# grub 软件包的简体中文翻译。 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Zhengyu Ji , 2009. # Xin Ye , 2009. # Eleanor Chen , 2010. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20110101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 22:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-11 16:02+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: grub-core/commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "不载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "只载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。" #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "显示 v1 表。" #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "显示 v2 和 v3 表。" #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMID。" #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE ID。" #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE 版本信息。" #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商信息。" #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商版本信息。" #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "不更新 EBDA。有些时候能解决引导失败和挂起的问题。但因为 BIOS 的原因,对不从 " "GRUB 接收 RSDP 的操作系统无效。" #: grub-core/commands/acpi.c:763 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=表1,表2|--load-on=表1,表2] 文件1 [文件2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "载入 ACPI 主机表和用户指定的表。" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33 #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778 #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/commands/testload.c:150 #: grub-core/efiemu/main.c:318 grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 #: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692 msgid "FILE" msgstr "文件" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "显示块列表。" #: grub-core/commands/boot.c:192 msgid "Boot an operating system." msgstr "引导操作系统。" #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "接受 DOS 风格的 CR/NL 行结尾。" #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show the contents of a file." msgstr "显示文件内容。" #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "文件1 文件2" #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "Compare two files." msgstr "比较两个文件。" #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "载入另外的配置文件。" #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境)。" #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境,仅载入菜单项)。" #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[年-]月-日] [时:分[:秒]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "显示/设置时间的命令" #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "末尾不输出额外空行。" #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "启用反斜杠转义" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] 字符串" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "显示文本" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "修正显示问题" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Fake BIOS." msgstr "BIOS 伪装。" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213 msgid "Load BIOS dump." msgstr "载入 BIOS 转储。" #: grub-core/commands/gptsync.c:246 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "设备 [分区[+/-[类型]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "重写指定 GPT 设备的混合 MBR,指定的分区会成为混合 MBR 的一部分(不超过三个)。" "类型指 MBR 类型,+ 代表该分区是活动分区(只能有一个活动分区)。" #: grub-core/commands/halt.c:41 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "关机(在某些计算机上无效)。" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "指定要使用的哈希值。" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "哈希值" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hash list file." msgstr "检查哈希列表文件。" #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Base directory for hash list." msgstr "哈希列表文件所在目录。" #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "DIRECTORY" msgstr "目录" #: grub-core/commands/hashsum.c:36 msgid "Don't stop after first error." msgstr "第一次出现错误时不停止。" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "检查校验和前解压文件。" #: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267 #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "计算或校验哈希校验和。" #: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270 #: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280 #: grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c 文件 [-p 前缀]] [文件1 [文件2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:32 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "设置高级电源管理模式\n" "(1=最低,...,254=最高,255=关闭)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:35 msgid "Check power mode." msgstr "检查电源模式。" #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "禁止更改 ATA 安全设置直到此设置被重置。" #: grub-core/commands/hdparm.c:38 msgid "Check SMART health status." msgstr "检查 SMART 健康状态。" #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "设置硬盘声音管理模式\n" "(0=关闭,128=静音,...,254=高速)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:42 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "设置等待时间\n" "(0=关闭,1=5秒,2=10秒,...,240=20分,241=30分,...)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "设置驱动器为等待模式。" #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "设置驱动器为休眠模式。" #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "显示硬盘识别信息和设置。" #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "转储 ATA IDENTIFY 扇区内容。" #: grub-core/commands/hdparm.c:51 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "禁用/启用 SMART (0/1)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Do not print messages." msgstr "安静模式。" #: grub-core/commands/hdparm.c:415 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[选项] 磁盘" #: grub-core/commands/hdparm.c:416 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "获取或设定 ATA 磁盘参数。" #: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: grub-core/commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[模式 ...]" #: grub-core/commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "显示帮助消息。" #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "跳过文件头部偏移字节。" #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "读取指定长度(字节)。" #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[选项] 文件或设备" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "显示文件或内存内容。" #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "检查长模式标志(默认)。" #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94 msgid "Check for CPU features." msgstr "检查 CPU 特性。" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Show the current mappings." msgstr "显示当前映射。" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "重置所有映射为默认值。" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "同时进行直接和保留映射。" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grub设备 系统磁盘" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "管理 BIOS 设备映射。" #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "不使用 APM 关闭计算机。" #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "优先使用 APM 关闭计算机。" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "显示 APM 信息。" