# Message catalog for KPsion. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Fritz Elfert <felfert@to.com>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools 0.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-11 13:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-13 07:27CET\n" "Last-Translator: Fritz Elfert <felfert@to.com>\n" "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: kpsionbackuplistview.cpp:226 msgid "Available backups" msgstr "Verfügbare Sicherungen" #: kpsionbackuplistview.cpp:260 msgid "Full" msgstr "Voll" #: kpsionbackuplistview.cpp:267 msgid "Incremental" msgstr "Inkremental" #: kpsionbackuplistview.cpp:274 msgid "%1 backup, created at %2" msgstr "%1-Sicherung vom %2" #: kpsionbackuplistview.cpp:306 msgid "" "<qt>Here, you can select the available backups. Select the items you want to " "restore, the click on <b>Start</b> to start restoring these items.</qt>" msgstr "" "<qt>Hier sehen Sie die verfügbaren Sicherungen. Wählen Sie die Dateien, die " "Sie zurücksichern wollen aus. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche " "<B>Start</B> um dieseDateien zu restaurieren.</qt>" #: kpsionbackuplistview.moc.cpp:42 kpsionbackuplistview.moc.cpp:47 msgid "KPsionCheckListItem" msgstr "KPsionCheckListItem" #: kpsionbackuplistview.moc.cpp:109 kpsionbackuplistview.moc.cpp:114 msgid "KPsionBackupListView" msgstr "KPsionBackupListView" #: kpsionconfig.cpp:103 msgid "off" msgstr "aus" #: kpsionconfig.cpp:133 msgid "none" msgstr "keine" #: kpsionconfig.cpp:134 msgid "daily" msgstr "täglich" #: kpsionconfig.cpp:135 msgid "every 2 days" msgstr "alle 2 Tage" #: kpsionconfig.cpp:136 msgid "every 3 days" msgstr "alle 3 Tage" #: kpsionconfig.cpp:137 msgid "every 4 days" msgstr "alle 4 Tage" #: kpsionconfig.cpp:138 msgid "every 5 days" msgstr "alle 5 Tage" #: kpsionconfig.cpp:139 msgid "every 6 days" msgstr "alle 6 Tage" #: kpsionconfig.cpp:140 msgid "weekly" msgstr "wöchentlich" #: kpsionconfig.cpp:141 msgid "every 2 weeks" msgstr "alle 2 Wochen" #: kpsionconfig.cpp:142 msgid "every 3 weeks" msgstr "alle 3 Wochen" #: kpsionconfig.cpp:143 msgid "monthly" msgstr "monatlich" #: kpsion.cpp:61 msgid "Idle" msgstr "Bereit" #: kpsion.cpp:127 msgid "" "<qt>Here, you see your Psion's drives.<br/>Every drive is represented by an " "Icon. If you click on it, it gets selected for the next operation. E.g.: " "backup, restore or format.<br/>To unselect it, simply click on it again.<br/" ">Select as many drives a you want, then choose an operation.</qt>" msgstr "" "<qt>Hier sehen Sie die Laufwerke Ihres Psion.<br/>Jedes Laufwerk wird durch " "ein Icon repräsentiert. Wenn Sie auf dieses klicken, wird es für die nächste " "Operation angewählt. z.B.: Sicherung, Rücksicherung oder Formatierung.<br/" ">Klicken Sie einfach nochmal, um es wieder abzuwählen.<br/>Wählen Sie " "beliebig viele Laufwerke und dann eine Operation.</qt>" #: kpsion.cpp:193 msgid "Start &Format" msgstr "Starte &Formatierung" #: kpsion.cpp:195 msgid "Start Full &Backup" msgstr "Starte &Komplett-Sicherung" #: kpsion.cpp:198 msgid "Start &Incremental Backup" msgstr "Starte &inkrementelle Sicherung" #: kpsion.cpp:200 msgid "Start &Restore" msgstr "Starte &Rücksicherung" #: kpsion.cpp:210 msgid "Full backup of selected drive(s)" msgstr "Komplett-Sicherung der ausgewählten Laufwerke" #: kpsion.cpp:212 msgid "Incremental backup of selected drive(s)" msgstr "Inkrementelle Sicherung der ausgewählten Laufwerke" #: kpsion.cpp:214 msgid "Restore selected drive(s)" msgstr "Sichere ausgewählte Laufwerke zurück" #: kpsion.cpp:216 msgid "Format selected drive(s)" msgstr "Formatiere ausgewählte Laufwerke" #: kpsion.cpp:293 msgid "Retrieving machine info ..." msgstr "Ermittle Geräte-Info ..." #: kpsion.cpp:297 msgid "Could not get Psion machine info" msgstr "Konnte Psion Geräteinfo nicht ermitteln" #: kpsion.cpp:312 msgid "an unknown machine" msgstr "einem unbekannten Gerät" #: kpsion.cpp:323 msgid "Retrieving drive list ..." msgstr "Ermittle Laufwerks-Liste ..." #: kpsion.cpp:326 msgid "Could not get list of drives" msgstr "Konnte Liste der Laufwerke nicht ermitteln" #: kpsion.cpp:357 kpsion.cpp:778 kpsion.cpp:801 kpsion.cpp:825 kpsion.cpp:950 #: kpsion.cpp:1201 kpsion.cpp:1362 kpsion.cpp:1371 kpsion.cpp:1402 #: kpsion.cpp:1420 kpsion.cpp:1431 #, c-format msgid "Connected to %1" msgstr "Verbunden mit %1" #: kpsion.cpp:473 msgid "" "<QT>The selected drive <B>Z:</B> is a <B>ROM</B> drive and therefore cannot " "be restored.