# Message catalog for KPsion.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Fritz Elfert <felfert@to.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools 0.11\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-11 13:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-13 07:27CET\n"
"Last-Translator: Fritz Elfert <felfert@to.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: kpsionbackuplistview.cpp:226
msgid "Available backups"
msgstr "Verfügbare Sicherungen"

#: kpsionbackuplistview.cpp:260
msgid "Full"
msgstr "Voll"

#: kpsionbackuplistview.cpp:267
msgid "Incremental"
msgstr "Inkremental"

#: kpsionbackuplistview.cpp:274
msgid "%1 backup, created at %2"
msgstr "%1-Sicherung vom %2"

#: kpsionbackuplistview.cpp:306
msgid ""
"<qt>Here, you can select the available backups. Select the items you want to "
"restore, the click on <b>Start</b> to start restoring these items.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier sehen Sie die verfügbaren Sicherungen. Wählen Sie die Dateien, die "
"Sie zurücksichern wollen aus. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
"<B>Start</B> um dieseDateien zu restaurieren.</qt>"

#: kpsionbackuplistview.moc.cpp:42 kpsionbackuplistview.moc.cpp:47
msgid "KPsionCheckListItem"
msgstr "KPsionCheckListItem"

#: kpsionbackuplistview.moc.cpp:109 kpsionbackuplistview.moc.cpp:114
msgid "KPsionBackupListView"
msgstr "KPsionBackupListView"

#: kpsionconfig.cpp:103
msgid "off"
msgstr "aus"

#: kpsionconfig.cpp:133
msgid "none"
msgstr "keine"

#: kpsionconfig.cpp:134
msgid "daily"
msgstr "täglich"

#: kpsionconfig.cpp:135
msgid "every 2 days"
msgstr "alle 2 Tage"

#: kpsionconfig.cpp:136
msgid "every 3 days"
msgstr "alle 3 Tage"

#: kpsionconfig.cpp:137
msgid "every 4 days"
msgstr "alle 4 Tage"

#: kpsionconfig.cpp:138
msgid "every 5 days"
msgstr "alle 5 Tage"

#: kpsionconfig.cpp:139
msgid "every 6 days"
msgstr "alle 6 Tage"

#: kpsionconfig.cpp:140
msgid "weekly"
msgstr "wöchentlich"

#: kpsionconfig.cpp:141
msgid "every 2 weeks"
msgstr "alle 2 Wochen"

#: kpsionconfig.cpp:142
msgid "every 3 weeks"
msgstr "alle 3 Wochen"

#: kpsionconfig.cpp:143
msgid "monthly"
msgstr "monatlich"

#: kpsion.cpp:61
msgid "Idle"
msgstr "Bereit"

#: kpsion.cpp:127
msgid ""
"<qt>Here, you see your Psion's drives.<br/>Every drive is represented by an "
"Icon. If you click on it, it gets selected for the next operation. E.g.: "
"backup, restore or format.<br/>To unselect it, simply click on it again.<br/"
">Select as many drives a you want, then choose an operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier sehen Sie die Laufwerke Ihres Psion.<br/>Jedes Laufwerk wird durch "
"ein Icon repräsentiert. Wenn Sie auf dieses klicken, wird es für die nächste "
"Operation angewählt. z.B.: Sicherung, Rücksicherung oder Formatierung.<br/"
">Klicken Sie einfach nochmal, um es wieder abzuwählen.<br/>Wählen Sie "
"beliebig viele Laufwerke und dann eine Operation.</qt>"

#: kpsion.cpp:193
msgid "Start &Format"
msgstr "Starte &Formatierung"

#: kpsion.cpp:195
msgid "Start Full &Backup"
msgstr "Starte &Komplett-Sicherung"

#: kpsion.cpp:198
msgid "Start &Incremental Backup"
msgstr "Starte &inkrementelle Sicherung"

#: kpsion.cpp:200
msgid "Start &Restore"
msgstr "Starte &Rücksicherung"

#: kpsion.cpp:210
msgid "Full backup of selected drive(s)"
msgstr "Komplett-Sicherung der ausgewählten Laufwerke"

#: kpsion.cpp:212
msgid "Incremental backup of selected drive(s)"
msgstr "Inkrementelle Sicherung der ausgewählten Laufwerke"

#: kpsion.cpp:214
msgid "Restore selected drive(s)"
msgstr "Sichere ausgewählte Laufwerke zurück"

#: kpsion.cpp:216
msgid "Format selected drive(s)"
msgstr "Formatiere ausgewählte Laufwerke"

#: kpsion.cpp:293
msgid "Retrieving machine info ..."
msgstr "Ermittle Geräte-Info ..."

#: kpsion.cpp:297
msgid "Could not get Psion machine info"
msgstr "Konnte Psion Geräteinfo nicht ermitteln"

#: kpsion.cpp:312
msgid "an unknown machine"
msgstr "einem unbekannten Gerät"

#: kpsion.cpp:323
msgid "Retrieving drive list ..."
msgstr "Ermittle Laufwerks-Liste ..."