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268 #, fuzzy msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "文件 | " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269 msgid "Play a tune." msgstr "播放测试声音。" #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48 msgid "Unload PXE environment." msgstr "卸载 PXE 环境。" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "返回 Open Firmware 界面。" #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "将读取的值存入变量 VARNAME。" #: grub-core/commands/iorw.c:35 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126 #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "PORT" msgstr "端口" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read byte from PORT." msgstr "从指定端口读取字节。" #: grub-core/commands/iorw.c:126 msgid "Read word from PORT." msgstr "从指定端口读取字。" #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "Read dword from PORT." msgstr "从指定端口读取双字。" #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "端口 值 [掩码]" #: grub-core/commands/iorw.c:133 msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "向指定端口写入字节类型值。" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "向指定端口写入字类型值。" #: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134 #: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "地址 值 [掩码]" #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "向指定端口写入 dword 类型值。" #: grub-core/commands/keylayouts.c:293 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "载入一个键盘布局。" #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Shift key." msgstr "检查 Shift 键。" #: grub-core/commands/keystatus.c:31 msgid "Check Control key." msgstr "检查 Ctrl 键。" #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Alt key." msgstr "检查 Alt 键。" #: grub-core/commands/keystatus.c:102 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:103 msgid "Check key modifier status." msgstr "检查修饰键状态。" #: grub-core/commands/legacycfg.c:764 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "在相同环境下解析旧版配置" #: grub-core/commands/legacycfg.c:769 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "在新环境下解析旧版配置" #: grub-core/commands/legacycfg.c:774 #, fuzzy msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "在相同环境下解析旧版配置" #: grub-core/commands/legacycfg.c:779 #, fuzzy msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "在新环境下解析旧版配置" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=类型] 文件 [参数 ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:784 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "模拟 grub-legacy 内核命令" #: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "文件 [参数 ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:789 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "模拟 grub-legacy initrd 命令" #: grub-core/commands/legacycfg.c:793 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] 口令 [文件]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:798 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "模拟 grub-legacy 口令命令" #: grub-core/commands/legacycfg.c:803 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "在菜单项模式下模拟 grub-legacy 口令命令" #: grub-core/commands/loadenv.c:35 msgid "Specify filename." msgstr "指定文件名。" #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f 文件]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "载入环境变量文件。" #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "显示环境变量文件内容。" #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f 文件] 变量名 [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "保存变量到文件。" #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "列出详细信息。" #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "使用易读的格式显示文件大小。" #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "List all files." msgstr "列出全部文件。" #: grub-core/commands/ls.c:275 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [文件 ...]" #: grub-core/commands/ls.c:276 msgid "List devices and files." msgstr "列出设备和文件。" #: grub-core/commands/lsacpi.c:196 msgid "Show v1 tables only." msgstr "仅显示 v1 表。" #: grub-core/commands/lsacpi.c:197 msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "仅显示 v2 和 v3 表。" #: grub-core/commands/lsacpi.c:243 msgid "[-1|-2]" msgstr "[-1|-2]" #: grub-core/commands/lsacpi.c:244 msgid "Show ACPI information." msgstr "显示 ACPI 信息。" #: grub-core/commands/lsmmap.c:68 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "列出默认的内存映射。" #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "列出 PCI 设备。" #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128 #: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "ADDR" msgstr "地址" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "从指定地址读取字节" #: grub-core/commands/memrw.c:128 msgid "Read word from ADDR." msgstr "从指定地址读取字。" #: grub-core/commands/memrw.c:131 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "从指定地址读取双字。" #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "向指定地址写入 byte 类型值。" #: grub-core/commands/memrw.c:137 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "向指定地址写入 word 类型值。" #: grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "向指定地址写入 dword 类型值。" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "菜单项类型。" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "允许用户引导此项。" #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "以字符串定义的菜单项。" #: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "块" #: grub-core/commands/menuentry.c:294 msgid "Define a menuentry." msgstr "定义一个菜单项。" #: grub-core/commands/menuentry.c:298 msgid "Define a submenu." msgstr "定义一个子菜单。" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show this message." msgstr "显示此消息。" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Dump memory." msgstr "转储内存。" #: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "模块" #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Remove a module." msgstr "删除模块。" #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Show loaded modules." msgstr "显示已加载的模块。" #: grub-core/commands/minicmd.c:219 msgid "Exit from GRUB." msgstr "退出 GRUB。" #: grub-core/commands/parttool.c:326 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "分区 命令" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "用户 口令" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "设置用户口令(纯文本)(不推荐且不安全)。" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "用户 PBKDF2_PASSWORD" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "设置用户命令(PBKDF2)。" #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "设置用于返回值的变量。" #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine driver." msgstr "指定驱动。" #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine partition map type." msgstr "指定分区表类型。" #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem type." msgstr "指定文件系统类型" #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "指定文件系统 UUID。" #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem label." msgstr "指定文件系统卷标。" #: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-setup.c:840 msgid "DEVICE" msgstr "设备" #: grub-core/commands/probe.c:156 msgid "Retrieve device info." msgstr "获取设备信息。" #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[环境变量]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "将用户输入值保存到变量。" #: grub-core/commands/reboot.c:41 msgid "Reboot the computer." msgstr "重新启动计算机。" #: grub-core/commands/regexp.c:35 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:36 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[数字:]变量名" #: grub-core/commands/regexp.c:140 msgid "REGEXP STRING" msgstr "正则表达式 字符串" #: grub-core/commands/regexp.c:141 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "测试正则表达式是否匹配相应的字符串。" #: grub-core/commands/search.c:232 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "名称 [变量] [提示]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "搜索含有指定文件的设备。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。" #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "按卷标搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。" #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "按 UUID 搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "按文件搜索设备。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "按文件系统卷标搜索设备。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "按文件系统 UUID 搜索设备。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "为找到的第一个设备设置变量。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "不检测任何软盘驱动器。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "HINT" msgstr "线索" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint 线索 [--hint 线索] ...] 名称" #: grub-core/commands/search_wrap.c:98 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, \"root\" is used." msgstr "" "按文件、卷标或 UUID 搜索。如果指定了变量(--set),找到的第一个设备会被保存到变" "量中。如果没有指定变量名则保存到“root”。" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s 位置] [-d 设备] [-v 变量] [寄存器][=值[:掩码]]" #: grub-core/commands/setpci.c:337 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "操作 PCI 设备。" #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "显示倒计时。" #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "可用 ESC 键中断。" #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "秒数" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "等待指定时间(秒)。" #: grub-core/commands/terminal.c:89 msgid "no terminal specified" msgstr "没有指定终端。" #: grub-core/commands/terminal.c:218 msgid "Active input terminals:" msgstr "活动输入终端:" #: grub-core/commands/terminal.c:219 msgid "Available input terminals:" msgstr "可用输入终端:" #: grub-core/commands/terminal.c:234 msgid "Active output terminals:" msgstr "活动输出终端:" #: grub-core/commands/terminal.c:235 msgid "Available output terminals:" msgstr "可用输入终端:" #: grub-core/commands/terminal.c:244 grub-core/commands/terminal.c:249 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [终端1] [终端2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:246 msgid "List or select an input terminal." msgstr "列出或选择一个输入终端。" #: grub-core/commands/terminal.c:251 msgid "List or select an output terminal." msgstr "列出或选择一个输出终端。" #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "表达式 ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "执行该表达式。" #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "表达式" #: grub-core/commands/testload.c:151 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "以多种方式载入同一个文件。" #: grub-core/commands/true.c:49 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "未进行操作,成功。" #: grub-core/commands/true.c:52 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "未进行操作,失败。" #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "测试 USB 支持。" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 grub-core/commands/videoinfo.c:173 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "列出可用显示模式。如果已指定分辨率,则只显示匹配的模式。" #: grub-core/commands/videotest.c:205 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "在 WxH 模似下测试显示子系统。" #: grub-core/commands/videotest.c:208 msgid "Test video subsystem." msgstr "测试显示子系统。" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [变量]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "将 64 位的 UUID 转换成 XNU 的格式。" #: grub-core/disk/loopback.c:41 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "删除回环设备项。" #: grub-core/disk/loopback.c:223 #, fuzzy msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] 设备名 文件名。" #: grub-core/disk/loopback.c:224 msgid "Make a device of a file." msgstr "将一个文件模拟成设备。" #: grub-core/efiemu/main.c:319 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "载入并初始化 EFI 模拟器。" #: grub-core/efiemu/main.c:323 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "完成载入 EFI 模拟器。" #: grub-core/efiemu/main.c:326 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "卸载 EFI 模拟器。" #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "FILE..." msgstr "文件..." #: grub-core/font/font_cmd.c:71 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "指定一个或多个要加载的字库。" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "List the loaded fonts." msgstr "列出已加载的字库。" #: grub-core/gettext/gettext.c:382 msgid "STRING" msgstr "字符串" #: grub-core/gettext/gettext.c:383 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "使用当前设置翻译字符串。" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "高亮显示的启动项将在 %d 秒后自动执行。" #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "剩余 %d 秒。" #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d 秒" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "显示“Hello World”。" #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[环境变量=值]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "设置一个环境变量。" #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "环境变量" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "删除一个环境变量。" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[参数]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "列出设备或文件。" #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "插入一个模块。" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "无法打开“%s”" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1539 msgid "device count exceeds limit" msgstr "设备计数超过限制" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s:警告:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s:信息:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s:错误:" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "错误:%s。\n" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "显示此帮助并退出。" #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "显示此命令的用法并退出。" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "Boot legacy system." msgstr "引导老版本系统。" #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170 msgid "Load another boot loader." msgstr "载入其他引导程序。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 msgid "Display output on all consoles." msgstr "在所有控制台显示输出。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Use serial console." msgstr "使用串行终端。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "从指定文件重新启动。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 msgid "Use CDROM as root." msgstr "使用 CDROM 作为根。