</QT>" msgstr "" "<QT>Das gewählte Laufwerk <B>Z:</B> ist ein <B>ROM</B> Laufwerk und kann " "deshalb nicht rückgesichert werden.</QT>" #: kpsion.cpp:525 msgid "" "A backup is running.\n" "Do you really want to quit?" msgstr "" "Eine Sicherung läuft.\n" "Wollen Sie wirklich das Programm beenden?" #: kpsion.cpp:527 msgid "" "A restore is running.\n" "Do you really want to quit?" msgstr "" "Eine Rücksicherung läuft.\n" "Wollen Sie wirklich das Programm beenden?" #: kpsion.cpp:529 msgid "" "A format is running.\n" "Do you really want to quit?" msgstr "" "Eine Formatierung läuft.\n" "Wollen Sie wirklich das Programm beenden?" #: kpsion.cpp:549 msgid "Starting ncpd daemon ..." msgstr "Starte ncpd Dämon ..." #: kpsion.cpp:585 msgid "Connecting ..." msgstr "Verbindungsaufbau ..." #: kpsion.cpp:591 msgid "RFSV could not connect to ncpd at %1:%2. " msgstr "RFSV konnte ncpd auf %1:%2 nicht erreichen. " #: kpsion.cpp:594 kpsion.cpp:620 kpsion.cpp:647 kpsion.cpp:676 msgid " (Retry in %1 seconds.)" msgstr " (Wiederholung in %1 Sekunden.)" #: kpsion.cpp:615 #, c-format msgid "RFSV could not establish link: %1." msgstr "RFSV konnte keine Verbindung aufbauen: %1." #: kpsion.cpp:640 msgid "RPCS could not connect to ncpd at %1:%2." msgstr "RPCS konnte ncpd auf %1:%2 nicht erreichen." #: kpsion.cpp:667 #, c-format msgid "RPCS could not establish link: %1." msgstr "RPCS konnte keine Verbindung aufbauen: %1." #: kpsion.cpp:782 #, c-format msgid "Could not retrieve drive details for drive %1" msgstr "Konnte Details des Laufwerks %1 nicht ermitteln." #: kpsion.cpp:787 #, c-format msgid "Scanning drive %1" msgstr "Durchsuche Laufwerk %1" #: kpsion.cpp:797 msgid "%1 files need backup" msgstr "%1 Dateien müssen gesichert werden" #: kpsion.cpp:805 msgid "No files need backup" msgstr "Keine Dateien zu sichern" #: kpsion.cpp:827 #, c-format msgid "Could not create backup folder %1" msgstr "Konnte Sicherungs-Ordner %1 nicht anlegen." #: kpsion.cpp:850 #, c-format msgid "Backup %1% done" msgstr "Sicherung %1% beendet" #: kpsion.cpp:870 msgid "<QT>Could not open<BR/><B>%1</B></QT>" msgstr "<QT>Konnte<BR/><B>%1</B><BR/>nicht öffnen</QT>" #: kpsion.cpp:890 msgid "<QT>Could not read<BR/><B>%1</B></QT>" msgstr "<QT>Konnte<BR/><B>%1</B><BR/>nicht lesen</QT>" #: kpsion.cpp:903 msgid "Resetting archive attributes" msgstr "Setze Archiv-Attribute zurück" #: kpsion.cpp:918 msgid "<QT>Could not set attributes of<BR/><B>%1</B></QT>" msgstr "<QT>Konnte Attribute der Datei<BR/><B>%1</B><BR/>nicht setzen</QT>" #: kpsion.cpp:943 msgid "<QT>Could not rename backup archive from<BR/><B>%1</B> to<BR/><B>%2</B></QT>" msgstr "" "<QT>Konnte das Sicherungs-Archiv nicht von<BR/><B>%1</B> nach<BR/><B>%2</" "B><BR/>umbenennen.</QT>" #: kpsion.cpp:954 msgid "Backup done" msgstr "Sicherung beendet" #: kpsion.cpp:990 msgid "Removing old backups ..." msgstr "Entferne alte Sicherungsdaten ..." #: kpsion.cpp:1085 kpsion.cpp:1315 msgid "<QT>Could not get attributes of<BR/><B>%1</B><BR/>Reason: %2</QT>" msgstr "" "<QT>Konnte Attribute der Datei<BR/><B>%1</B> nicht abfragen<BR/>Grund: %2</" "QT>" #: kpsion.cpp:1114 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: kpsion.cpp:1117 msgid "Overwrite &All" msgstr "Überschreibe &Alles" #: kpsion.cpp:1130 msgid "" "<QT>The file <B>%1</B> exists already on the Psion with different size and/" "or attributes.<P><B>On the Psion:</B><BR/> Size: %2<BR/> Date: %3<BR/> " "Attributes: %4</P><P><B>In backup:</B><BR/> Size: %5<BR/> Date: %6<BR/> " "Attributes: %7</P>Do you want to overwrite it?