "inget typsnitt" #: lib/rfsv.cc:54 msgid "too wide" msgstr "för bred" #: lib/rfsv.cc:55 msgid "too many" msgstr "för mnga" #: lib/rfsv.cc:56 msgid "file already exists" msgstr "filen finns redan" #: lib/rfsv.cc:57 msgid "no such file" msgstr "filen finns ej" #: lib/rfsv.cc:58 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/rfsv.cc:59 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: lib/rfsv.cc:60 msgid "end of file" msgstr "filen slut" #: lib/rfsv.cc:61 msgid "disk/serial read buffer full" msgstr "läsbuffer full" #: lib/rfsv.cc:62 msgid "invalid name" msgstr "ogiltigt namn" #: lib/rfsv.cc:63 msgid "access denied" msgstr "inget tillstånd" #: lib/rfsv.cc:64 msgid "ressource locked" msgstr "resursen låst" #: lib/rfsv.cc:65 msgid "no such device" msgstr "enheten finns inte" #: lib/rfsv.cc:66 msgid "no such directory" msgstr "mappen finns inte" #: lib/rfsv.cc:67 msgid "no such record" msgstr "posten finns inte" #: lib/rfsv.cc:68 msgid "file is read-only" msgstr "filen är skrivskyddad" #: lib/rfsv.cc:69 msgid "invalid I/O operation" msgstr "ogiltig I/O-operation" #: lib/rfsv.cc:70 msgid "I/O pending (not yet completed)" msgstr "I/O pågår" #: lib/rfsv.cc:71 msgid "invalid volume name" msgstr "ogiltigt volymnamn" #: lib/rfsv.cc:72 msgid "cancelled" msgstr "avbruten" #: lib/rfsv.cc:73 msgid "no memory for control block" msgstr "inget minne till kontrollblocket" #: lib/rfsv.cc:74 msgid "unit disconnected" msgstr "enheten urkopplad" #: lib/rfsv.cc:75 msgid "already connected" msgstr "redan ikopplad" #: lib/rfsv.cc:76 msgid "retransmission threshold exceeded" msgstr "överföringsgräns nådd" #: lib/rfsv.cc:77 msgid "physical link failure" msgstr "fysiskt fel på länken" #: lib/rfsv.cc:78 msgid "inactivity timer expired" msgstr "för lång inaktivitet" #: lib/rfsv.cc:79 msgid "serial parity error" msgstr "paritetsfel" #: lib/rfsv.cc:80 msgid "serial framing error" msgstr "seriellt ramfel" #: lib/rfsv.cc:81 msgid "serial overrun error" msgstr "överfullt på serieporten" #: lib/rfsv.cc:82 msgid "modem cannot connect to remote modem" msgstr "modemet kunde inte få kontakt med det uppringda modemet" #: lib/rfsv.cc:83 msgid "remote modem busy" msgstr "det uppringa modemet är upptaget" #: lib/rfsv.cc:84 msgid "remote modem did not answer" msgstr "det uppringa modemet svarade inte" #: lib/rfsv.cc:85 msgid "number blacklisted by the modem" msgstr "numret svartlistat av modemet" #: lib/rfsv.cc:86 msgid "drive not ready" msgstr "enheten är inte klar" #: lib/rfsv.cc:87 msgid "unknown media" msgstr "okänt media" #: lib/rfsv.cc:88 msgid "directory full" msgstr "mappen är full" #: lib/rfsv.cc:89 msgid "write-protected" msgstr "skrivskyddad" #: lib/rfsv.cc:90 msgid "media corrupt" msgstr "media är trasigt" #: lib/rfsv.cc:91 msgid "aborted operation" msgstr "avbruten operation" #: lib/rfsv.cc:92 msgid "failed to erase flash media" msgstr "kunde inte radera flashkortet" #: lib/rfsv.cc:93 msgid "invalid file for DBF system" msgstr "ogiltig fil för DBF-systemet" #: lib/rfsv.cc:94 msgid "power failure" msgstr "spänningsfel" #: lib/rfsv.cc:95 msgid "too big" msgstr "för stor" #: lib/rfsv.cc:96 msgid "bad descriptor" msgstr "ogiltigt handtag" #: lib/rfsv.cc:97 msgid "bad entry point" msgstr "ogiltig ingångspunkt" #: lib/rfsv.cc:98 msgid "could not diconnect" msgstr "kunde inte koppla ifrån" #: lib/rfsv.cc:99 msgid "bad driver" msgstr "fel drivrutin" #: lib/rfsv.cc:100 msgid "operation not completed" msgstr "funktionen ej avslutad" #: lib/rfsv.cc:101 msgid "server busy" msgstr "servern är upptagen" #: lib/rfsv.cc:102 msgid "terminated" msgstr "avbruten" #: lib/rfsv.cc:103 msgid "died" msgstr "dog" #: lib/rfsv.cc:104 msgid "bad handle" msgstr "ogiltigt handtag" #: lib/rfsv.cc:105 msgid "invalid operation for RFSV16" msgstr "ogiltig funktion för RFSV16" #: lib/rfsv.cc:106 msgid "libplp internal error" msgstr "internt fel i libplp" #: lib/rpcs.cc:45 msgid "Unknown device" msgstr "Okänd enhet" #: lib/rpcs.cc:46 msgid "PC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:47 msgid "MC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:48 msgid "HC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:49 msgid "Series 3" msgstr "Serie 3" #: lib/rpcs.cc:50 msgid "Series 3a, 3c or 3mx" msgstr "Serie 3a, 3c eller 3mx" #: lib/rpcs.cc:51 msgid "Workabout" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:52 msgid "Sienna" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:53 msgid "Series 3c" msgstr "Serie 3c" #: lib/rpcs.cc:54 msgid "Series 5" msgstr "Serie 5" #: lib/rpcs.cc:55 msgid "WinC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:59 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/rpcs.cc:60 msgid "Very Low" msgstr "Mycket Låg" #: lib/rpcs.cc:61 msgid "Low" msgstr "Låg" #: lib/rpcs.cc:62 msgid "Good" msgstr "God" #: lib/rpcs.cc:66 msgid "Test" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:67 msgid "English" msgstr "Engelska" #: lib/rpcs.cc:68 msgid "German" msgstr "Tyska" #: lib/rpcs.cc:69 msgid "French" msgstr "Franska" #: lib/rpcs.cc:70 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: lib/rpcs.cc:71 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: lib/rpcs.cc:72 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: lib/rpcs.cc:73 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: lib/rpcs.cc:74 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: lib/rpcs.cc:75 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: lib/rpcs.cc:76 msgid "American" msgstr "Amerikanska" #: lib/rpcs.cc:77 msgid "Swiss French" msgstr "Schweizisk Franska" #: lib/rpcs.cc:78 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizisk Tyska" #: lib/rpcs.cc:79 msgid "Portugese" msgstr "Portugisiska" #: lib/rpcs.cc:80 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: lib/rpcs.cc:81 msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #: lib/rpcs.cc:82 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: lib/rpcs.cc:83 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: lib/rpcs.cc:84 msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: lib/rpcs.cc:85 msgid "Belgian Flemish" msgstr "Belgisk Flamlndska" #: lib/rpcs.cc:86 msgid "Australian" msgstr "Australiensk Engelska" #: lib/rpcs.cc:87 msgid "Belgish French" msgstr "Belgisk Franska" #: lib/rpcs.cc:88 msgid "Austrian" msgstr "Österrikiska" #: lib/rpcs.cc:89 msgid "New Zealand" msgstr "Nya Zeeländska" #. FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:90 msgid "International French" msgstr "Internationell Franska" #. FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:91 msgid "Czech" msgstr "Tjeckoslovakiska" #: lib/rpcs.cc:92 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: lib/rpcs.cc:93 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: lib/rpcs.cc:94 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: lib/psitime.h:73 msgid " years " msgstr " år " #: lib/psitime.h:73 msgid " year " msgstr " år " #: lib/psitime.h:75 msgid " days " msgstr " dagar " #: lib/psitime.h:75 msgid " day " msgstr " dag " #: lib/psitime.h:77 msgid " hours " msgstr " timmar " #: lib/psitime.h:77 msgid " hour " msgstr " timme " #: lib/psitime.h:79 msgid " minutes " msgstr " minuter " #: lib/psitime.h:79 msgid " minute " msgstr " minut " #: lib/psitime.h:80 plpftp/ftp.cc:820 plpftp/ftp.cc:822 plpftp/ftp.cc:905 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: lib/psitime.h:80 msgid " second" msgstr " sekund" #: lib/rfsvfactory.cc:46 lib/rpcsfactory.cc:44 msgid "could not send version request" msgstr "kunde inte skicka versionsfrga" #: lib/rfsvfactory.cc:47 lib/rpcsfactory.cc:45 msgid "try again" msgstr "försök igen" #: lib/rfsvfactory.cc:48 lib/rpcsfactory.cc:46 msgid "no psion connected" msgstr "ingen psion ikopplad" #: lib/rfsvfactory.cc:49 lib/rpcsfactory.cc:47 msgid "wrong protocol version" msgstr "fel protokollversion" #: lib/rfsvfactory.cc:50 lib/rpcsfactory.cc:48 msgid "no response from ncpd" msgstr "inget svar från ncpd" #: lib/plpdirent.cc:175 msgid "Not present" msgstr "Inte tillgänglig" #: lib/plpdirent.cc:176 ncpd/link.cc:54 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: lib/plpdirent.cc:177 msgid "Floppy" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:178 msgid "Disk" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:179 msgid "CD-ROM" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:180 msgid "RAM" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:181 msgid "Flash Disk" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:182 lib/plpdirent.cc:209 msgid "ROM" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:183 msgid "Remote" msgstr "Extern" #: lib/plpdirent.cc:207 msgid "local" msgstr "lokal" #: lib/plpdirent.cc:211 msgid "redirected" msgstr "vidarekopplad" #: lib/plpdirent.cc:213 msgid "substituted" msgstr "ersatt" #: lib/plpdirent.cc:215 msgid "internal" msgstr "intern" #: lib/plpdirent.cc:217 msgid "removable" msgstr "uttagbar" #: lib/plpdirent.cc:230 msgid "variable size" msgstr "med variabel storlek" #: lib/plpdirent.cc:232 msgid "dual density" msgstr "dubbel densitet" #: lib/plpdirent.cc:234 msgid "formattable" msgstr "formatterbar" #: lib/plpdirent.cc:236 msgid "write protected" msgstr "skrivskyddad" #: lib/siscomponentrecord.cpp:61 #, c-format msgid "Length too large for name record %d.\n" msgstr "Längden för lång för namnpost nummer %d.\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:76 #, c-format msgid "Position/length too large for name record %d.\n" msgstr "Position/längd för stor för namnpost %d.