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "使用用户配置路径。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "启动后进入 KDB。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "使用 GDB 远程调试工具替代 DDB。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Disable all boot output." msgstr "禁用所有引导输出。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "每输出一行后暂停(按任意键继续)。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "使用内置根设备" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot into single mode." msgstr "以单用户模式启动" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "启动时显示完整信息。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "直接关机。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151 msgid "Change configured devices." msgstr "更改此前配置的设备。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-fstest.c:364 msgid "Set root device." msgstr "设置根设备。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Disable SMP." msgstr "禁用 SMP。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Disable ACPI." msgstr "禁用 ACPI。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "不显示引导对话消息。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Boot with debug messages." msgstr "显示调试信息。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "不显示普通输出(显示警告)。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "载入 FreeBSD 内核。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "载入 OpenBSD 内核。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "载入 NetBSD 内核。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "载入 FreeBSD 环境。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "载入 FreeBSD 内核模块。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1963 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "载入 NetBSD 内核模块。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "载入 NetBSD 内核模块(ELF)。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "载入 FreeBSD 内核模块(ELF)。" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439 #: grub-core/loader/mips/linux.c:433 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515 msgid "Load Linux." msgstr "载入 Linux。" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442 #: grub-core/loader/mips/linux.c:435 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517 msgid "Load initrd." msgstr "载入 initrd。" #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:152 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "载入 NTLDR 或 BootMGR。" #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130 msgid "Load device-properties dump." msgstr "载入设备特性转储。" #: grub-core/loader/multiboot.c:339 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "载入 multiboot 2 内核。" #: grub-core/loader/multiboot.c:342 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "载入 multiboot 2 模块。" #: grub-core/loader/multiboot.c:345 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "载入 multiboot 内核。" #: grub-core/loader/multiboot.c:348 msgid "Load a multiboot module." msgstr "载入 multiboot 模块。" #: grub-core/loader/xnu.c:1456 msgid "Load XNU image." msgstr "载入 XNU 内核镜像。" #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "载入 64 位 XNU 镜像。" #: grub-core/loader/xnu.c:1460 msgid "Load XNU extension package." msgstr "载入 XNU 扩展包。" #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "Load XNU extension." msgstr "载入 XNU 扩展。" #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "目录 [OSBundleRequired]" #: grub-core/loader/xnu.c:1465 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "载入 XNU 扩展目录。" #: grub-core/loader/xnu.c:1471 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "载入引导画面。" #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "载入休眠镜像。" #: grub-core/mmap/mmap.c:473 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "地址1,掩码1[,地址2,掩码2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:476 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "从[K|M|G] 到[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:477 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "输入用户名:" #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "输入口令:" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "[用户列表]" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "认证用户" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "可用命令:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "可用设备:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "可用文件:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "可用分区:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "可用参数:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "可用事物:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "警告:%s 中有语法错误(缺少斜杠)\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "警告:无效的前景色 `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "警告:无效的背景色 `%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "环境变量 [环境变量] ..." #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "导出变量。" #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "未加载" #: grub-core/normal/main.c:214 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB %s 版" #: grub-core/normal/main.c:359 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "支持最小化的类 Bash 行编辑。对于第一个单词 Tab 列出可用的命令名补全;对于其他" "位置 Tab 列出可能的设备或文件。%s" #: grub-core/normal/main.c:362 msgid "ESC at any time exits." msgstr "任何时候按下 ESC 均可退出。" #: grub-core/normal/main.c:496 msgid "Clear the screen." msgstr "清屏。" #: grub-core/normal/main.c:505 msgid "Enter normal mode." msgstr "进入普通模式。" #: grub-core/normal/main.c:507 msgid "Exit from normal mode." msgstr "退出普通模式。" #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意键继续..." #: grub-core/normal/menu.c:675 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "正在引导 %s" #: grub-core/normal/menu.c:687 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "回滚至 %s" #: grub-core/normal/menu.c:703 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "引导默认启动项和会滚启动想均失败。\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "正在按照命令列表进行引导" #: grub-core/normal/menu_text.c:151 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "支持最小化的类 Emacs 屏幕编辑。Tab 列出可补全项,Ctrl-x 或 F10 进行引导," "Ctrl-c 或 F2 进入命令行,ESC 放弃编辑并返回菜单。" #: grub-core/normal/menu_text.c:159 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "使用 %C 键和 %C 键选择要高亮的启动项。\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:179 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "" "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行,按 ESC 返回上一" "级菜单。\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:187 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line.\n" msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行。