#: kpsion.cpp:326
msgid "Could not get list of drives"
msgstr "Konnte Liste der Laufwerke nicht ermitteln"

#: kpsion.cpp:357 kpsion.cpp:778 kpsion.cpp:801 kpsion.cpp:825 kpsion.cpp:950
#: kpsion.cpp:1201 kpsion.cpp:1362 kpsion.cpp:1371 kpsion.cpp:1402
#: kpsion.cpp:1420 kpsion.cpp:1431
#, c-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Verbunden mit %1"

#: kpsion.cpp:473
msgid ""
"<QT>The selected drive <B>Z:</B> is a <B>ROM</B> drive and therefore cannot "
"be restored.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Das gewählte Laufwerk <B>Z:</B> ist ein <B>ROM</B> Laufwerk und kann "
"deshalb nicht rückgesichert werden.</QT>"

#: kpsion.cpp:525
msgid ""
"A backup is running.\n"
"Do you really want to quit?"
msgstr ""
"Eine Sicherung läuft.\n"
"Wollen Sie wirklich das Programm beenden?"

#: kpsion.cpp:527
msgid ""
"A restore is running.\n"
"Do you really want to quit?"
msgstr ""
"Eine Rücksicherung läuft.\n"
"Wollen Sie wirklich das Programm beenden?"

#: kpsion.cpp:529
msgid ""
"A format is running.\n"
"Do you really want to quit?"
msgstr ""
"Eine Formatierung läuft.\n"
"Wollen Sie wirklich das Programm beenden?"

#: kpsion.cpp:549
msgid "Starting ncpd daemon ..."
msgstr "Starte ncpd Dämon ..."

#: kpsion.cpp:585
msgid "Connecting ..."
msgstr "Verbindungsaufbau ..."

#: kpsion.cpp:591
msgid "RFSV could not connect to ncpd at %1:%2. "
msgstr "RFSV konnte ncpd auf %1:%2 nicht erreichen. "

#: kpsion.cpp:594 kpsion.cpp:620 kpsion.cpp:647 kpsion.cpp:676
msgid " (Retry in %1 seconds.)"
msgstr " (Wiederholung in %1 Sekunden.)"

#: kpsion.cpp:615
#, c-format
msgid "RFSV could not establish link: %1."
msgstr "RFSV konnte keine Verbindung aufbauen: %1."

#: kpsion.cpp:640
msgid "RPCS could not connect to ncpd at %1:%2."
msgstr "RPCS konnte ncpd auf %1:%2 nicht erreichen."

#: kpsion.cpp:667
#, c-format
msgid "RPCS could not establish link: %1."
msgstr "RPCS konnte keine Verbindung aufbauen: %1."

#: kpsion.cpp:782
#, c-format
msgid "Could not retrieve drive details for drive %1"
msgstr "Konnte Details des Laufwerks %1 nicht ermitteln."

#: kpsion.cpp:787
#, c-format
msgid "Scanning drive %1"
msgstr "Durchsuche Laufwerk %1"

#: kpsion.cpp:797
msgid "%1 files need backup"
msgstr "%1 Dateien müssen gesichert werden"

#: kpsion.cpp:805
msgid "No files need backup"
msgstr "Keine Dateien zu sichern"

#: kpsion.cpp:827
#, c-format
msgid "Could not create backup folder %1"
msgstr "Konnte Sicherungs-Ordner %1 nicht anlegen."

#: kpsion.cpp:850
#, c-format
msgid "Backup %1% done"
msgstr "Sicherung %1% beendet"

#: kpsion.cpp:870
msgid "<QT>Could not open<BR/><B>%1</B></QT>"
msgstr "<QT>Konnte<BR/><B>%1</B><BR/>nicht öffnen</QT>"

#: kpsion.cpp:890
msgid "<QT>Could not read<BR/><B>%1</B></QT>"
msgstr "<QT>Konnte<BR/><B>%1</B><BR/>nicht lesen</QT>"

#: kpsion.cpp:903
msgid "Resetting archive attributes"
msgstr "Setze Archiv-Attribute zurück"

#: kpsion.cpp:918
msgid "<QT>Could not set attributes of<BR/><B>%1</B></QT>"
msgstr "<QT>Konnte Attribute der Datei<BR/><B>%1</B><BR/>nicht setzen</QT>"

#: kpsion.cpp:943
msgid "<QT>Could not rename backup archive from<BR/><B>%1</B> to<BR/><B>%2</B></QT>"
msgstr ""
"<QT>Konnte das Sicherungs-Archiv nicht von<BR/><B>%1</B> nach<BR/><B>%2</"
"B><BR/>umbenennen.</QT>"

#: kpsion.cpp:954
msgid "Backup done"
msgstr "Sicherung beendet"

#: kpsion.cpp:990
msgid "Removing old backups ..."
msgstr "Entferne alte Sicherungsdaten ..."