\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:81 #, c-format msgid "Name %d (for %s) is %.*s\n" msgstr "Namn %d (för %s) r %.*s\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:92 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Name records\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Namnposter\n" #: lib/sisfile.cpp:58 #, c-format msgid "Could not read header, rc = %d\n" msgstr "Kunde inte läsa headern, rc = %d\n" #: lib/sisfile.cpp:62 #, c-format msgid "Ate header, got ix = %d\n" msgstr "" #: lib/sisfile.cpp:77 #, c-format msgid "Problem reading language record %d, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa språkpost %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:95 #, c-format msgid "Problem reading requisite record %d, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa kravpost %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:109 #, c-format msgid "Problem reading the name record, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa namnpost, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:126 #, c-format msgid "Problem reading file record %d, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa filpost %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfileheader.cpp:57 #, c-format msgid "Got uid1 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:61 msgid "Got bad uid2.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:65 #, c-format msgid "Got uid2 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:69 msgid "Got bad uid3.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:73 #, c-format msgid "Got uid3 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:83 #, c-format msgid "Got first crc = %08x, wanted %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:87 msgid "Got bad crc.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:93 #, c-format msgid "Got %d languages\n" msgstr "Hittade %d språk\n" #: lib/sisfileheader.cpp:96 #, c-format msgid "Got %d files\n" msgstr "Hittade %d filer\n" #: lib/sisfileheader.cpp:99 #, c-format msgid "Got %d reqs\n" msgstr "Hittade %d krav\n" #: lib/sisfileheader.cpp:102 #, c-format msgid "Selected language is %d\n" msgstr "Valt språk är %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:105 #, c-format msgid "Installed files: %d / %d\n" msgstr "Installerade filer: %d / %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:108 #, c-format msgid "Installed on drive %c\n" msgstr "Installerad på enhet %c\n" #: lib/sisfileheader.cpp:111 #, c-format msgid "Got installer version: %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:114 #, c-format msgid "Got options: %04x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:117 #, c-format msgid "Got type: %04x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:120 #, c-format msgid "Got major: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:123 #, c-format msgid "Got minor: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:126 #, c-format msgid "Got variant: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:129 #, c-format msgid "Languages begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:134 #, c-format msgid "Files begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:139 #, c-format msgid "Requisites begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:145 #, c-format msgid "Components begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:42 #, c-format msgid "Got flags %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:45 #, c-format msgid "Got file type %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:48 #, c-format msgid "Got file details %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:55 #, c-format msgid "Got source name %.*s\n" msgstr "Hittade källnamn %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:61 #, c-format msgid "Got destination name %.*s\n" msgstr "Hittade destinationsnamn %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:72 #, c-format msgid "File is %d bytes long (at %d) (to %d)\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:76 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Single file record type %d, %.*s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Enstaka filpost typ %d, %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:106 #, c-format msgid "File %d (for %s) is %d bytes long (at %d)\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:112 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): File record (%s) for %.*s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Filpost (%s) för %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:124 #, c-format msgid "Unknown file flags %d\n" msgstr "" #: lib/sislangrecord.cpp:37 #, c-format msgid "Got language %d (%s)\n" msgstr "Hittade språk %d (%s)\n" #: lib/sislangrecord.cpp:39 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Language record for %s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Språkpost för %s\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:46 #, c-format msgid "Requisite: uid=%08x, version=%d.