\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "分区 %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "设备 %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "无法访问文件系统" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "文件系统类型 %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- 卷标 %s" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- 最近更改 %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "Not a known filesystem" msgstr "未知文件系统" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, fuzzy, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - 分区始于 %u" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, fuzzy, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - 共 %u 扇区" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "[n]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "退出循环" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "继续循环" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "[值]..." #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Set positional parameters." msgstr "设定位置参数。" #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "从一个函数返回。" #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] 文件" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "为活动终端加载背景图像。" #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial unit." msgstr "设置串行单元。" #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port address." msgstr "设置串行端口地址。" #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port speed." msgstr "设置串行端口速度。" #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port word length." msgstr "设置串行端口字长。" #: grub-core/term/serial.c:41 msgid "Set the serial port parity." msgstr "设置串行端口奇偶校验。" #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "设置串行端口停止位。" #: grub-core/term/serial.c:347 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[选项...]" #: grub-core/term/serial.c:348 msgid "Configure serial port." msgstr "配置串行端口。" #: grub-core/term/terminfo.c:537 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:540 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:542 msgid "UTF-8 visual" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:545 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: grub-core/term/terminfo.c:562 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "终端仅使用 ASCII [默认]。" #: grub-core/term/terminfo.c:563 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:564 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:566 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:567 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "宽度x高度。" #: grub-core/term/terminfo.c:644 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] 终端 [类型]]" #: grub-core/term/terminfo.c:645 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "设置指定终端的 terminfo 为指定的类型。\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 msgid "Print and execute block argument." msgstr "输出并执行块参数。" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:356 msgid "Commands:" msgstr "命令:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "创建一个空的环境块文件。" #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "列出当前变量。" #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "设置变量。" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "删除变量。" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "选项:" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:369 util/grub-setup.c:701 msgid "Print verbose messages." msgstr "显示完整信息。" #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "您至少需要指定一个命令。\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "文件名 命令" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "编辑环境块的工具。" #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "如果文件名是 -,则使用默认值 %s。" #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "解析命令行参数出错\n" #: util/grub-editenv.c:306 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "未知命令 %s。\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "无法找到命令 %s" #: util/grub-fstest.c:81 msgid "can't open device" msgstr "无法打开设备" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "在便宜 %lld 读取磁盘失败,长度 %d" #: util/grub-fstest.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s:%s" msgstr "无法打开文件 %s" #: util/grub-fstest.c:123 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "无效的跳过值 %lld" #: util/grub-fstest.c:141 util/grub-fstest.c:196 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "在偏移 %llu 处发生读取错误:%s" #: util/grub-fstest.c:168 msgid "write error" msgstr "写入出错" #: util/grub-fstest.c:178 util/grub-fstest.c:217 msgid "open error" msgstr "打开出错" #: util/grub-fstest.c:207 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "在 %llu 处比较失败" #: util/grub-fstest.c:222 msgid "seek error" msgstr "寻道错误" #: util/grub-fstest.c:231 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:301 msgid "loopback command fails" msgstr "loopback 命令失败" #: util/grub-fstest.c:357 msgid "ls PATH" msgstr "ls PATH" #: util/grub-fstest.c:357 msgid "List files in PATH." msgstr "列出 PATH 变量中的文件。" #: util/grub-fstest.c:358 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp 文件 本地文件" #: util/grub-fstest.c:358 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "复制文件到本地位置。" #: util/grub-fstest.c:359 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp 文件 本地文件" #: util/grub-fstest.c:359 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "比较指定文件与本地文件。" #: util/grub-fstest.c:360 msgid "hex FILE" msgstr "hex 文件" #: util/grub-fstest.c:360 msgid "Hex dump FILE." msgstr "使用 16 进制转储指定的文件。" #: util/grub-fstest.c:361 msgid "crc FILE" msgstr "crc 文件" #: util/grub-fstest.c:361 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "计算文件的 CRC32 校验和。" #: util/grub-fstest.c:362 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist 文件" #: util/grub-fstest.c:362 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "显示指定文件的块列表。" #: util/grub-fstest.c:364 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "设备名称" #: util/grub-fstest.c:365 #, fuzzy msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "跳过文件头部偏移字节。" #: util/grub-fstest.c:366 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:367 #, fuzzy msgid "N input files." msgstr "列出全部文件。" #: util/grub-fstest.c:368 msgid "Set debug environment variable." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:408 #, fuzzy msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "无效的设备“%s”。\n" #: util/grub-fstest.c:413 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:429 msgid "No command is specified.\n" msgstr "没有指定命令。\n" #: util/grub-fstest.c:434 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "命令参数不够。\n" #: util/grub-fstest.c:450 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "必须使用绝对路径。\n" #: util/grub-fstest.c:493 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "无效命令%s。\n" #: util/grub-fstest.c:506 #, fuzzy msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "分区命令" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "文件系统驱动调试工具。" #: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535 msgid "the core image is too small" msgstr "核心镜像太小" #: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "无法压缩内核镜像" #: util/grub-mkimage.c:672 msgid "prefix is too long" msgstr "前缀太长" #: util/grub-mkimage.c:836 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "核心镜像太大(%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:842 msgid "the core image is too big" msgstr "核心镜像太大" #: util/grub-mkimage.c:861 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "diskboot.img 的大小必须为 %u 字节" #: util/grub-mkimage.c:1402 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "请尝试运行“%s --help”以获得更多信息。