#: kpsion.cpp:1085 kpsion.cpp:1315
msgid "<QT>Could not get attributes of<BR/><B>%1</B><BR/>Reason: %2</QT>"
msgstr ""
"<QT>Konnte Attribute der Datei<BR/><B>%1</B> nicht abfragen<BR/>Grund: %2</"
"QT>"

#: kpsion.cpp:1114
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"

#: kpsion.cpp:1117
msgid "Overwrite &All"
msgstr "Überschreibe &Alles"

#: kpsion.cpp:1130
msgid ""
"<QT>The file <B>%1</B> exists already on the Psion with different size and/"
"or attributes.<P><B>On the Psion:</B><BR/>  Size: %2<BR/>  Date: %3<BR/>  "
"Attributes: %4</P><P><B>In backup:</B><BR/>  Size: %5<BR/>  Date: %6<BR/>  "
"Attributes: %7</P>Do you want to overwrite it?</QT>"
msgstr ""
"<QT>Die Datei <B>%1</B> existiert bereits auf dem Psion mit abweichender "
"Größe und/oder Attributen.<P><B>Auf dem Psion:</B><BR/>  Größe: %2<BR/>  "
"Datum: %3<BR/>  Attribute: %4</P><P><B>Sicherungsdatei:</B><BR/>  Größe:  %"
"5<BR/>  Datum: %6<BR/>  Attribute: %7</P>Wollen Sie die Datei überschreiben?"
"</QT>"

#: kpsion.cpp:1168
msgid "Reading backups ..."
msgstr "Lese Sicherungsdaten ..."

#: kpsion.cpp:1173
msgid "Selecting backups ..."
msgstr "Wähle Sicherungsdaten ..."

#: kpsion.cpp:1206 kpsion.cpp:1254
#, c-format
msgid "Restore %1% done"
msgstr "Rücksicherung %1% abgeschlossen"

#: kpsion.cpp:1270
msgid "<QT>Could not create directory<BR/><B>%1</B><BR/>Reason: %2</QT>"
msgstr "<QT>Konnte den Ordner<BR/><B>%1</B> nicht anlegen.<BR/>Grund: %2</QT>"

#: kpsion.cpp:1285
msgid "<QT>Could not create<BR/><B>%1</B><BR/>Reason: %2</QT>"
msgstr "<QT>Konnte<BR/><B>%1</B> nicht anlegen<BR/>Grund: %2</QT>"

#: kpsion.cpp:1307
msgid "<QT>Could not write to<BR/><B>%1</B><BR/>Reason: %2</QT>"
msgstr "<QT>Konnte nicht auf <BR/><B>%1</B> schreiben<BR/>Grund: %2</QT>"

#: kpsion.cpp:1333
msgid "<QT>Could not set attributes of<BR/><B>%1</B><BR/>Reason: %2</QT>"
msgstr "<QT>Konnte Attribute der Datei<BR/><B>%1</B>nicht setzen.<BR/>Grund: %2</QT>"

#: kpsion.cpp:1346
msgid "<QT>Could not set modification time of<BR/><B>%1</B><BR/>Reason: %2</QT>"
msgstr ""
"<QT>Konnte Änderungszeit der Datei<BR/><B>%1</B> nicht setzen<BR/>Grund: %"
"2</QT>"

#: kpsion.cpp:1373
msgid "Restore done"
msgstr "Rücksicherung abgeschlossen"

#: kpsion.cpp:1387
msgid "Formatting drive %1:"
msgstr "Formatiere Laufwerk %1:"

#: kpsion.cpp:1398
msgid "<QT>Could not format drive %1:<BR/>%2</QT>"
msgstr "<QT>Konnte Laufwerk %1 nicht formatieren:<BR/>%2</QT>"

#: kpsion.cpp:1415
msgid "<QT>Error during format of drive %1:<BR/>%2</QT>"
msgstr "<QT>Fehler beim Formatieren von Laufwerk %1:<BR/>%2</QT>"

#: kpsion.cpp:1433
msgid "Format done"
msgstr "Formatierung beendet"

#: kpsion.cpp:1439
msgid ""
"<QT>This erases <B>ALL</B> data on the drive(s).<BR/>Do you really want to "
"proceed?"
msgstr ""
"<QT>Hierdurch werden <B>ALLE</B> Daten auf dem(den) Laufwerk(en) gelöscht."
"<BR/>Wollen Sie wirklich fortfahren?</QT>"

#: kpsion.cpp:1460
msgid "Assign drive name"
msgstr "Weise Laufwerksnamen zu"

#: kpsion.cpp:1469
msgid ""
"<QT>Formatting of drive %1: finished. Please assign a name for that drive.</"
"QT>"
msgstr ""
"<QT>Die Formatierung des Laufwerks %1 ist beendet. Bitte weisen Sie dem "
"Laufwerk nun einen Namen zu.</QT>"

#: kpsion.cpp:1473
msgid "New name of drive %1:"
msgstr "Neuer Name für Laufwerk %1:"

#: kpsion.cpp:1619
#, c-format
msgid "Stopping %1"
msgstr "Stoppe %1"

#: kpsion.cpp:1637
msgid ""
"<QT>Could not stop all processes.<BR/>Please stop running programs manually "
"on the Psion, then klick <B>Ok</B>."
msgstr ""
"<QT>Konnte nicht alle Prozesse stoppen.<BR/>Bitte beenden Sie laufende "
"Programme auf dem Psion manuell. Klicken Sie dann <B>Ok</B>."