%d-%d.\n" msgstr "" #: lib/sisreqrecord.cpp:56 #, c-format msgid "Got namelength %d\n" msgstr "" #: lib/sisreqrecord.cpp:66 #, fuzzy, c-format msgid "Got namepos %d\n" msgstr "Hittade källnamn %.*s\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:69 #, c-format msgid "Position/length too large for req record %d.\n" msgstr "Position/längd för stor för kravpost %d.\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Name of requisite for %s is %.*s\n" msgstr "Namn %d (för %s) är %.*s\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:80 #, fuzzy, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Req record for uid %08x\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Kravpost\n" #: plpftp/main.cc:50 msgid "" "Usage: plpftp [OPTIONS]... [FTPCOMMAND]\n" "\n" "If FTPCOMMAND is given, connect; run FTPCOMMAND and\n" "terminate afterwards. If no FTPCOMMAND is given, start up\n" "in interactive mode. For help on supported FTPCOMMANDs,\n" "use `?' or `help' as FTPCOMMAND.\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to port PORT on host HOST.\n" " Default for HOST is 127.0.0.1\n" " Default for PORT is " msgstr "" "Användning: plpftp [OPTIONER]... [FTPKOMMANDO]\n" "\n" "Om FTPKOMMANDO är angivet, koppla upp; kör FTPKOMMANDO och\n" "avsluta efteråt. Om inget FTPKOMMANDO är angivet, starta\n" "i interaktivt läge. För mer information om tillgängliga\n" "FTPKOMMANDOn, använd `?' eller `help' som FTPKOMMANDO.\n" "\n" "Tillgängliga optioner:\n" "\n" " -h, --help Visa den här texten.\n" " -V, --version Visa versionsnummer och avsluta.\n" " -p, --port=[VRD:]PORT Ta kontakt med port PORT på maskin VÄRD.\n" " Om inget är angivet är VÄRD 127.0.0.1\n" " och PORT är " #: plpftp/main.cc:69 msgid "Try `plpftp --help' for more information" msgstr "Prova 'plpftp --help' för mer information" #: plpftp/main.cc:82 msgid "PLPFTP Version " msgstr "" #: plpftp/main.cc:83 msgid " Copyright (C) 1999 Philip Proudman" msgstr "" #: plpftp/main.cc:84 msgid " Additions Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert " msgstr " Tillägg Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert " #: plpftp/main.cc:85 msgid " & (C) 1999 Matt Gumbley " msgstr "" #: plpftp/main.cc:86 msgid "PLPFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "PLPFTP har INGEN SOM HELST GARANTI." #: plpftp/main.cc:87 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it" msgstr "Det hr r fri mjukvara, och du fr grna distribuera den" #: plpftp/main.cc:88 msgid "under GPL conditions; see the COPYING file in the distribution." msgstr "enligt villkoren i GPL; se filen COPYING i distributionen." #: plpftp/main.cc:90 msgid "FTP like interface started. Type \"?\" for help." msgstr "FTP-liknande interface startat. Skriv \"?\" fr hjlp." #: plpftp/main.cc:153 msgid "plpftp Version " msgstr "" #: plpftp/main.cc:168 plpftp/main.cc:173 msgid "plpftp: could not connect to ncpd" msgstr "plpftp: kunde inte f kontakt med ncpd" #: plpftp/ftp.cc:86 msgid "Known FTP commands:" msgstr "FTP-kommandon:" #: plpftp/ftp.cc:112 msgid "Known RPC commands:" msgstr "RPC-kommandon:" #: plpftp/ftp.cc:230 msgid "Connected to a " msgstr "Kopplad till en " #: plpftp/ftp.cc:230 #, fuzzy msgid " at " msgstr " dag " #: plpftp/ftp.cc:231 #, fuzzy msgid " baud, OwnerInfo:" msgstr ", garInformation:" #: plpftp/ftp.cc:237 msgid "OwnerInfo returned error " msgstr "garInformation returnerade fel " #: plpftp/ftp.cc:257 msgid "FATAL: Couldn't find default Drive" msgstr "FATALT: Kunde inte hitta ngon Enhet" #: plpftp/ftp.cc:266 msgid "Psion dir is: \"" msgstr "Psion-mappen r: \"" #: plpftp/ftp.cc:281 msgid "Prompting now " msgstr "Promptning r nu " #: plpftp/ftp.cc:281 plpftp/ftp.cc:286 msgid "on" msgstr "p" #: plpftp/ftp.cc:281 plpftp/ftp.cc:286 plpftp/ftp.cc:798 plpftp/ftp.cc:801 #: plpftp/ftp.cc:804 msgid "off" msgstr "av" #: plpftp/ftp.cc:286 msgid "Hash printing now " msgstr "Brdgrdsmarkering r nu " #: plpftp/ftp.cc:291 msgid "Local dir: \"" msgstr "Lokal mapp: \"" #: plpftp/ftp.cc:292 msgid "Psion dir: \"" msgstr "Psion mapp: \"" #: plpftp/ftp.cc:297 plpftp/ftp.cc:307 plpftp/ftp.cc:316 plpftp/ftp.cc:324 #: plpftp/ftp.cc:332 plpftp/ftp.cc:342 plpftp/ftp.cc:354 plpftp/ftp.cc:404 #: plpftp/ftp.cc:410 plpftp/ftp.cc:438 plpftp/ftp.cc:480 plpftp/ftp.cc:537 #: plpftp/ftp.cc:560 plpftp/ftp.cc:586 plpftp/ftp.cc:623 plpftp/ftp.cc:651 #: plpftp/ftp.cc:712 plpftp/ftp.cc:732 plpftp/ftp.cc:739 plpftp/ftp.cc:746 #: plpftp/ftp.cc:786 plpftp/ftp.cc:869 plpftp/ftp.cc:879 plpftp/ftp.cc:942 #: plpftp/ftp.cc:984 plpftp/ftp.cc:994 