\n" #: util/grub-mkimage.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" "@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [模块]\n" "\n" "制作一个可引导的 GRUB 镜像。\n" " -d, --directory=DIR 使用 DIR 目录下的镜像和模块 [默认=%s]\n" " -p, --prefix=DIR 设定 grub_prefix 路径 [默认=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE 嵌入 FILE 文件作为内存盘镜像\n" " -c, --config=FILE 嵌入 FILE 文件作为引导配置\n" " -o, --output=FILE 将生成的镜像写入 FILE 文件 [默认=标准输出]\n" " -O, --format=FORMAT 按照指定格式生成镜像 [默认=" #: util/grub-mkimage.c:1577 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #: util/grub-setup.c:215 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "核心文件的第一扇区未对齐" #: util/grub-setup.c:229 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "核心文件中发现未对齐的扇区" #: util/grub-setup.c:245 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "核心文件的扇区碎片太多" #: util/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "“%s”的大小不是 %u" #: util/grub-setup.c:268 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "“%s”的尺寸太小" #: util/grub-setup.c:271 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "“%s”的尺寸太大" #: util/grub-setup.c:367 util/grub-setup.c:418 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "正在试图将 GRUB 安装至有多个分区标签的磁盘,或同时有分区标签和文件系统的磁" "盘。这样的操作尚未被支持。" #: util/grub-setup.c:379 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "无法在 %s 中识别文件系统,无法执行安全性检测" #: util/grub-setup.c:382 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 文件系统。在此处安装 GRUB 可能导" "致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检" "查,使用该选项风险自负)" #: util/grub-setup.c:394 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 分区。在此处安装 GRUB 可能导致 " "grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检" "查,使用该选项风险自负)" #: util/grub-setup.c:413 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "正在试图将 GRUB 安装至未分区的磁盘或一个分区。这是一个坏主意。" #: util/grub-setup.c:499 msgid "" "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a " "RAID array or LVM volume" msgstr "无法嵌入,但在根设备位于 RAID 阵列或 LVM 卷上时必须使用嵌入。" #: util/grub-setup.c:504 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "无法嵌入,但在跨盘安装时是必须的" #: util/grub-setup.c:508 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "无法嵌入。在此次安装中 GRUB 只能通过使用块列表安装。但是块列表是不可信赖的," "不推荐使用。" #: util/grub-setup.c:512 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "" #: util/grub-setup.c:529 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "正在尝试从 GRUB 读取核心镜像“%s”" #: util/grub-setup.c:530 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "正在尝试再次从 GRUB 读取核心镜像“%s”" #: util/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "无法正确读取“%s”" #: util/grub-setup.c:604 msgid "no terminator in the core image" msgstr "核心镜像中没有终止符" #: util/grub-setup.c:616 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "读取核心镜像的第一扇区失败" #: util/grub-setup.c:622 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "读取核心镜像的其他扇区失败" #: util/grub-setup.c:687 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:689 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:690 msgid "DIR" msgstr "" #: util/grub-setup.c:691 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:693 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "使用指定文件作为设备表 [默认=%s]" #: util/grub-setup.c:694 msgid "DEV" msgstr "设备" #: util/grub-setup.c:695 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "使用指定设备作为根设备 [默认=guessed]" #: util/grub-setup.c:697 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "即使检测到问题也继续安装" #: util/grub-setup.c:699 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "不在指定的设备上探测文件系统" #: util/grub-setup.c:703 msgid "" "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" #: util/grub-setup.c:822 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "未知的额外参数“%s”。\n" #: util/grub-setup.c:828 msgid "No device is specified.\n" msgstr "没有指定设备。\n" #: util/grub-setup.c:841 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" #: util/grub-setup.c:845 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "指定的设备必须是一个操作系统设备(例如 /dev/sda)。" #: util/grub-setup.c:915 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "无效的设备“%s”。\n" #: util/grub-setup.c:935 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "无效的根设备“%s”" #: util/grub-setup.c:949 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "无法猜测根设备。请使用“--root-device”参数指定。" #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "载入 GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "载入 Hurd ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s,kFreeBSd %s (恢复模式)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s,kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "载入 FreeBSD 内核 %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:69 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s,Linux %s (恢复模式)" #: util/grub.d/10_linux.in:71 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s,Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "载入 Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "载入初始化内存盘..." #: util/grub.d/10_netbsd.in:98 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s,%s 内核(通过 %s,恢复模式)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:100 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s,%s 内核(通过 %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:71 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s,Xen %s 和 Linux %s (恢复模式)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:73 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s,Xen %s 和 Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:84 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "载入 Xen %s ..." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[设备]" #~ msgid " - Total size unknown" #~ msgstr " - 总量未知" #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[类 [处理程序]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "列出兼容的 VESA BIOS 扩展视频模式" #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "测试 VESA BIOS 扩展 2.0+ 支持。" #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "设置根设备。" #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "模拟一个带分区的硬盘。" #~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." #~ msgstr "载入 XNU ramdisk (显示为 md0)。" #~ msgid "no DOS-style partitions found" #~ msgstr "未找到 DOS 类型分区" #~ msgid "" #~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a " #~ "BAD idea." #~ msgstr "正在试图将 GRUB 安装至一个分区而非 MBR。