#: kpsion.cpp:1660
#, c-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Starte %1"

#: kpsion.moc.cpp:42 kpsion.moc.cpp:47
msgid "KPsionMainWindow"
msgstr "KPsionMainWindow"

#: kpsionrestoredialog.cpp:35
msgid "Restore"
msgstr "Rücksicherung"

#: kpsionrestoredialog.cpp:39
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: kpsionrestoredialog.cpp:42
msgid ""
"Select items in the list of available backups, then click here to start "
"restore of these items."
msgstr ""
"Wählen Sie in der Liste der verfügbaren Sicherungen Dateien aus und klicken "
"Sie dann hier um die gewählten Dateien zu restaurieren."

#: kpsionrestoredialog.cpp:53
msgid "Format drive before restore"
msgstr "Formatiere Laufwerk vor Rücksicherung"

#: kpsionrestoredialog.moc.cpp:42 kpsionrestoredialog.moc.cpp:47
msgid "KPsionRestoreDialog"
msgstr "KPsionRestoreDialog"

#: main.cpp:49
msgid "perform scheduled backup"
msgstr "Führe geplante Sicherung durch"

#: main.cpp:51
msgid "perform backup"
msgstr "Führe Sicherung durch"

#: main.cpp:53
msgid "perform restore"
msgstr "Führe Rücksicherung durch"

#: main.cpp:55
msgid "format drive"
msgstr "Formatiere Laufwerk"

#: main.cpp:60
msgid "KPsion"
msgstr "KPsion"

#: main.cpp:62
msgid "Psion connectivity utility"
msgstr "Werkzeug für Psion PDA"

#: main.cpp:67
msgid "Original Developer/Maintainer"
msgstr "Original Entwickler/Betreuer"

#: main.cpp:105
msgid ""
"The options are mutually exclusive. I.e. You cannot specify more than one "
"action at once."
msgstr ""
"Die Optionen schließen sich gegenseitig aus. D.h. sie können nicht mehrere "
"unterschiedliche Aktionen gleichzeitig angeben."

#: setupdialog.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: setupdialog.cpp:60
msgid "&Backup"
msgstr "&Sicherung"

#: setupdialog.cpp:63 setupdialog.cpp:435 wizards.cpp:279
msgid "Backup folder"
msgstr "Sicherungs-Ordner"

#: setupdialog.cpp:74 wizards.cpp:107
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"

#: setupdialog.cpp:77
msgid ""
"<QT>This is the name of the backup folder. Click on <B>Browse</B>, for "
"opening a dialog which lets you easily select the backup folder. If the "
"backup folder is changed and it already contains backups, these are moved to "
"the new location.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Dies ist der Name des Sicherungsordners. Klicken Sie auf <B>Durchsuchen</"
"B>, um einen Dialog zu öffnen welcher es Ihnen auf einfache Weise erlaubt, "
"den Sicherungsordner auszuwählen. Wenn beim Ändern des Sicherungsordners "
"dieser bereits Sicherungen enthält, so werden diese an die neue Stelle "
"verschoben.</QT>"

#: setupdialog.cpp:83
msgid ""
"<QT>Click here, for opening a dialog which lets you easily select the backup "
"folder. If the backup folder is changed and it already contains backups, "
"these are moved to the new location.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Klicken Sie hier, um einen Dialog zu öffnen welcher es Ihnen auf "
"einfache Weise erlaubt, den Sicherungsordner auszuwählen. Wenn beim Ändern "
"des Sicherungsordners dieser bereits Sicherungen enthält, so werden diese an "
"die neue Stelle verschoben.</QT>"

#: setupdialog.cpp:94
msgid "Backup strategy"
msgstr "Sicherungs-Strategie"

#: setupdialog.cpp:98 wizards.cpp:145
msgid "&Incremental backup interval"
msgstr "Intervall für &inkrementelle Sicherung"

#: setupdialog.cpp:102 setupdialog.cpp:115
msgid ""
"<QT>If you select an interval here, <B>KPsion</B> creates an entry in your "
"Autostart directory which performs an incremental backup of selected drives. "
"If your Psion is not connected at that time, nothing will happen.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Wenn Sie hier ein Intervall wählen, legt <B>KPsion</B> einen Eintrag in "
"Ihrem Autostart-Ordner an. Dieser Eintrag bewirkt, daß bei jedem Start von "
"KDE <B>KPsion</B> überprüft, ob eine inkrementelle Sicherung nötig ist und "
"diese ggf. durchführt. Wenn dabei kein Psion angeschlossen ist, wird die "
"Prüfung übersprungen.</QT>"

#: setupdialog.cpp:120 wizards.cpp:153
msgid "&Full backup interval"
msgstr "Intervall für &Komplett-Sicherung"