plpftp/ftp.cc:1015 plpftp/ftp.cc:1041 #: plpftp/ftp.cc:1106 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: plpftp/ftp.cc:412 msgid " Entries" msgstr " Element" #: plpftp/ftp.cc:418 msgid "Drive Type Volname Total Free UniqueID" msgstr "Enhet Typ Volymnamn Totalt Ledigt UniktID" #: plpftp/ftp.cc:496 msgid "No such directory" msgstr "Mappen finns inte" #: plpftp/ftp.cc:497 plpftp/ftp.cc:538 msgid "Keeping original directory \"" msgstr "Behller ursprungsmappen \"" #: plpftp/ftp.cc:577 plpftp/ftp.cc:668 msgid "Transfer complete, (" msgstr "verfringen klar, (" #: plpbackup/plpbackup.cc:1200 plpftp/ftp.cc:578 plpftp/ftp.cc:669 msgid " bytes in " msgstr " bytes p " #: plpftp/ftp.cc:579 plpftp/ftp.cc:670 msgid " secs = " msgstr " sekunder = " #: plpftp/ftp.cc:599 msgid "Get \"" msgstr "Hmta \"" #: plpftp/ftp.cc:628 plpftp/ftp.cc:717 msgid "Transfer complete\n" msgstr "verfringen klar\n" #: plpftp/ftp.cc:694 msgid "Put \"" msgstr "Skicka \"" #: plpftp/ftp.cc:724 msgid "Error in directory name \"" msgstr "Fel i mappnamn \"" #: plpftp/ftp.cc:760 msgid "Starting subshell ...\n" msgstr "Startar kommandotolk ...\n" #: plpftp/ftp.cc:790 msgid "Unknown setup info received" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:793 msgid "Setup information:" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:794 msgid " Screen contrast: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:796 msgid " Keyboard click: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:798 plpftp/ftp.cc:801 plpftp/ftp.cc:804 msgid "high" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:798 plpftp/ftp.cc:801 plpftp/ftp.cc:804 #, fuzzy msgid "low" msgstr "Låg" #: plpftp/ftp.cc:799 msgid " Screen click: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:802 msgid " Error sound: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:805 msgid " Auto-switch off: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:808 plpftp/ftp.cc:834 msgid "never" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:811 msgid "if running on battery power" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:814 plpftp/ftp.cc:840 msgid "always" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:819 msgid " Switch off after: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:821 msgid " Backlight off after: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:823 msgid " Switch on when tapping on screen: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:824 plpftp/ftp.cc:826 plpftp/ftp.cc:828 plpftp/ftp.cc:830 #: plpftp/ftp.cc:893 plpftp/ftp.cc:907 plpftp/ftp.cc:925 msgid "yes" msgstr "ja" #: plpftp/ftp.cc:824 plpftp/ftp.cc:826 plpftp/ftp.cc:828 plpftp/ftp.cc:830 #: plpftp/ftp.cc:893 plpftp/ftp.cc:907 plpftp/ftp.cc:925 msgid "no" msgstr "nej" #: plpftp/ftp.cc:825 msgid " Switch on when opening: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:827 msgid " Switch off when closing: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:829 msgid " Ask for password on startup: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:831 msgid " Show Owner info on startup: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:837 msgid "once a day" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:883 msgid "General:" msgstr "Allmnt:" #: plpftp/ftp.cc:884 msgid " Machine Type: " msgstr " Maskintyp: " #: plpftp/ftp.cc:885 msgid " Machine Name: " msgstr " Maskinnamn: " #: plpftp/ftp.cc:886 msgid " Machine UID: " msgstr " Maskin UID: " #: plpftp/ftp.cc:887 msgid " UI Language: " msgstr " Anvndarsprk:" #: plpftp/ftp.cc:888 msgid "ROM:" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:889 msgid " Version: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:891 plpftp/ftp.cc:895 msgid " Size: " msgstr " Storlek: " #: plpftp/ftp.cc:892 msgid " Programmable: " msgstr " Programmerbar:" #: plpftp/ftp.cc:894 msgid "RAM:" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:896 msgid " Free: " msgstr " Ledigt: " #: plpftp/ftp.cc:897 msgid " Free max: " msgstr " Max ledigt: " #: plpftp/ftp.cc:898 msgid "RAM disk size: " msgstr "RAM-disk: " #: plpftp/ftp.cc:899 msgid "Registry size: " msgstr "Instllningar: " #: plpftp/ftp.cc:900 msgid "Display size: " msgstr "Bildskrm: " #: plpftp/ftp.cc:902 msgid "Time:" msgstr "Tid: " #: plpftp/ftp.cc:904 msgid " Current time: " msgstr " Aktuell tid: " #: plpftp/ftp.cc:905 msgid " UTC offset: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:906 msgid " DST: " msgstr " Sommartid: " #: plpftp/ftp.cc:908 msgid " Timezone: " msgstr " Tidszon: " #: plpftp/ftp.cc:909 msgid " Country Code: " msgstr " Landskod: " #: plpftp/ftp.cc:910 msgid "Main battery:" msgstr "Huvudbatteri:" #: plpftp/ftp.cc:912 msgid " Changed at: " msgstr " Bytt: " #: plpftp/ftp.cc:913 plpftp/ftp.cc:926 msgid " Used for: " msgstr " Anvnt i: " #: plpftp/ftp.cc:914 plpftp/ftp.cc:920 msgid " Status: " msgstr " Tillstnd: " #: plpftp/ftp.cc:915 msgid " Current: " msgstr " Aktuell tgng:" #: plpftp/ftp.cc:916 msgid " UsedPower: " msgstr " Anvnt: " #: plpftp/ftp.cc:917 plpftp/ftp.cc:921 msgid " Voltage: " msgstr " Spnning: " #: plpftp/ftp.cc:918 plpftp/ftp.cc:922 msgid " Max. voltage: " msgstr " Max spnning: " #: plpftp/ftp.cc:919 msgid "Backup battery:" msgstr "Backupbatteri: " #: plpftp/ftp.cc:923 msgid "External power:" msgstr "Extern strm: " #: plpftp/ftp.cc:924 #, fuzzy msgid " Supplied: " msgstr " Storlek: " #: plpftp/ftp.cc:935 msgid "Could not read processlist " msgstr "Kunde inte lsa processlistan " #: plpftp/ftp.cc:943 msgid " is not a process list saved with killsave" msgstr " r inte en processlista som killsave har skapat" #: plpftp/ftp.cc:983 msgid "Could not start " msgstr "Kunde inte starta " #: plpftp/ftp.cc:998 msgid "Could not write processlist " msgstr "Kunde inte skriva processlistan " #: plpftp/ftp.cc:1034 msgid "no such process" msgstr "ingen sdan process" #: plpftp/ftp.cc:1050 msgid "syntax error. Try \"help\"" msgstr "syntax error. Prova \"help\"" #: plpbackup/plpbackup.cc:98 msgid "Could not get user's home directory from /etc/passwd" msgstr "Kunde inte hitta anvndarens hemdirectory frn /etc/passwd" #: plpbackup/plpbackup.cc:118 msgid "Could not get machine UID" msgstr "Kunde inte hmta maskinens UID" #: plpbackup/plpbackup.cc:138 #, fuzzy msgid "Could not read SIBO UID file" msgstr "Kunde inte parsa sisfilen.\n" #: plpbackup/plpbackup.cc:143 #, fuzzy msgid "Could not get Psion owner info" msgstr "Kunde inte hämta maskinens UID" #: plpbackup/plpbackup.cc:170 #, fuzzy msgid "Could not write SIBO UID file " msgstr "Kunde inte parsa sisfilen.\n" #: plpbackup/plpbackup.cc:200 msgid "Got signal " msgstr "Fick signal " #: plpbackup/plpbackup.cc:212 msgid "Abort? (y/N) " msgstr "Avbryt? (y/N) " #: plpbackup/plpbackup.cc:213 msgid "Y" msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:229 msgid "Stopping programs ..." msgstr "Avslutar program ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:231 msgid "plpbackup: Could not get process list: " msgstr "plpbackup: Kunde inte hmta processlistan: " #: plpbackup/plpbackup.cc:251 msgid "" "Could not stop all processes. Please stop running\n" "programs manually on the Psion, then hit return." msgstr "" "Kunde inte avsluta alla processer. Var vnlig avsluta\n" "programmen manuellt p Psionen, tryck sedan p return." #: plpbackup/plpbackup.cc:266 msgid "Restarting programs ..." msgstr "Startar om programmen ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:485 #, fuzzy msgid "Performing " msgstr "Promptning är nu " #: plpbackup/plpbackup.cc:487 #, fuzzy msgid "format" msgstr "formatterbar" #: plpbackup/plpbackup.cc:490 plpbackup/plpbackup.cc:505 #: plpbackup/plpbackup.cc:720 #, fuzzy msgid " and " msgstr " dag " #: plpbackup/plpbackup.cc:491 msgid "restore" msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:493 msgid "full" msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:493 #, fuzzy msgid "incremental" msgstr "intern" #: plpbackup/plpbackup.cc:493 #, fuzzy msgid " backup" msgstr "Backupens storlek: " #: plpbackup/plpbackup.cc:494 #, fuzzy msgid " of " msgstr " timme " #: plpbackup/plpbackup.cc:496 #, fuzzy msgid "all drives" msgstr "fel drivrutin" #: plpbackup/plpbackup.cc:498 msgid "Drive " msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:511 #, fuzzy msgid " to " msgstr " dag " #: plpbackup/plpbackup.cc:513 msgid " from " msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:713 msgid "It contains Backups of drive " msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:733 msgid "" "Select (I)ndividual files, (W)hole archive, (N)one from this archive? (I/W/" "N) " msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:735 msgid "IWA" msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:759 #, fuzzy msgid "Could not run external editor" msgstr "Kunde inte läsa processlistan " #: plpbackup/plpbackup.cc:792 msgid "" "Archive skipped, because it does not contain any files on selected drives" msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:837 msgid "OAS" msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:878 #, fuzzy msgid "Could not get backup index" msgstr "Kunde inte hämta maskinens UID" #: plpbackup/plpbackup.cc:886 msgid "' is a full backup" msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:890 msgid "' is an incremental backup" msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:895 msgid "' is NOT a plpbackup" msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:932 #, fuzzy msgid "Extracting tar archive ..." msgstr "Skapar tar-arkiv ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:934 