</QT>" msgstr "" "<QT>Die Datei <B>%1</B> existiert bereits auf dem Psion mit abweichender " "Größe und/oder Attributen.<P><B>Auf dem Psion:</B><BR/> Größe: %2<BR/> " "Datum: %3<BR/> Attribute: %4</P><P><B>Sicherungsdatei:</B><BR/> Größe: %" "5<BR/> Datum: %6<BR/> Attribute: %7</P>Wollen Sie die Datei überschreiben?" "</QT>" #: kpsion.cpp:1168 msgid "Reading backups ..." msgstr "Lese Sicherungsdaten ..." #: kpsion.cpp:1173 msgid "Selecting backups ..." msgstr "Wähle Sicherungsdaten ..." #: kpsion.cpp:1206 kpsion.cpp:1254 #, c-format msgid "Restore %1% done" msgstr "Rücksicherung %1% abgeschlossen" #: kpsion.cpp:1270 msgid "<QT>Could not create directory<BR/><B>%1</B><BR/>Reason: %2</QT>" msgstr "<QT>Konnte den Ordner<BR/><B>%1</B> nicht anlegen.<BR/>Grund: %2</QT>" #: kpsion.cpp:1285 msgid "<QT>Could not create<BR/><B>%1</B><BR/>Reason: %2</QT>" msgstr "<QT>Konnte<BR/><B>%1</B> nicht anlegen<BR/>Grund: %2</QT>" #: kpsion.cpp:1307 msgid "<QT>Could not write to<BR/><B>%1</B><BR/>Reason: %2</QT>" msgstr "<QT>Konnte nicht auf <BR/><B>%1</B> schreiben<BR/>Grund: %2</QT>" #: kpsion.cpp:1333 msgid "<QT>Could not set attributes of<BR/><B>%1</B><BR/>Reason: %2</QT>" msgstr "<QT>Konnte Attribute der Datei<BR/><B>%1</B>nicht setzen.<BR/>Grund: %2</QT>" #: kpsion.cpp:1346 msgid "<QT>Could not set modification time of<BR/><B>%1</B><BR/>Reason: %2</QT>" msgstr "" "<QT>Konnte Änderungszeit der Datei<BR/><B>%1</B> nicht setzen<BR/>Grund: %" "2</QT>" #: kpsion.cpp:1373 msgid "Restore done" msgstr "Rücksicherung abgeschlossen" #: kpsion.cpp:1387 msgid "Formatting drive %1:" msgstr "Formatiere Laufwerk %1:" #: kpsion.cpp:1398 msgid "<QT>Could not format drive %1:<BR/>%2</QT>" msgstr "<QT>Konnte Laufwerk %1 nicht formatieren:<BR/>%2</QT>" #: kpsion.cpp:1415 msgid "<QT>Error during format of drive %1:<BR/>%2</QT>" msgstr "<QT>Fehler beim Formatieren von Laufwerk %1:<BR/>%2</QT>" #: kpsion.cpp:1433 msgid "Format done" msgstr "Formatierung beendet" #: kpsion.cpp:1439 msgid "" "<QT>This erases <B>ALL</B> data on the drive(s).<BR/>Do you really want to " "proceed?" msgstr "" "<QT>Hierdurch werden <B>ALLE</B> Daten auf dem(den) Laufwerk(en) gelöscht." "<BR/>Wollen Sie wirklich fortfahren?</QT>" #: kpsion.cpp:1460 msgid "Assign drive name" msgstr "Weise Laufwerksnamen zu" #: kpsion.cpp:1469 msgid "" "<QT>Formatting of drive %1: finished. Please assign a name for that drive.</" "QT>" msgstr "" "<QT>Die Formatierung des Laufwerks %1 ist beendet. Bitte weisen Sie dem " "Laufwerk nun einen Namen zu.</QT>" #: kpsion.cpp:1473 msgid "New name of drive %1:" msgstr "Neuer Name für Laufwerk %1:" #: kpsion.cpp:1619 #, c-format msgid "Stopping %1" msgstr "Stoppe %1" #: kpsion.cpp:1637 msgid "" "<QT>Could not stop all processes.<BR/>Please stop running programs manually " "on the Psion, then klick <B>Ok</B>." msgstr "" "<QT>Konnte nicht alle Prozesse stoppen.<BR/>Bitte beenden Sie laufende " "Programme auf dem Psion manuell. Klicken Sie dann <B>Ok</B>." #: kpsion.cpp:1660 #, c-format msgid "Starting %1" msgstr "Starte %1" #: kpsion.moc.cpp:42 kpsion.moc.cpp:47 msgid "KPsionMainWindow" msgstr "KPsionMainWindow" #: kpsionrestoredialog.cpp:35 msgid "Restore" msgstr "Rücksicherung" #: kpsionrestoredialog.cpp:39 msgid "Start" msgstr "Start" #: kpsionrestoredialog.cpp:42 msgid "" "Select items in the list of available backups, then click here to start " "restore of these items." msgstr "" "Wählen Sie in der Liste der verfügbaren Sicherungen Dateien aus und klicken " "Sie dann hier um die gewählten Dateien zu restaurieren." #: kpsionrestoredialog.cpp:53 msgid "Format drive before restore" msgstr "Formatiere Laufwerk vor Rücksicherung" #: kpsionrestoredialog.moc.cpp:42 kpsionrestoredialog.moc.cpp:47 msgid "KPsionRestoreDialog" msgstr "KPsionRestoreDialog" #: main.cpp:49 msgid "perform scheduled backup" msgstr "Führe geplante Sicherung durch" #: main.cpp:51 msgid "perform backup" msgstr "Führe Sicherung durch" #: main.cpp:53 msgid "perform restore" msgstr "Führe Rücksicherung durch" #: main.cpp:55 msgid "format drive" msgstr "Formatiere Laufwerk" #: main.cpp:60 msgid "KPsion" msgstr "KPsion" #: main.cpp:62 msgid "Psion connectivity utility" msgstr "Werkzeug für Psion PDA" #: main.cpp:67 msgid "Original Developer/Maintainer" msgstr "Original Entwickler/Betreuer" #: main.cpp:105 msgid "" "The options are mutually exclusive. I.e. You cannot specify more than one " "action at once." msgstr "" "Die Optionen schließen sich gegenseitig aus. D.h. sie können nicht mehrere " "unterschiedliche Aktionen gleichzeitig angeben." #: setupdialog.