#: setupdialog.cpp:123 setupdialog.cpp:136
msgid ""
"<QT>If you select an interval here, <B>KPsion</B> creates an entry in your "
"Autostart directory which performs a full backup of selected drives. If your "
"Psion is not connected at that time, nothing will happen.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Wenn Sie hier ein Intervall wählen, legt <B>KPsion</B> einen Eintrag in "
"Ihrem Autostart-Ordner an. Dieser Eintrag bewirkt, daß bei jedem Start von "
"KDE <B>KPsion</B> überprüft, ob eine Vollsicherung nötig ist und diese ggf. "
"durchführt. Wenn dabei kein Psion angeschlossen ist, wird die Prüfung "
"übersprungen.</QT>"

#: setupdialog.cpp:141 wizards.cpp:161
msgid "Backup &generations"
msgstr "Sicherungs-&Generationen"

#: setupdialog.cpp:144 setupdialog.cpp:157
msgid ""
"<QT>Specify the number of backup generations you want to keep on your "
"machine. One backup generation means a full backup of a drive plus "
"eventually made incrmental backups of that drive. This is checked every "
"time, a full backup is done and if the number of existing backups is "
"exceeded, the oldest backup and its corresponding incremental backups are "
"deleted.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Geben Sie die gewünschte Anzahl der Sicherungs-Generationen die auf dem "
"Rechner bereitgehalten werden sollen. Unter einer Sicherungs-Generation ist "
"eine Vollsicherung, sowie eventuell darauf aufbauende inkrementelle "
"Sicherungen zu verstehen. Jedesmal, wenn eine Vollsicherung durchgeführt "
"wurde und dabei die Anzahl der Generationen überschritten wurde, wird die "
"jeweils älteste Vollsicherung und die auf ihr aufbauenden inkrementellen "
"Sicherungen gelöscht.</QT>"

#: setupdialog.cpp:168
msgid "&Connection"
msgstr "&Verbindung"

#: setupdialog.cpp:171 wizards.cpp:205
msgid "&Connection retry interval (sec.)"
msgstr "&Verbindungsaufbau-Intervall (in sek.)"

#: setupdialog.cpp:175 setupdialog.cpp:184
msgid "<QT>If this is not 0, <B>KPsion</B> attempts to retry connection setup.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Wenn Sie hier eine Zahl ungleich 0 angeben, so wird <B>KPsion</B> beim "
"Scheitern eines Verbindungsaufbaus weitere Verbindungsversuche im "
"angegebenen Intervall ausführen.</QT>"

#: setupdialog.cpp:187 wizards.cpp:213
msgid "Serial &device"
msgstr "&Serielle Schnittstelle"

#: setupdialog.cpp:190 setupdialog.cpp:210
msgid ""
"<QT>If a device is selected here and the connection can not established at "
"startup, <B>KPsion</B> will attempt to start the ncpd daemon with "
"appropriate parameters.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Wenn Sie hier eine Schnittstelle auswählen, so wird <B>KPsion</B> beim "
"Scheitern eines Verbindungsaufbaus zunächst versuchen, den hierzu "
"erforderlichen Hintergrund-Prozess <B>ncpd</B> mit den entsprechenden "
"Parametern zu starten.</QT>"

#: setupdialog.cpp:214 wizards.cpp:222
msgid "Serial &speed"
msgstr "Schnittstellen-&Geschwindigkeit"

#: setupdialog.cpp:217 setupdialog.cpp:234
msgid ""
"<QT>If a device is selected at <B>Serial device</B> and the connection can "
"not established at startup, <B>KPsion</B> will attempt to start the ncpd "
"daemon with appropriate parameters.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Wenn Sie in der Auswahlbox eine Schnittstelle auswählen, so wird "
"<B>KPsion</B> beim Scheitern eines Verbindungsaufbaus zunächst versuchen, "
"den hierzu erforderlichen Hintergrund-Prozess <B>ncpd</B> mit den "
"entsprechenden Parametern zu starten.</QT>"

#: setupdialog.cpp:242
msgid "&Machines"
msgstr "&Geräte"

#: setupdialog.cpp:246
msgid "Machine &UID"
msgstr "Geräte &UID"

#: setupdialog.cpp:249 setupdialog.cpp:261
msgid ""
"<QT>This shows the known machines. Select an entry here and you will be able "
"to change its name and specify the drives that should be selected for "
"automatic backups. You also can delete a machine which includes deleting all "
"backups for it.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Hier werden die <B>KPsion</B> bekannten Geräte angezeigt. Wenn Sie ein "
"Gerät aus der Liste auswählen, so können Sie dessen Name ändern und die "
"Laufwerke wählen, die für eine automatische Sicherung in Betracht kommen. "
"Sie können auch ein Gerät aus der Liste löschen, was zur Folge hat, daß "
"sämtliche Sicherungen dieses Geräts gelöscht werden.</QT>"

#: setupdialog.cpp:267
msgid "Machine &Name"
msgstr "Geräte&name"

#: setupdialog.cpp:270 setupdialog.cpp:277
msgid ""
"<QT>You can change the name of the machine here. The name is not used "
"internally but only provided for display purposes.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Hier können Sie den Namen des Geräts ändern. Der Name wird nur zum Zweck "
"der Anzeige benutzt und hat ansonsten für das Programm keine Bedeutung.</QT>"