msgid "Execution of " msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:943 plpbackup/plpbackup.cc:1030 #: plpbackup/plpbackup.cc:1078 #, fuzzy msgid "Restore aborted by user" msgstr "Backup avbruten av anvndaren" #: plpbackup/plpbackup.cc:951 plpbackup/plpbackup.cc:1070 msgid "Restore " msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:964 #, fuzzy msgid "Could not create directory " msgstr "Kunde inte läsa processlistan " #: plpbackup/plpbackup.cc:980 #, fuzzy msgid "Could not create " msgstr "Kunde inte starta " #: plpbackup/plpbackup.cc:990 #, fuzzy msgid "Could not get attributes of " msgstr "Kunde inte starta " #: plpbackup/plpbackup.cc:1007 #, fuzzy msgid "Could not set attributes of" msgstr "Kunde inte starta " #: plpbackup/plpbackup.cc:1019 #, fuzzy msgid "Could not set modification time of " msgstr "Kunde inte hämta maskinens UID" #: plpbackup/plpbackup.cc:1042 plpbackup/plpbackup.cc:1244 msgid "Skipping " msgstr "Hoppar ver " #: plpbackup/plpbackup.cc:1045 plpbackup/plpbackup.cc:1085 #, fuzzy msgid "Error during restore of " msgstr "Fel under kopiering av " #: plpbackup/plpbackup.cc:1051 plpbackup/plpbackup.cc:1253 msgid "STAR" msgstr "HDAF" #: plpbackup/plpbackup.cc:1053 plpbackup/plpbackup.cc:1255 msgid "(S)kip all, Skip (t)his, (A)bort, (R)etry: " msgstr "(H)oppa ver alla, Hoppa ver (d)en hr, (A)vbryt, (F)rsk igen: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1104 plpbackup/plpbackup.cc:1392 msgid "Total time elapsed: " msgstr "Totalt åtgången tid: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1138 plpbackup/plpbackup.cc:1190 #: plpbackup/plpbackup.cc:1232 plpbackup/plpbackup.cc:1281 msgid "Backup aborted by user" msgstr "Backup avbruten av användaren" #: plpbackup/plpbackup.cc:1157 plpbackup/plpbackup.cc:1175 msgid "Scanning Drive " msgstr "Gr igenom Enhet " #: plpbackup/plpbackup.cc:1170 msgid "plpbackup: Couldn't get Drive list" msgstr "plpbackup: Kunde inte hmta listan p Enheter" #: plpbackup/plpbackup.cc:1200 msgid "Size of backup: " msgstr "Backupens storlek: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1201 msgid " files." msgstr " filer." #: plpbackup/plpbackup.cc:1204 msgid "Nothing to backup" msgstr "Ingenting att kopiera" #: plpbackup/plpbackup.cc:1220 plpbackup/plpbackup.cc:1273 msgid "Backing up " msgstr "Kopierar " #: plpbackup/plpbackup.cc:1247 plpbackup/plpbackup.cc:1288 msgid "Error during backup of " msgstr "Fel under kopiering av " #: plpbackup/plpbackup.cc:1307 msgid "Writing index ..." msgstr "Skriver innehllslista ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:1334 msgid "plpbackup: Could not write index " msgstr "plpbackup: Kunde inte skriva innehllslista " #: plpbackup/plpbackup.cc:1344 msgid "Creating tar archive ..." msgstr "Skapar tar-arkiv ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:1357 msgid "plpbackup: Error during execution of " msgstr "plpbackup: Fel under krning av " #: plpbackup/plpbackup.cc:1367 msgid "Resetting archive attributes ..." msgstr "terstller arkiveringsattribut ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:1386 msgid "Backup aborted due to error" msgstr "Kopiering avbruten p grund av fel" #: plpbackup/plpbackup.cc:1394 msgid "Time for scanning: " msgstr "Tid fr genomgng: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1397 msgid "Time for transfer: " msgstr "Tid fr verfring: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1399 msgid "Average transfer speed: " msgstr "verfringshastighet: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1410 msgid "" "Usage: plpbackup OPTIONS [:] [:] ...\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Print this message and exit.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to ncpd on HOST, PORT.\n" " -v, --verbose Increase verbosity.\n" " -q, --quiet Decrease verbosity.\n" " -f, --full Do a full backup (incremental otherwise).\n" " -b, --backup[=TGZ] Backup to specified archive TGZ.\n" " -r, --restore=TGZ Restore from specified archive TGZ.\n" " -F, --format Format drive (can be combined with restore).\n" "\n" " A drive character. If none given, scan all drives.\n" "\n" msgstr "" "Anvndning: plpbackup OPTIONER [:] [:] ...\n" "\n" " Optioner:\n" " -h, --help Skriv en hr texten och avsluta.\n" " -V, --version Skriv versionsnummer och avsluta.\n" " -p, --port=[VRD:]PORT Ta kontakt med ncpd p VRD, PORT.\n" " -v, --verbose ka mngden utskrifter.\n" " -q, --quiet Minska mngden utskrifter.\n" " -f, --full Kopiera allt (annars bara det som ndrats).\n" " -b, --backup[=TGZ] Kopiera till arkivet TGZ.\n" " -r, --restore=TGZ terstll frn arkivet TGZ.\n" " -F, --format Formattera enheterna (tillsammans med restore).\n" "\n" " En enhetsbokstav. Om ingen anges, g igenom alla enheter.