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: setupdialog.cpp:60 msgid "&Backup" msgstr "&Sicherung" #: setupdialog.cpp:63 setupdialog.cpp:435 wizards.cpp:279 msgid "Backup folder" msgstr "Sicherungs-Ordner" #: setupdialog.cpp:74 wizards.cpp:107 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: setupdialog.cpp:77 msgid "" "<QT>This is the name of the backup folder. Click on <B>Browse</B>, for " "opening a dialog which lets you easily select the backup folder. If the " "backup folder is changed and it already contains backups, these are moved to " "the new location.</QT>" msgstr "" "<QT>Dies ist der Name des Sicherungsordners. Klicken Sie auf <B>Durchsuchen</" "B>, um einen Dialog zu öffnen welcher es Ihnen auf einfache Weise erlaubt, " "den Sicherungsordner auszuwählen. Wenn beim Ändern des Sicherungsordners " "dieser bereits Sicherungen enthält, so werden diese an die neue Stelle " "verschoben.</QT>" #: setupdialog.cpp:83 msgid "" "<QT>Click here, for opening a dialog which lets you easily select the backup " "folder. If the backup folder is changed and it already contains backups, " "these are moved to the new location.</QT>" msgstr "" "<QT>Klicken Sie hier, um einen Dialog zu öffnen welcher es Ihnen auf " "einfache Weise erlaubt, den Sicherungsordner auszuwählen. Wenn beim Ändern " "des Sicherungsordners dieser bereits Sicherungen enthält, so werden diese an " "die neue Stelle verschoben.</QT>" #: setupdialog.cpp:94 msgid "Backup strategy" msgstr "Sicherungs-Strategie" #: setupdialog.cpp:98 wizards.cpp:145 msgid "&Incremental backup interval" msgstr "Intervall für &inkrementelle Sicherung" #: setupdialog.cpp:102 setupdialog.cpp:115 msgid "" "<QT>If you select an interval here, <B>KPsion</B> creates an entry in your " "Autostart directory which performs an incremental backup of selected drives. " "If your Psion is not connected at that time, nothing will happen.</QT>" msgstr "" "<QT>Wenn Sie hier ein Intervall wählen, legt <B>KPsion</B> einen Eintrag in " "Ihrem Autostart-Ordner an. Dieser Eintrag bewirkt, daß bei jedem Start von " "KDE <B>KPsion</B> überprüft, ob eine inkrementelle Sicherung nötig ist und " "diese ggf. durchführt. Wenn dabei kein Psion angeschlossen ist, wird die " "Prüfung übersprungen.</QT>" #: setupdialog.cpp:120 wizards.cpp:153 msgid "&Full backup interval" msgstr "Intervall für &Komplett-Sicherung" #: setupdialog.cpp:123 setupdialog.cpp:136 msgid "" "<QT>If you select an interval here, <B>KPsion</B> creates an entry in your " "Autostart directory which performs a full backup of selected drives. If your " "Psion is not connected at that time, nothing will happen.</QT>" msgstr "" "<QT>Wenn Sie hier ein Intervall wählen, legt <B>KPsion</B> einen Eintrag in " "Ihrem Autostart-Ordner an. Dieser Eintrag bewirkt, daß bei jedem Start von " "KDE <B>KPsion</B> überprüft, ob eine Vollsicherung nötig ist und diese ggf. " "durchführt. Wenn dabei kein Psion angeschlossen ist, wird die Prüfung " "übersprungen.</QT>" #: setupdialog.cpp:141 wizards.cpp:161 msgid "Backup &generations" msgstr "Sicherungs-&Generationen" #: setupdialog.cpp:144 setupdialog.cpp:157 msgid "" "<QT>Specify the number of backup generations you want to keep on your " "machine. One backup generation means a full backup of a drive plus " "eventually made incrmental backups of that drive. This is checked every " "time, a full backup is done and if the number of existing backups is " "exceeded, the oldest backup and its corresponding incremental backups are " "deleted.