#: setupdialog.cpp:280
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: setupdialog.cpp:284
msgid ""
"<QT>Click here to delete the selected machine from the list of known "
"machines. This includes deleting all backups of that machine.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Klicken Sie hier, um das gewählte Gerät aus der Liste der bekannten "
"Geräte zu entfernen. Dies schließt das Löschen sämtlicher Sicherungen dieses "
"Geräts ein.</QT>"

#: setupdialog.cpp:289
msgid "Automatic backup drives"
msgstr "Auto-Sicherungs-Laufwerke"

#: setupdialog.cpp:299
msgid ""
"<QT>Here, you can select the drives which shall be included in atomatic "
"backups.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Wählen Sie hier die Laufwerke aus, welche bei automatischen Sicherungen "
"berücksichtigt werden sollen.</QT>"

#: setupdialog.cpp:358
msgid ""
"<QT>Removing a machine also removes all backups of this machine.<BR/><B>This "
"can not be reverted!</B><BR/>Do you really want to remove the machine %1 (%"
"2)?</QT>"
msgstr ""
"<QT>Mit dem Entfernen eines Geräts werden auch sämtliche Sicherungen dieses "
"Geräts gelöscht.<BR/><B>Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!</B><BR/"
">Wollen Sie wirklich das Gerät %1 (%2) löschen?</QT>"

#: setupdialog.cpp:374
#, c-format
msgid "Could not remove backup file %1."
msgstr "Konnte Sicherungs-Datei %1 nicht entfernen."

#: setupdialog.cpp:526 wizards.cpp:365
msgid "<QT>The folder <B>%1</B> does <B>not</B> exist.<BR/>Shall it be created?</QT>"
msgstr ""
"<QT>Der Ordner <B>%1</B> existiert <B>nicht</B>.<BR/>Soll er angelegt werden?"
"</QT>"

#: setupdialog.cpp:531 wizards.cpp:370
msgid "<QT>The specified folder<BR/><B>%1</B><BR/>could <B>not</B> be created"
msgstr "<QT>Der angegebene Ordner<BR/><B>%1</B><BR/>konnte nicht angelegt werden"

#: setupdialog.cpp:536 wizards.cpp:375
msgid ""
", because you either don't have sufficient rights to do that, or the "
"filesystem is readonly."
msgstr ""
", weil Sie entweder nicht die nötigen Rechte besitzen, oder das Dateisystem "
"nur lesbar ist."

#: setupdialog.cpp:540 wizards.cpp:379
msgid ", because the filesystem has not enough space."
msgstr ", weil auf dem Dateisystem kein Platz mehr ist."

#: setupdialog.cpp:546 wizards.cpp:385
msgid ", because there already exists another object with the same name."
msgstr ", weil schon ein anderes Objekt mit dem selben Namen existiert."

#: setupdialog.cpp:556 wizards.cpp:395
msgid ""
", because you specified a path which probably contains a dangling symbolic "
"link."
msgstr ""
", weil Sie eine Pfad angegeben haben, der eine nicht aufgelöste symbolische "
"Verknüpfung enthält."

#: setupdialog.cpp:559 wizards.cpp:398
msgid ""
", because you specified a path which contains an element which is not a "
"folder."
msgstr ""
", weil Sie eine Pfad angegeben haben, der ein Element enthält, welches kein "
"Ordner ist."

#: setupdialog.cpp:563 wizards.cpp:402
msgid ", because you specified a path which contains too many symbolic links."
msgstr ""
", weil Sie eine Pfad angegeben haben, der zu viele symbolische Verknüpfungen "
"enthält."

#: setupdialog.cpp:570 wizards.cpp:409
msgid "<BR/>Please select another folder.</QT>"
msgstr "<BR/>Bitte wählen Sie einen anderen Ordner.</QT>"

#: setupdialog.cpp:594
msgid "Could not move existing backup for machine %1 to %2."
msgstr "Konnte bestehende Sicherung für Gerät %1 nicht nach %2 verlagern."

#: setupdialog.moc.cpp:42 setupdialog.moc.cpp:47
msgid "SetupDialog"
msgstr "SetupDialog"

#: statusbarprogress.cpp:357 statusbarprogress.cpp:370
#: statusbarprogress.cpp:379 statusbarprogress.cpp:392
#: statusbarprogress.cpp:401 statusbarprogress.cpp:412
msgid "%1 %2 of %3"
msgstr "%1 %2 von %3"

#: statusbarprogress.moc.cpp:42 statusbarprogress.moc.cpp:47
msgid "KPsionStatusBarProgress"
msgstr "KPsionStatusBarProgress"

#: wizards.cpp:52
msgid "KPsion Configuration"
msgstr "KPsion Einrichtung"

#: wizards.cpp:54 wizards.cpp:429
msgid "Click this button to continue with the next page."
msgstr "Betätigen Sie diese Schaltfläche um mit der nächsten Seite fortzufahren."