\n" "\n" #: plpbackup/plpbackup.cc:1427 msgid "Try 'plpbackup --help' for more information." msgstr "Prova 'plpbackup --help' fr mer information." #: plpbackup/plpbackup.cc:1498 msgid "plpbackup version " msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:1536 msgid "Invalid drive argument " msgstr "Ogiltig enhetsbokstav " #: plpbackup/plpbackup.cc:1542 msgid "Backup mode can not be combined with format or restore." msgstr "Backup-lget kan inte kombineras med formattering eller terstllning." #: plpbackup/plpbackup.cc:1547 msgid "Format mode needs at least one drive specified." msgstr "Formatlget krver minst en enhetsbokstav." #: plpbackup/plpbackup.cc:1551 msgid "Backup can only create one archive at a time." msgstr "Backup kan bara skapa ett arkiv i taget." #: plpbackup/plpbackup.cc:1560 plpbackup/plpbackup.cc:1565 msgid "plpbackup: could not connect to ncpd" msgstr "plpbackup: fick ingen kontakt med ncpd" #: sisinstall/sismain.cpp:31 msgid "Got an error, Press any key to exit." msgstr "" #: sisinstall/sismain.cpp:36 #, c-format msgid "Error %d on line %d: %s\n" msgstr "" #: sisinstall/sismain.cpp:55 msgid "" "Usage: sisinstall [OPTIONS]... SISFILE\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -v, --verbose=LEVEL Set the verbosity level, by default 0.\n" " -n, --dry-run Just parse file file.\n" " -w, --newt Use the Newt interface.\n" msgstr "" #: sisinstall/sismain.cpp:109 msgid "sisinstall version 0.1\n" msgstr "" #: sisinstall/sismain.cpp:128 sisinstall/sismain.cpp:136 #, c-format msgid "Installing sis file %s%s.\n" msgstr "Installerar sisfil %s%s.\n" #: sisinstall/sismain.cpp:130 sisinstall/sismain.cpp:137 msgid ", not really" msgstr ", inte egentligen" #: sisinstall/sismain.cpp:145 msgid "Missing SIS filename\n" msgstr "" #: sisinstall/sismain.cpp:153 #, c-format msgid "File is %d bytes long\n" msgstr "Filen r %d bytes lng\n" #: sisinstall/sismain.cpp:168 msgid "Couldn't connect with the Psion\n" msgstr "Kunde inte f kontakt med Psionen\n" #: sisinstall/sismain.cpp:189 msgid "Could not parse the sis file.\n" msgstr "Kunde inte parsa sisfilen.\n" #: sisinstall/sismain.cpp:198 msgid "Installation complete. Press any key to exit." msgstr "" #: ncpd/main.cc:138 msgid "" "Usage: ncpd [OPTIONS]...\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -d, --dontfork Run in foreground don't fork\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -e, --autoexit Exit after device is disconnected.\n" " -v, --verbose=LOGCLASS Enable logging of LOGCLASS events\n" " Valid log classes are:\n" " m - main program\n" " nl - NCP protocol log\n" " nd - NCP protocol data dump\n" " ll - PLP protocol log\n" " ld - PLP protocol data dump\n" " pl - physical I/O log\n" " ph - physical I/O handshake\n" " pd - physical I/O data dump\n" " all - All of the above\n" " -s, --serial=DEV Use serial device DEV.\n" " -b, --baudrate=RATE Set serial speed to BAUD.\n" msgstr "" #: ncpd/main.cc:163 msgid " Default: " msgstr "" #: ncpd/main.cc:165 msgid "" " Default: Autocycle 115.2k, 57.6k 38.4k, 19.2k\n" msgstr "" #: ncpd/main.cc:168 msgid "" " -p, --port=[HOST:]PORT Listen on host HOST, port PORT.\n" " Default for HOST: 127.0.0.1\n" " Default for PORT: " msgstr "" #: ncpd/main.cc:176 #, fuzzy msgid "Try `ncpd --help' for more information" msgstr "Prova 'plpftp --help' för mer information" #: ncpd/main.cc:266 msgid "ncpd Version " msgstr "" #: ncpd/link.cc:55 msgid "SIBO" msgstr "" #: ncpd/link.cc:56 msgid "EPOC" msgstr "" #: plpnfsd/main.cc:475 #, fuzzy msgid "" "Usage: plpnfsd [OPTIONS]...\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -d, --mountpoint=DIR Specify DIR as mountpoint\n" " -u, --user=USER Specify USER who owns mounted dir.\n" " -v, --verbose Increase verbosity\n" " -D, --debug Increase debug level\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to port PORT on host HOST.\n" " Default for HOST is 127.0.0.1\n" " Default for PORT is " msgstr "" "Användning: plpftp [OPTIONER]... [FTPKOMMANDO]\n" "\n" "Om FTPKOMMANDO är angivet, koppla upp; kör FTPKOMMANDO och\n" "avsluta efteråt. Om inget FTPKOMMANDO är angivet, starta\n" "i interaktivt läge. För mer information om tillgängliga\n" "FTPKOMMANDOn, använd `?' eller `help' som FTPKOMMANDO.\n" "\n" "Tillgängliga optioner:\n" "\n" " -h, --help Visa den här texten.\n" " -V, --version Visa versionsnummer och avsluta.\n" " -p, --port=[VÄRD:]PORT Ta kontakt med port PORT på maskin VÄRD.\n" " Om inget är angivet är VÄRD 127.0.0.1\n" " och PORT är " #: plpnfsd/main.cc:493 #, fuzzy msgid "Try `plpnfsd --help' for more information" msgstr "Prova 'plpftp --help' för mer information" #: plpnfsd/main.cc:560 msgid "plpnfsd Version " msgstr "" #: plpprint/plpprintd.cc:1011 #, fuzzy msgid "plpprintd: could not connect to ncpd" msgstr "plpftp: kunde inte få kontakt med ncpd"