这是一个坏主意。" #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "未找到 DOS 类型分区" #~ msgid "" #~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " #~ "possible!" #~ msgstr "此 DOS 分区标签没有 MBR 前间隔,无法进行嵌入!" #~ msgid "" #~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be " #~ "possible!" #~ msgstr "此 GPT 分区标签没有 BIOS 引导分区,无法进行嵌入!" #~ msgid "" #~ "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "您的 core.img 过大,无法装入嵌入区域。" #~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." #~ msgstr "您的嵌入区域过小,无法装入 core.img。" #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "如果确实要使用块列表,请使用 --force 选项" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=" #~ "%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [选项]...[设备]\n" #~ "\n" #~ "设置从指定设备引导的镜像。\n" #~ "指定的设备必须是 GRUB 设备格式(例如“(hd0,1)”)。\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=文件 使用指定文件作为引导镜像 [默认为 %s]\n" #~ " -c, --core-image=文件 使用指定文件作为核心镜像 [默认为 %s]\n" #~ " -d, --directory=目录 使用指定目录中的 GRUB 文件 [默认为 %s]\n" #~ " -m, --device-map=文件 使用指定文件作为设备映射 [默认为 %s]\n" #~ " -r, --root-device=设备 使用指定设备作为根设备 [默认为 guessed]\n" #~ " -f, --force 检测到问题的情况下仍强制安装\n" #~ " -s, --skip-fs-probe 不在设备中探测文件系统\n" #~ " -h, --help 显示此信息并且退出\n" #~ " -V, --version 显示版本信息并且退出\n" #~ " -v, --verbose 显示详细信息\n" #~ "\n" #~ "软件错误请报告给 %s\n" #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "引导目录存在且似乎已损坏。\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "请检查以下文件:%s。\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "必须在可引导 CD 完成之前删除此文件。\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "创建引导目录时出错(%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "写入引导目录时出错(%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "无法找到引导目录!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "无法找到引导镜像!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "引导镜像的大小为 %d 个扇区" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "无模拟\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "模拟 1.44MB 软盘\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "模拟 2.88MB 软盘\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "模拟 1.2MB 软盘\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "错误 - 引导镜像大小不被允许。\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "无法打开引导目录进行更新" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "写入到引导目录时出错" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "无法打开引导镜像文件“%s”进行更新" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "引导镜像“%s”在非文件结束位置上存在错误的对齐。" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "引导镜像文件“%s”意外改变" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "写入到引导镜像出错(%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "无法生成合理的路径表 - 目录过多(%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "条目 %d 不在路径表中\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "致命错误 - 目录失忆\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Joliet 路径表长度不匹配 %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "无法找到重定位的目录\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "致命错误 - 无法找到目录位置\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "未预料的 Joliet 目录长度 %d %d %s\n" #~ msgid "Process all files (don't skip backup files)" #~ msgstr "处理全部文件(包括备份文件)" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Set Application ID" #~ msgstr "设置应用 ID" #~ msgid "Set Bibliographic filename" #~ msgstr "设置参考信息文件名" #~ msgid "Set Copyright filename" #~ msgstr "设置版权文件名" #~ msgid "Set embedded boot image name" #~ msgstr "设置嵌入式启动镜像名称" #~ msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" #~ msgstr "在镜像中补充保护性的 DOS 类型标签" #~ msgid "Set El Torito boot image name" #~ msgstr "设置 El Torito 引导镜像名称" #~ msgid "Set El Torito boot catalog name" #~ msgstr "设置 El Torito 引导目录名称" #~ msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" #~ msgstr "在 El Torito 引导镜像中补充引导信息表" #~ msgid "Dummy option for backward compatibility" #~ msgstr "为与过去兼容设计的过渡选项" #~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" #~ msgstr "为 El Torito 启用软驱模拟" #~ msgid "Magic parameters from cdrecord" #~ msgstr "cdrecord 使用的 magic 参数" #~ msgid "Omit trailing periods from filenames" #~ msgstr "忽略文件名尾部的句号" #~ msgid "Disable deep directory relocation" #~ msgstr "禁用深度目录重定位" #~ msgid "Follow symbolic links" #~ msgstr "跟随符号链接" #~ msgid "Print option help" #~ msgstr "输出选项帮助信息" #~ msgid "Print version information and exit" #~ msgstr "输出版本信息并退出" #~ msgid "GLOBFILE" #~ msgstr "GLOBFILE" #~ msgid "Hide ISO9660/RR file" #~ msgstr "隐藏 ISO9660/RR 文件" #~ msgid "Hide Joliet file" #~ msgstr "隐藏 Joliet 文件" #~ msgid "ADD_FILES" #~ msgstr "ADD_FILES" #~ msgid "No longer supported" #~ msgstr "不再支持" #~ msgid "Generate Joliet directory information" #~ msgstr "生成 Joliet 目录信息" #~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" #~ msgstr "允许 ISO9660 文件名完整包含 32 个字符" #~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" #~ msgstr "允许 ISO9660 文件名以“.”开头" #~ msgid "LOG_FILE" #~ msgstr "LOG_FILE" #~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" #~ msgstr "重定向所有信息到 LOG_FILE" #~ msgid "Exclude file name" #~ msgstr "排除文件名" #~ msgid "Set path to previous session to merge" #~ msgstr "设置上一会话的路径以便合并" #~ msgid "Omit version number from iso9660 filename" #~ msgstr "从 ISO9660 文件名中忽略版本号" #~ msgid "Inhibit splitting symlink components" #~ msgstr "禁止分割符号链接组件" #~ msgid "Inhibit splitting symlink fields" #~ msgstr "禁止分割符号链接域" #~ msgid "Set output file name" #~ msgstr "设置输出文件名" #~ msgid "PREP" #~ msgstr "PREP" #~ msgid "Set Volume preparer" #~ msgstr "设置卷编制者" #~ msgid "Print estimated filesystem size and exit" #~ msgstr "输出文件系统估计尺寸并退出" #~ msgid "PUB" #~ msgstr "PUB" #~ msgid "Set Volume publisher" #~ msgstr "设置卷发行者" #~ msgid "Run quietly" #~ msgstr "静默执行" #~ msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" #~ msgstr "生成合理化的 Rock Ridge 目录信息" #~ msgid "Generate Rock Ridge directory information" #~ msgstr "生成 Rock Ridge 目录信息" #~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size" #~ msgstr "将输出分割为 1GB 大小的文件" #~ msgid "Set System ID" #~ msgstr "设置系统 ID" #~ msgid "" #~ "Generate translation tables for systems that don't understand long " #~ "filenames" #~ msgstr "为无法识别长文件名的系统生成翻译表" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "详细" #~ msgid "Set Volume ID" #~ msgstr "设置卷 ID" #~ msgid "Set Volume set ID" #~ msgstr "设置卷集合 ID" #~ msgid "Set Volume set size" #~ msgstr "设置卷集合大小" #~ msgid "Set Volume set sequence number" #~ msgstr "设置卷集合序列号" #~ msgid "Exclude file name (deprecated)" #~ msgstr "排除文件名(不建议使用)" #~ msgid "Override creation date" #~ msgstr "覆盖创建日期" #~ msgid "Override modification date" #~ msgstr "覆盖修改日期" #~ msgid "Override expiration date" #~ msgstr "覆盖过期日期" #~ msgid "Override effective date" #~ msgstr "覆盖有效日期" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "使用“%s”\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d:需要名称\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d:需要等号\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d:域名“%s”未知\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n" #~ msgid "-i option no longer supported.\n" #~ msgstr "-i 选项已不再被支持。