#: wizards.cpp:56 wizards.cpp:431
msgid "Click this button, to go to a previous page."
msgstr "Betätigen Sie diese Schaltfläche, um zur vorigen Seite zu kommen."

#: wizards.cpp:58
msgid ""
"<QT>If you click this button, the setup of <B>KPSion</B> will be aborted and "
"next time you start <B>KPsion</B>, it will run this setup again.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, wird die Konfiguration von "
"<B>KPsion</B> abgebrochen. Beim nächsten Start von <B>KPsion</B> wird dann "
"die Konfiguration erneut gestartet.</QT>"

#: wizards.cpp:69
msgid ""
"<QT><H2>Welcome to KPsion!</H2>It looks like you started <B>KPsion</B> the "
"first time. At least, i could not find any valid configuration.</BR>On the "
"following pages, we will gather some information, which is needed for "
"working with <B>KPsion</B>.</BR> </BR>Have fun.</QT>"
msgstr ""
"<QT><H2>Willkommen bei KPsion!</H2>Offensichtlich haben Sie <B>KPsion</B> "
"zum ersten Mal gestartet. Jedenfalls kann ich keine gültige Konfiguration "
"finden.</BR>Auf den folgenden Seiten werden wir einige Informationen "
"sammeln, die für die Arbeit mit <B>KPsion</B> nötig sind.</BR> </BR>Viel "
"Spaß.</QT>"

#: wizards.cpp:86
msgid "<QT><BIG><B>Welcome<B></BIG></QT>"
msgstr "<QT><BIG><B>Willkommen<B></BIG></QT>"

#: wizards.cpp:94
msgid ""
"<QT>First, we need a folder for storing backups of your Psion. You probably "
"don't want others to have access to it, so it's best to choose a location "
"somewhere in your home directory. Please browse through existing folders and "
"select a suitable location or simply accept the default shown below.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Zuerst benötigen wir einen Ordner zum Speichern der Sicherungen Ihres "
"Psion. Sie wollen vielleicht nicht, daß Andere darauf Zugriff haben. Daher "
"ist es am Besten, wenn Sie einen Ordner in Ihrem persönlichen Verzeichnis "
"wählen. Bitte durchsuchen Sie existierende Ordner und wählen dabei eine "
"adäquate Stelle oder akzeptieren Sie einfach die unten angezeigte Vorgabe.</"
"QT>"

#: wizards.cpp:110
msgid "This is the name of the backup folder."
msgstr "Dies ist der Name des Sicherungs-Ordners."

#: wizards.cpp:112
msgid ""
"Click here, for opening a dialog which lets you easily select the backup "
"folder."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Schaltfläche, um einen Dialog zu öffnen welcher es "
"Ihnen auf einfache Weise erlaubt, den Sicherungs-Ordner zu wählen."

#: wizards.cpp:127
msgid "<QT><BIG><B>Step 1</B></BIG> - Specify backup directory</QT>"
msgstr "<QT><BIG><B>Schritt 1</B></BIG> - Angabe des Sicherungs-Ordners</QT>"

#: wizards.cpp:134
msgid ""
"<QT>Next, please specify some information regarding backup policy:"
"<UL><LI>How many generations of backups do you want to keep?</LI><LI>Shall i "
"perform automatic backups?</LI><LI>If yes, in what intervals do you want to "
"happen backups?</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Als nächstes geben Sie bitte einige Informationen zur Sicherungs-"
"Strategie an:<UL><LI>Wie viele Sicherungs-Generationen wollen Sie aufheben?</"
"LI><LI>Soll ich automatische Sicherungen vornehmen?</LI><LI>Wenn ja, in "
"welchen Intervallen?</LI></UL></QT>"

#: wizards.cpp:181
msgid "<QT><BIG><B>Step 2</B></BIG> - Backup policy</QT>"
msgstr "<QT><BIG><B>Schritt 2</B></BIG> - Sicherungs-Strategie</QT>"

#: wizards.cpp:189
msgid ""
"<QT>If no connection could be established on startup, <B>KPsion</B> will "
"attempt to connect in regular intervals. Please specify the interval after "
"which a connection attempt should happen. If you don't want automatic retry, "
"set the interval to zero. Furthermore, <B>KPsion</B> can try to start ncpd "
"if it is not already running. For that to work correctly, you need "
"to<UL><LI>specify the serial port to use.</LI><LI>specify the baud rate</"
"LI><LI>have permission to use the specified port</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Wenn beim Programmstart keine Verbindung aufgebaut werden kann, wird "
"<B>KPsion</B> in regelmäßigen Abständen versuchen erneut eine Verbindung "
"aufzubauen. Bitte geben Sie denZeitintervall an, nach dem ein erneuter "
"Aufbau der Verbindung versucht werden soll. Wenn Sie diese automatische "
"Funktionalität nicht wünschen, dann setzen Sie bitte den Intervall auf 0. "
"Weiterhin kann <B>KPsion</B> versuchen, den hierzu benötigten Prozess ncpd "
"zu starten falls dieser nicht schon läuft. Um dies zu ermöglichen, müssen "
"Sie<UL><LI>den zu benutzenden seriellen Port angeben.</LI><LI>die "
"Schnittstellengeschwindigkeit angeben</LI><LI>die Rechte zum Öffnen des "
"angegebenen Ports besitzen</LI></UL></QT>"