</QT>" msgstr "" "<QT>Geben Sie die gewünschte Anzahl der Sicherungs-Generationen die auf dem " "Rechner bereitgehalten werden sollen. Unter einer Sicherungs-Generation ist " "eine Vollsicherung, sowie eventuell darauf aufbauende inkrementelle " "Sicherungen zu verstehen. Jedesmal, wenn eine Vollsicherung durchgeführt " "wurde und dabei die Anzahl der Generationen überschritten wurde, wird die " "jeweils älteste Vollsicherung und die auf ihr aufbauenden inkrementellen " "Sicherungen gelöscht.</QT>" #: setupdialog.cpp:168 msgid "&Connection" msgstr "&Verbindung" #: setupdialog.cpp:171 wizards.cpp:205 msgid "&Connection retry interval (sec.)" msgstr "&Verbindungsaufbau-Intervall (in sek.)" #: setupdialog.cpp:175 setupdialog.cpp:184 msgid "<QT>If this is not 0, <B>KPsion</B> attempts to retry connection setup.</QT>" msgstr "" "<QT>Wenn Sie hier eine Zahl ungleich 0 angeben, so wird <B>KPsion</B> beim " "Scheitern eines Verbindungsaufbaus weitere Verbindungsversuche im " "angegebenen Intervall ausführen.</QT>" #: setupdialog.cpp:187 wizards.cpp:213 msgid "Serial &device" msgstr "&Serielle Schnittstelle" #: setupdialog.cpp:190 setupdialog.cpp:210 msgid "" "<QT>If a device is selected here and the connection can not established at " "startup, <B>KPsion</B> will attempt to start the ncpd daemon with " "appropriate parameters.</QT>" msgstr "" "<QT>Wenn Sie hier eine Schnittstelle auswählen, so wird <B>KPsion</B> beim " "Scheitern eines Verbindungsaufbaus zunächst versuchen, den hierzu " "erforderlichen Hintergrund-Prozess <B>ncpd</B> mit den entsprechenden " "Parametern zu starten.</QT>" #: setupdialog.cpp:214 wizards.cpp:222 msgid "Serial &speed" msgstr "Schnittstellen-&Geschwindigkeit" #: setupdialog.cpp:217 setupdialog.cpp:234 msgid "" "<QT>If a device is selected at <B>Serial device</B> and the connection can " "not established at startup, <B>KPsion</B> will attempt to start the ncpd " "daemon with appropriate parameters.</QT>" msgstr "" "<QT>Wenn Sie in der Auswahlbox eine Schnittstelle auswählen, so wird " "<B>KPsion</B> beim Scheitern eines Verbindungsaufbaus zunächst versuchen, " "den hierzu erforderlichen Hintergrund-Prozess <B>ncpd</B> mit den " "entsprechenden Parametern zu starten.</QT>" #: setupdialog.cpp:242 msgid "&Machines" msgstr "&Geräte" #: setupdialog.cpp:246 msgid "Machine &UID" msgstr "Geräte &UID" #: setupdialog.cpp:249 setupdialog.cpp:261 msgid "" "<QT>This shows the known machines. Select an entry here and you will be able " "to change its name and specify the drives that should be selected for " "automatic backups. You also can delete a machine which includes deleting all " "backups for it.</QT>" msgstr "" "<QT>Hier werden die <B>KPsion</B> bekannten Geräte angezeigt. Wenn Sie ein " "Gerät aus der Liste auswählen, so können Sie dessen Name ändern und die " "Laufwerke wählen, die für eine automatische Sicherung in Betracht kommen. " "Sie können auch ein Gerät aus der Liste löschen, was zur Folge hat, daß " "sämtliche Sicherungen dieses Geräts gelöscht werden.</QT>" #: setupdialog.cpp:267 msgid "Machine &Name" msgstr "Geräte&name" #: setupdialog.cpp:270 setupdialog.cpp:277 msgid "" "<QT>You can change the name of the machine here. The name is not used " "internally but only provided for display purposes.</QT>" msgstr "" "<QT>Hier können Sie den Namen des Geräts ändern. Der Name wird nur zum Zweck " "der Anzeige benutzt und hat ansonsten für das Programm keine Bedeutung.</QT>" #: setupdialog.cpp:280 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: setupdialog.cpp:284 msgid "" "<QT>Click here to delete the selected machine from the list of known " "machines. This includes deleting all backups of that machine.</QT>" msgstr "" "<QT>Klicken Sie hier, um das gewählte Gerät aus der Liste der bekannten " "Geräte zu entfernen. Dies schließt das Löschen sämtlicher Sicherungen dieses " "Geräts ein.