\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing" #~ msgstr "缺少必须的引导镜像路径名" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "缺少必须的引导目录路径名\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "忽略 -no-emul-boot 选项(no-emulation是默认行为)\n" #~ msgid "Abstract filename string too long\n" #~ msgstr "摘要文件名太长\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "应用程序编号串太长\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "参考信息文件名太长\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "版权文件名太长\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "编制者描述信息太长\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "发行者描述信息太长\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "系统 ID 字符串太长\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "卷 ID 字符串太长\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "卷集合 ID 太长\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "卷集合序列号太大\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "日期字符串长度必须为 16 个字符。\n" #~ msgid "Warning: getrlimit" #~ msgstr "警告:getrlimit" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "警告:setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "多会话使用错误: 若使用 -M 选项则必须指定 -C 选项。\n" #~ msgid "" #~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "" #~ "警告:在未使用 -M 的情况下使用了 -C 选项:原有会话数据将不被合并。\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "重定向所有信息到 %s\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "无法打开日志文件:%s\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "无法打开上一会话使用的镜像 %s\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Joliet 树排序失败。\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "无法打开 /dev/null\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "无法打开磁盘镜像文件\n" #~ msgid "Max brk space used %x\n" #~ msgstr "已使用的最大中断空间 %x\n" #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" #~ msgstr "%llu 已经写入扩展块(%llu MiB)\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "在旧镜像上发生搜寻错误\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**错误的 Rock Ridge 版本属性" #~ msgid "" #~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations " #~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used " #~ "instead.\n" #~ msgstr "" #~ "警告:未在前一会话中发现 Rock Ridge (-R) 或 TRANS.TBL (-T) 名称翻译,使用 " #~ "ISO (8.3) 文件名代替。\n" # need to check source code. # Is %s referring to the "old image" or the error msg? #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "在旧镜像 %s 上发生读错误\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "cdwrite 的特殊参数没有通过 -C 指定\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "cdwrite 参数格式错误\n" #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" #~ msgstr "符号链接“%s”对于单个 SL 系统使用域太长,进行分割" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "无法插入透明压缩文件 - 文件名冲突\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "扩展记录太长\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "致命错误\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "无法为文件 %s 生成唯一的名字\n" #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" #~ msgstr "为 %2$s%3$s%4$s 使用 %1$s (%5$s)\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "致命错误 - 文件 %s 发生 Rock Ridge 溢出\n" # need to check source code: # is the %s referring to the "directory" or the error msg? #~ msgid "Unable to sort directory %s\n" #~ msgstr "无法为目录 %s 排序\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "翻译表大小不匹配 %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "无法定位上级目录\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "正在扫描 %s\n" #~ msgid "Unable to open directory %s\n" #~ msgstr "无法打开目录 %s\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "忽略文件 %s\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "状态缓冲区溢出\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "匹配排除条件:%s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "已排除:%s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "不存在或不可访问:%s\n" #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "无法获得文件 %s 的状态 - 忽略并继续。\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "忽略符号链接 %s - 继续。\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "发现已缓冲目录(%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "文件 %s 无法读取(%s) - 忽略\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "目录循环嵌套 - 致命错误(%s %lx %lu)。\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "未知文件类型 %s - 忽略并继续。\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "从 ISO9660 树隐藏:%s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "从 Joliet 树隐藏:%s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "目录层次太深 %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "无法删除非空目录\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "在上级目录列表中无法定位子目\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "search_tree_file 的调用使用了绝对路径,正在剥离\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "初始路径分隔符。希望这是预期的结果...\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "无法打开“%s”" #~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" #~ msgstr "无法 fwrite %llu*%llu\n" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "无法打开 %s\n" #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s" #~ msgstr "无法从 %2$s 读取 %1$llu 字节" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "已完成 %6.2f%%,估计 %s 完成" #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n" #~ msgstr "命中缓存:%s%s%s\n" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "未预料的目录长度 %d %d %s\n" #~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" #~ msgstr "延续条目记录的长度不匹配(%d %d)。\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "路径表的长度不匹配 %d %d\n" #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" #~ msgstr "预计要写入的扩展块总数 = %llu \n" #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n" #~ msgstr "实际写入的扩展块总数 = %llu\n" #~ msgid "" #~ "Number of extents written different than what was predicted. Please " #~ "fix.\n" #~ msgstr "实际写入的扩展块数量和预计不同。请修正。\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "预计 = %d,已写入 = %llu\n" #~ msgid "Total translation table size: %d\n" #~ msgstr "翻译表总大小:%d\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Rock Ridge 属性总大小:%d\n" #~ msgid "Total directory bytes: %d\n" #~ msgstr "目录总字节数:%d\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "路径表大小:%d 字节\n" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "无法打开 %s" #~ msgid "ESC to return previous menu." #~ msgstr "按 ESC 返回上一菜单。" #~ msgid "the size of memory disk is 0x%x" #~ msgstr "内存磁盘大小为 0x%x" #~ msgid "the size of config file is 0x%x" #~ msgstr "配置文件大小为 0x%x" #~ msgid "the total module size is 0x%x" #~ msgstr "模块总计大小为 0x%x" #~ msgid "the core size is 0x%x" #~ msgstr "核心大小位 0x%x" #~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d" #~ msgstr "DOS 分区为 %d,BSD 分区为 %d" #~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx" #~ msgstr "核心镜像将被嵌入于 0x%llx 扇区" #~ msgid "error message = %s" #~ msgstr "错误信息 = %s" #~ msgid "opening the core image `%s'" #~ msgstr "正在打开核心镜像 `%s'" #~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'" #~ msgstr "猜测根设备失败,原因为 `%s'"