#: wizards.cpp:244
msgid "<QT><BIG><B>Step 3</B></BIG> - Connection parameters</QT>"
msgstr "<QT><BIG><B>Schritt 3</B></BIG> - Verbindungs-Parameter</QT>"

#: wizards.cpp:252
msgid ""
"<QT>That's it!<BR/>Next, i will start <B>KPsion</B> and if your Psion is "
"already connected and it's communication turned on (use <B>Ctrl-T</B> at "
"system level), then <B>KPsion</B> will bring up a similar Dialog like this "
"which lets you assing a Name for it. After that, i suggest performing a full "
"Backup.<BR/>Please click <B>Finish</B> now.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Das war's!<BR/>Als nächstes wird <B>KPsion</B> gestartet und wenn Ihr "
"Psion schon angeschlossen ist und auch seine Kommunikation eingeschaltet ist "
"(benutzen sie dazu <B>Strg-T</B> auf Systemebene), dann wird <B>KPsion</B> "
"einen weiteren Dialog ähnlich wie Diesen zur Eingabe des Namens "
"präsentieren. Hinterher empfehle ich, als Erstes eine Komplett-Sicherung "
"durchzuführen.<BR/>Bitte betätigen Sie nun die Schaltfläche <B>Abschließen</"
"B>.</QT>"

#: wizards.cpp:271
msgid "<QT><BIG><B>Finished</B></BIG></QT>"
msgstr "<QT><BIG><B>Fertig<B></BIG></QT>"

#: wizards.cpp:289
msgid ""
"<QT>You are about to abort the initial setup of <B>KPsion</B>. No "
"configuration will be stored and you will have to repeat this procedure when "
"you start <B>KPsion</B> next time.<BR/>Do you really want to exit now?</QT>"
msgstr ""
"<QT>Sie sind im Begriff die erstmalige Konfiguration von <B>KPsion</B> "
"abzubrechen.Es werden keine Einstellungen gespeichert und sie werden diesen "
"Vorgang wiederholen müssen, wenn Sie <B>KPsion</B> das nächste Mal starten."
"<BR/>Wollen Sie das Programm wirklich verlassen?</QT>"

#: wizards.cpp:425
msgid "New Psion detected"
msgstr "Neuer Psion erkannt"

#: wizards.cpp:433
msgid ""
"<QT>If you click this button, the setup for the new connected Psion will be "
"aborted and next time you connect this Psion again, <B>KPsion</B> will run "
"this setup again.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, werden die Einstellungen für den "
"neuen Psion nicht gespeichert. Beim nächsten Verbindungsaufbau mit diesem "
"Psion wird <B>KPsion</B> dann erneut diesen Dialog präsentieren.</QT>"

#: wizards.cpp:442
msgid ""
"<QT>The Psion with the unique ID <B>%1</B> is connected the first time. "
"Please assign a name to it.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Zum Psion mit der ID <B>%1</B> wurde erstmalig Verbindung aufgenommen. "
"Bitte weisen Sie diesem Gerät einen Namen zu.</QT>"

#: wizards.cpp:449
msgid "&Name of new Psion"
msgstr "&Name des neuen Psion"

#: wizards.cpp:451
msgid "My new Psion"
msgstr "Mein neuer Psion"

#: wizards.cpp:468
msgid "<QT><BIG><B>New Psion detected<B></BIG></QT>"
msgstr "<QT><BIG><B>Neuer Psion erkannt<B></BIG></QT>"

#: wizards.cpp:476
msgid ""
"<QT>Please select the Drive(s), you want to be backed up when running in "
"unattended backup mode.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Bitte wählen sie die Laufwerke aus, die bei einer automatischen "
"Sicherung gesichertwerden sollen.</QT>"

#: wizards.cpp:484
msgid "Available drives"
msgstr "Verfügbare Laufwerke"

#: wizards.cpp:508
msgid "<QT><BIG><B>Specify drives to backup<B></BIG></QT>"
msgstr "<QT><BIG><B>Wahl der zu sichernden Laufwerke<B></BIG></QT>"

#: wizards.cpp:532
msgid "The name cannot be empty."
msgstr "Der Name darf nicht leer sein."

#: wizards.cpp:539
msgid ""
"<QT>The name <B>%1</B> is already assigned to another machine.<BR/>Please "
"choose a different name.</QT>"
msgstr ""
"<QT>Der Name <B>%1</B> wurde bereits einem anderen Gerät zugewiesen.<BR/"
">Bitte wählen Sie einen anderen Namen.</QT>"

#: wizards.moc.cpp:42 wizards.moc.cpp:47
msgid "FirstTimeWizard"
msgstr "FirstTimeWizard"

#: wizards.moc.cpp:111 wizards.moc.cpp:116
msgid "NewPsionWizard"
msgstr "NewPsionWizard"