</QT>" #: setupdialog.cpp:289 msgid "Automatic backup drives" msgstr "Auto-Sicherungs-Laufwerke" #: setupdialog.cpp:299 msgid "" "<QT>Here, you can select the drives which shall be included in atomatic " "backups.</QT>" msgstr "" "<QT>Wählen Sie hier die Laufwerke aus, welche bei automatischen Sicherungen " "berücksichtigt werden sollen.</QT>" #: setupdialog.cpp:358 msgid "" "<QT>Removing a machine also removes all backups of this machine.<BR/><B>This " "can not be reverted!</B><BR/>Do you really want to remove the machine %1 (%" "2)?</QT>" msgstr "" "<QT>Mit dem Entfernen eines Geräts werden auch sämtliche Sicherungen dieses " "Geräts gelöscht.<BR/><B>Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!</B><BR/" ">Wollen Sie wirklich das Gerät %1 (%2) löschen?</QT>" #: setupdialog.cpp:374 #, c-format msgid "Could not remove backup file %1." msgstr "Konnte Sicherungs-Datei %1 nicht entfernen." #: setupdialog.cpp:526 wizards.cpp:365 msgid "<QT>The folder <B>%1</B> does <B>not</B> exist.<BR/>Shall it be created?</QT>" msgstr "" "<QT>Der Ordner <B>%1</B> existiert <B>nicht</B>.<BR/>Soll er angelegt werden?" "</QT>" #: setupdialog.cpp:531 wizards.cpp:370 msgid "<QT>The specified folder<BR/><B>%1</B><BR/>could <B>not</B> be created" msgstr "<QT>Der angegebene Ordner<BR/><B>%1</B><BR/>konnte nicht angelegt werden" #: setupdialog.cpp:536 wizards.cpp:375 msgid "" ", because you either don't have sufficient rights to do that, or the " "filesystem is readonly." msgstr "" ", weil Sie entweder nicht die nötigen Rechte besitzen, oder das Dateisystem " "nur lesbar ist." #: setupdialog.cpp:540 wizards.cpp:379 msgid ", because the filesystem has not enough space." msgstr ", weil auf dem Dateisystem kein Platz mehr ist." #: setupdialog.cpp:546 wizards.cpp:385 msgid ", because there already exists another object with the same name." msgstr ", weil schon ein anderes Objekt mit dem selben Namen existiert." #: setupdialog.cpp:556 wizards.cpp:395 msgid "" ", because you specified a path which probably contains a dangling symbolic " "link." msgstr "" ", weil Sie eine Pfad angegeben haben, der eine nicht aufgelöste symbolische " "Verknüpfung enthält." #: setupdialog.cpp:559 wizards.cpp:398 msgid "" ", because you specified a path which contains an element which is not a " "folder." msgstr "" ", weil Sie eine Pfad angegeben haben, der ein Element enthält, welches kein " "Ordner ist." #: setupdialog.cpp:563 wizards.cpp:402 msgid ", because you specified a path which contains too many symbolic links." msgstr "" ", weil Sie eine Pfad angegeben haben, der zu viele symbolische Verknüpfungen " "enthält." #: setupdialog.cpp:570 wizards.cpp:409 msgid "<BR/>Please select another folder.</QT>" msgstr "<BR/>Bitte wählen Sie einen anderen Ordner.</QT>" #: setupdialog.cpp:594 msgid "Could not move existing backup for machine %1 to %2." msgstr "Konnte bestehende Sicherung für Gerät %1 nicht nach %2 verlagern." #: setupdialog.moc.cpp:42 setupdialog.moc.cpp:47 msgid "SetupDialog" msgstr "SetupDialog" #: statusbarprogress.cpp:357 statusbarprogress.cpp:370 #: statusbarprogress.cpp:379 statusbarprogress.cpp:392 #: statusbarprogress.cpp:401 statusbarprogress.cpp:412 msgid "%1 %2 of %3" msgstr "%1 %2 von %3" #: statusbarprogress.moc.cpp:42 statusbarprogress.moc.cpp:47 msgid "KPsionStatusBarProgress" msgstr "KPsionStatusBarProgress" #: wizards.cpp:52 msgid "KPsion Configuration" msgstr "KPsion Einrichtung" #: wizards.cpp:54 wizards.cpp:429 msgid "Click this button to continue with the next page." msgstr "Betätigen Sie diese Schaltfläche um mit der nächsten Seite fortzufahren." #: wizards.cpp:56 wizards.cpp:431 msgid "Click this button, to go to a previous page." msgstr "Betätigen Sie diese Schaltfläche, um zur vorigen Seite zu kommen." #: wizards.cpp:58 msgid "" "<QT>If you click this button, the setup of <B>KPSion</B> will be aborted and " "next time you start <B>KPsion</B>, it will run this setup again.</QT>" msgstr "" "<QT>Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, wird die Konfiguration von " "<B>KPsion</B> abgebrochen. Beim nächsten Start von <B>KPsion</B> wird dann " "die Konfiguration erneut gestartet.</QT>" #: wizards.cpp:69 msgid "" "<QT><H2>Welcome to KPsion!</H2>It looks like you started <B>KPsion</B> the " "first time. At least, i could not find any valid configuration.</BR>On the " "following pages, we will gather some information, which is needed for " "working with <B>KPsion</B>.</BR> </BR>Have fun.</QT>" msgstr "" "<QT><H2>Willkommen bei KPsion!</H2>Offensichtlich haben Sie <B>KPsion</B> " "zum ersten Mal gestartet. Jedenfalls kann ich keine gültige Konfiguration " "finden.</BR>Auf den folgenden Seiten werden wir einige Informationen " "sammeln, die für die Arbeit mit <B>KPsion</B> nötig sind.</BR> </BR>Viel " "Spaß.</QT>" #: wizards.cpp:86 msgid "<QT><BIG><B>Welcome<B></BIG></QT>" msgstr "<QT><BIG><B>Willkommen<B></BIG></QT>" #: wizards.cpp:94 msgid "" "<QT>First, we need a folder for storing backups of your Psion. You probably " "don't want others to have access to it, so it's best to choose a location " "somewhere in your home directory. Please browse through existing folders and " "select a suitable location or simply accept the default shown below.</QT>" msgstr "" "<QT>Zuerst benötigen wir einen Ordner zum Speichern der Sicherungen Ihres " "Psion. Sie wollen vielleicht nicht, daß Andere darauf Zugriff haben. Daher " "ist es am Besten, wenn Sie einen Ordner in Ihrem persönlichen Verzeichnis " "wählen. Bitte durchsuchen Sie existierende Ordner und wählen dabei eine " "adäquate Stelle oder akzeptieren Sie einfach die unten angezeigte Vorgabe.</" "QT>" #: wizards.cpp:110 msgid "This is the name of the backup folder." msgstr "Dies ist der Name des Sicherungs-Ordners." #: wizards.cpp:112 msgid "" "Click here, for opening a dialog which lets you easily select the backup " "folder." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Schaltfläche, um einen Dialog zu öffnen welcher es " "Ihnen auf einfache Weise erlaubt, den Sicherungs-Ordner zu wählen." #: wizards.cpp:127 msgid "<QT><BIG><B>Step 1</B></BIG> - Specify backup directory</QT>" msgstr "<QT><BIG><B>Schritt 1</B></BIG> - Angabe des Sicherungs-Ordners</QT>" #: wizards.cpp:134 msgid "" "<QT>Next, please specify some information regarding backup policy:" "<UL><LI>How many generations of backups do you want to keep?</LI><LI>Shall i " "perform automatic backups?</LI><LI>If yes, in what intervals do you want to " "happen backups?</LI></UL></QT>" msgstr "" "<QT>Als nächstes geben Sie bitte einige Informationen zur Sicherungs-" "Strategie an:<UL><LI>Wie viele Sicherungs-Generationen wollen Sie aufheben?</" "LI><LI>Soll ich automatische Sicherungen vornehmen?</LI><LI>Wenn ja, in " "welchen Intervallen?</LI></UL></QT>" #: wizards.cpp:181 msgid "<QT><BIG><B>Step 2</B></BIG> - Backup policy</QT>" msgstr "<QT><BIG><B>Schritt 2</B></BIG> - Sicherungs-Strategie</QT>" #: wizards.cpp:189 msgid "" "<QT>If no connection could be established on startup, <B>KPsion</B> will " "attempt to connect in regular intervals. Please specify the interval after " "which a connection attempt should happen. If you don't want automatic retry, " "set the interval to zero. Furthermore, <B>KPsion</B> can try to start ncpd " "if it is not already running. For that to work correctly, you need " "to<UL><LI>specify the serial port to use.</LI><LI>specify the baud rate</" "LI><LI>have permission to use the specified port</LI></UL></QT>" msgstr "" "<QT>Wenn beim Programmstart keine Verbindung aufgebaut werden kann, wird " "<B>KPsion</B> in regelmäßigen Abständen versuchen erneut eine Verbindung " "aufzubauen. Bitte geben Sie denZeitintervall an, nach dem ein erneuter " "Aufbau der Verbindung versucht werden soll. Wenn Sie diese automatische " "Funktionalität nicht wünschen, dann setzen Sie bitte den Intervall auf 0. " "Weiterhin kann <B>KPsion</B> versuchen, den hierzu benötigten Prozess ncpd " "zu starten falls dieser nicht schon läuft. Um dies zu ermöglichen, müssen " "Sie<UL><LI>den zu benutzenden seriellen Port angeben.</LI><LI>die " "Schnittstellengeschwindigkeit angeben</LI><LI>die Rechte zum Öffnen des " "angegebenen Ports besitzen</LI></UL></QT>" #: wizards.cpp:244 msgid "<QT><BIG><B>Step 3</B></BIG> - Connection parameters</QT>" msgstr "<QT><BIG><B>Schritt 3</B></BIG> - Verbindungs-Parameter</QT>" #: wizards.cpp:252 msgid "" "<QT>That's it!<BR/>Next, i will start <B>KPsion</B> and if your Psion is " "already connected and it's communication turned on (use <B>Ctrl-T</B> at " "system level), then <B>KPsion</B> will bring up a similar Dialog like this " "which lets you assing a Name for it. After that, i suggest performing a full " "Backup.<BR/>Please click <B>Finish</B> now.</QT>" msgstr "" "<QT>Das war's!<BR/>Als nächstes wird <B>KPsion</B> gestartet und wenn Ihr " "Psion schon angeschlossen ist und auch seine Kommunikation eingeschaltet ist " "(benutzen sie dazu <B>Strg-T</B> auf Systemebene), dann wird <B>KPsion</B> " "einen weiteren Dialog ähnlich wie Diesen zur Eingabe des Namens " "präsentieren. Hinterher empfehle ich, als Erstes eine Komplett-Sicherung " "durchzuführen.<BR/>Bitte betätigen Sie nun die Schaltfläche <B>Abschließen</" "B>.</QT>" #: wizards.cpp:271 msgid "<QT><BIG><B>Finished</B></BIG></QT>" msgstr "<QT><BIG><B>Fertig<B></BIG></QT>" #: wizards.cpp:289 msgid "" "<QT>You are about to abort the initial setup of <B>KPsion</B>. No " "configuration will be stored and you will have to repeat this procedure when " "you start <B>KPsion</B> next time.<BR/>Do you really want to exit now?</QT>" msgstr "" "<QT>Sie sind im Begriff die erstmalige Konfiguration von <B>KPsion</B> " "abzubrechen.Es werden keine Einstellungen gespeichert und sie werden diesen " "Vorgang wiederholen müssen, wenn Sie <B>KPsion</B> das nächste Mal starten." "<BR/>Wollen Sie das Programm wirklich verlassen?</QT>" #: wizards.cpp:425 msgid "New Psion detected" msgstr "Neuer Psion erkannt" #: wizards.cpp:433 msgid "" "<QT>If you click this button, the setup for the new connected Psion will be " "aborted and next time you connect this Psion again, <B>KPsion</B> will run " "this setup again.</QT>" msgstr "" "<QT>Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, werden die Einstellungen für den " "neuen Psion nicht gespeichert. Beim nächsten Verbindungsaufbau mit diesem " "Psion wird <B>KPsion</B> dann erneut diesen Dialog präsentieren.</QT>" #: wizards.cpp:442 msgid "" "<QT>The Psion with the unique ID <B>%1</B> is connected the first time. " "Please assign a name to it.</QT>" msgstr "" "<QT>Zum Psion mit der ID <B>%1</B> wurde erstmalig Verbindung aufgenommen. " "Bitte weisen Sie diesem Gerät einen Namen zu.</QT>" #: wizards.cpp:449 msgid "&Name of new Psion" msgstr "&Name des neuen Psion" #: wizards.cpp:451 msgid "My new Psion" msgstr "Mein neuer Psion" #: wizards.cpp:468 msgid "<QT><BIG><B>New Psion detected<B></BIG></QT>" msgstr "<QT><BIG><B>Neuer Psion erkannt<B></BIG></QT>" #: wizards.cpp:476 msgid "" "<QT>Please select the Drive(s), you want to be backed up when running in " "unattended backup mode.</QT>" msgstr "" "<QT>Bitte wählen sie die Laufwerke aus, die bei einer automatischen " "Sicherung gesichertwerden sollen.</QT>" #: wizards.cpp:484 msgid "Available drives" msgstr "Verfügbare Laufwerke" #: wizards.cpp:508 msgid "<QT><BIG><B>Specify drives to backup<B></BIG></QT>" msgstr "<QT><BIG><B>Wahl der zu sichernden Laufwerke<B></BIG></QT>" #: wizards.cpp:532 msgid "The name cannot be empty." msgstr "Der Name darf nicht leer sein." #: wizards.cpp:539 msgid "" "<QT>The name <B>%1</B> is already assigned to another machine.<BR/>Please " "choose a different name.</QT>" msgstr "" "<QT>Der Name <B>%1</B> wurde bereits einem anderen Gerät zugewiesen.<BR/" ">Bitte wählen Sie einen anderen Namen.</QT>" #: wizards.moc.cpp:42 wizards.moc.cpp:47 msgid "FirstTimeWizard" msgstr "FirstTimeWizard" #: wizards.moc.cpp:111 wizards.moc.cpp:116 msgid "NewPsionWizard" msgstr "NewPsionWizard"