# Vietnamese translation for GRUB. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 22:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 00:25+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: grub-core/commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Đừng nạp các bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Nạp chỉ bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 2 và 3." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập OEMID của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập mã số OEMTABLE ID của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập bản sửa đổi OEMTABLE của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập trường trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập bản sửa đổi trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên " "một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho không có kết quả khi HĐH không nhận " "RDSP từ GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:763 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=bảng1,bảng2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] " "[...]" #: grub-core/commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Nạp các bảng ACPI chủ và các bảng được đối số chỉ rõ." #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33 #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778 #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/commands/testload.c:150 #: grub-core/efiemu/main.c:318 grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 #: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692 msgid "FILE" msgstr "TỆP" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "In ra một danh sách cấm." #: grub-core/commands/boot.c:192 msgid "Boot an operating system." msgstr "Khởi động một hệ điều hành." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "" #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin." #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "TỆP1 TỆP2" #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "Compare two files." msgstr "So sánh hai tập tin." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 #, fuzzy msgid "" "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[năm-]tháng-ngày] [giờ:phút[:giây]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Câu lệnh để hiển thị hay lập ngày/giờ hiện thời." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Đừng xuất ký tự dòng mới theo sau." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CHUỖI" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Hiển thị một dòng văn bản." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Sửa chữa vấn đề ảnh động." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Fake BIOS." msgstr "BIOS giả." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Nạp bản đổ BIOS." #: grub-core/commands/gptsync.c:246 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "THIẾT_BỊ [PHÂN_VÙNG[+/-[KIỂU]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:247 #, fuzzy msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Tô đầy MBR pha giống của ổ đĩa GPT « THIẾT_BỊ ». Các phân vùng chỉ rõ sẽ " "thuộc về MBR pha giống. Cho phép đến 3 phân vùng. « KIỂU » là một kiểu MBR. " "« + » có nghĩa là phân vùng đó vẫn hoạt động. Chỉ một phân vùng có thể hoạt " "động." #: grub-core/commands/halt.c:41 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Tạm dừng lại chạy máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi bản thực " "hiện phần vững." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 #, fuzzy msgid "Check hash list file." msgstr "Kiểm tra phím Shift." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Base directory for hash list." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:36 msgid "Don't stop after first error." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267 #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270 #: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280 #: grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "" #: grub-core/commands/hdparm.c:32 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Lập sự quản lý điện năng cấp cao (Advanced Power Management)\n" "(1=thấp, ..., 254=cao, 255=tắt)." #: grub-core/commands/hdparm.c:35 msgid "Check power mode." msgstr "Kiểm tra chế độ điện năng." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Làm đông đặc thiết lập bảo mật ATA đến khi đặt lại." #: grub-core/commands/hdparm.c:38 msgid "Check SMART health status." msgstr "Kiểm tra trạng thái lành mạnh SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Lập sự tự động quản lý âm thanh (Automatic Acoustic Management)\n" "(0=tắt, 128=im, ..., 254=nhanh)." #: grub-core/commands/hdparm.c:42 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Lập thời hạn trạng thái chờ\n" "(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, ..., 240=20phút, 241=30phút, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ chờ." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ ngủ." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "In ra sự nhận diện và thiết lập về ổ đĩa." #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Đổ nội dung của rãnh ghi IDENTIFY (nhận diện) kiểu ATA." #: grub-core/commands/hdparm.c:51 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Do not print messages." msgstr "Đừng hiển thị thông điệp." #: grub-core/commands/hdparm.c:415 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" #: grub-core/commands/hdparm.c:416 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA." #: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: grub-core/commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MẪU ...]" #: grub-core/commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Đọc chỉ DÀI byte." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Đổ nội dung của một tập tin hay vùng nhớ." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Kiểm tra có cờ chế độ dài (mặc định)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94 msgid "Check for CPU features." msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Show the current mappings." msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269 msgid "Play a tune." msgstr "Phát một giai điệu." #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Trở về dấu nhắc Phần vững Mở (Open Firmware)." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN." #: grub-core/commands/iorw.c:35 msgid "VARNAME" msgstr "" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126 #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "PORT" msgstr "" #: grub-core/commands/iorw.c:123 #, fuzzy msgid "Read byte from PORT." msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:126 #, fuzzy msgid "Read word from PORT." msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:129 #, fuzzy msgid "Read dword from PORT." msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136 #, fuzzy msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]" #: grub-core/commands/iorw.c:133 #, fuzzy msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:137 #, fuzzy msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134 #: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]" #: grub-core/commands/iorw.c:141 #, fuzzy msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/keylayouts.c:293 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "" #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Shift key." msgstr "Kiểm tra phím Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:31 msgid "Check Control key." msgstr "Kiểm tra phím Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Alt key." msgstr "Kiểm tra phím Alt." # nghĩa chữ #: grub-core/commands/keystatus.c:102 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:103 msgid "Check key modifier status." msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ." #: grub-core/commands/legacycfg.c:764 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:769 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:774 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:779 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:784 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:789 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:793 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:798 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:803 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "" #: grub-core/commands/loadenv.c:35 msgid "Specify filename." msgstr "Ghi rõ tên tập tin." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f TỆP]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Nạp các biến từ tập tin khối môi trường." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f TỆP] tên_biến [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "List all files." msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin." #: grub-core/commands/ls.c:275 #, fuzzy msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [TỆP]" #: grub-core/commands/ls.c:276 msgid "List devices and files." msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin." #: grub-core/commands/lsacpi.c:196 #, fuzzy msgid "Show v1 tables only." msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:197 #, fuzzy msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 2 và 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:243 msgid "[-1|-2]" msgstr "" #: grub-core/commands/lsacpi.c:244 msgid "Show ACPI information." msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:68 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được phần vững cung cấp." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128 #: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "ADDR" msgstr "ĐỊA_CHỈ" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:128 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:131 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:137 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:294 msgid "Define a menuentry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:298 msgid "Define a submenu." msgstr "" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show this message." msgstr "Hiển thị thông điệp này." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Dump memory." msgstr "Đổ vùng nhớ." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "MÔ-ĐUN" #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Remove a module." msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Show loaded modules." msgstr "Hiển thị các mô-đun được nạp." #: grub-core/commands/minicmd.c:219 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Thoát khỏi GRUB." #: grub-core/commands/parttool.c:326 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Lập mật khẩu người dùng (chữ rõ). KHÔNG AN TOÀN !" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192 #, fuzzy msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine driver." msgstr "Quyết định trình điều khiển." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine partition map type." msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-setup.c:840 msgid "DEVICE" msgstr "THIẾT_BỊ" #: grub-core/commands/probe.c:156 msgid "Retrieve device info." msgstr "Lấy thông tin về thiết bị." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng." #: grub-core/commands/reboot.c:41 msgid "Reboot the computer." msgstr "Khởi động lại máy tính." #: grub-core/commands/regexp.c:35 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:36 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:140 msgid "REGEXP STRING" msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:141 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "" #: grub-core/commands/search.c:232 #, fuzzy msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "TÊN [BIẾN]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Quét các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất " "được lập thành một biến." #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được " "lập thành một biến." #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Quét các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì thiết " "bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 #, fuzzy msgid "Search devices by a file." msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 #, fuzzy msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 #, fuzzy msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 #, fuzzy msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "HINT" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:98 #, fuzzy msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, \"root\" is used." msgstr "" "Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được " "lập thành một biến." #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:337 #, fuzzy msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Đếm ngược với chi tiết." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Gián đoạn được với phím ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "SỐ_CÁC_GIÂY" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ." #: grub-core/commands/terminal.c:89 #, fuzzy msgid "no terminal specified" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: grub-core/commands/terminal.c:218 msgid "Active input terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:219 msgid "Available input terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:234 msgid "Active output terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:235 msgid "Available output terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:244 grub-core/commands/terminal.c:249 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:246 #, fuzzy msgid "List or select an input terminal." msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý." #: grub-core/commands/terminal.c:251 #, fuzzy msgid "List or select an output terminal." msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "BIỂU_THỨC ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Ước lượng một biểu thức." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "BIỂU_THỨC" #: grub-core/commands/testload.c:151 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "" #: grub-core/commands/true.c:49 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Không làm gì, một cách thành công." #: grub-core/commands/true.c:52 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Không làm gì, một cách không thành công." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 grub-core/commands/videoinfo.c:173 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" #: grub-core/commands/videotest.c:205 #, fuzzy msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động." #: grub-core/commands/videotest.c:208 msgid "Test video subsystem." msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "UUID_GRUB [TÊN_BIẾN]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU." #: grub-core/disk/loopback.c:41 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Xoá mục nhập thiết bị mạch nội bộ." #: grub-core/disk/loopback.c:223 #, fuzzy msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] TÊN_THIẾT_BỊ TẬP_TIN." #: grub-core/disk/loopback.c:224 msgid "Make a device of a file." msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin." #: grub-core/efiemu/main.c:319 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:323 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:326 #, fuzzy msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE." #: grub-core/font/font_cmd.c:70 #, fuzzy msgid "FILE..." msgstr "TỆP" #: grub-core/font/font_cmd.c:71 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "List the loaded fonts." msgstr "" #: grub-core/gettext/gettext.c:382 #, fuzzy msgid "STRING" msgstr "[-e|-n] CHUỖI" #: grub-core/gettext/gettext.c:383 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "" #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Nói « Chào thế giới »." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 #, fuzzy msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 #, fuzzy msgid "Set an environment variable." msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 #, fuzzy msgid "ENVVAR" msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 #, fuzzy msgid "List devices or files." msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 #, fuzzy msgid "Insert a module." msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1539 msgid "device count exceeds limit" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát." #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, sau đó thoát." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "Boot legacy system." msgstr "Khởi động hệ thống thừa tự." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170 msgid "Load another boot loader." msgstr "Nạp một bộ nạp khởi động khác." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Use serial console." msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Dùng ĐĨA_CD làm gốc." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Vào KDB khi khởi động." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Disable all boot output." msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Dùng thiết bị khởi động (rootdev) được biên dịch vào." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot into single mode." msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151 msgid "Change configured devices." msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-fstest.c:364 msgid "Set root device." msgstr "Lập thiết bị gốc." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Disable SMP." msgstr "Tắt SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Disable ACPI." msgstr "Tắt ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Thu hồi kết xuất thông thường (vẫn còn hiển thị cảnh báo)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Nạp hạt nhân FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Nạp hạt nhân OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Nạp hạt nhân NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Nạp env. (môi trường?) FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1963 #, fuzzy msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966 #, fuzzy msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439 #: grub-core/loader/mips/linux.c:433 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515 msgid "Load Linux." msgstr "Nạp Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442 #: grub-core/loader/mips/linux.c:435 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517 msgid "Load initrd." msgstr "Nạp initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:152 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Nạp bản đổ các thuộc tính thiết bị (device-properties)." #: grub-core/loader/multiboot.c:339 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:342 #, fuzzy msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)." #: grub-core/loader/multiboot.c:345 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot)." #: grub-core/loader/multiboot.c:348 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)." #: grub-core/loader/xnu.c:1456 msgid "Load XNU image." msgstr "Nạp ảnh XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Nạp ảnh XNU 64-bit." #: grub-core/loader/xnu.c:1460 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Nạp gói mở rộng XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "Load XNU extension." msgstr "Nạp phần mở rộng XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]" #: grub-core/loader/xnu.c:1465 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Nạp thư mục phần mở rộng XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1471 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Nạp một ảnh giật gân cho XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Nạp ảnh ngủ đông XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:473 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:476 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:477 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "Gõ tên người dùng:" #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "Gõ mật khẩu :" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "Các thiết bị có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "Các tập tin có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Các phân vùng có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Các đối số có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "Các điều có thể dùng:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Cảnh báo : gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong « %s »\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Cảnh báo : gặp màu cảnh gần không đúng « %s »\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Cảnh báo : gặp màu nền không đúng « %s »\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "" #: grub-core/normal/context.c:202 #, fuzzy msgid "Export variables." msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1." #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "chưa nạp" #: grub-core/normal/main.c:214 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB phiên bản %s" #: grub-core/normal/main.c:359 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu BASH cực tiểu. Đối với từ đầu tiên " "thì phím TAB liệt kê các sự điền nốt lệnh có thể làm. Ở bất cứ nơi khác nào, " "phím TAB liệt kê các sự điền nốt thiết bị hay tập tin có thể làm. %s" #: grub-core/normal/main.c:362 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát." #: grub-core/normal/main.c:496 msgid "Clear the screen." msgstr "Xoá màn hình." #: grub-core/normal/main.c:505 msgid "Enter normal mode." msgstr "" #: grub-core/normal/main.c:507 msgid "Exit from normal mode." msgstr "" #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục..." #: grub-core/normal/menu.c:675 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "" #: grub-core/normal/menu.c:687 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "" #: grub-core/normal/menu.c:703 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh" #: grub-core/normal/menu_text.c:151 #, fuzzy msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs cực tiểu. Phím TAB liệt " "kê các sự điền nốt. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x đổ khởi động, Ctrl-c để truy cập " "đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn." #: grub-core/normal/menu_text.c:159 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục nhập nào cần tô sáng.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:179 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "" "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh " "trước khi khởi động, phím « c » để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để " "trở về trình đơn trước.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:187 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line.\n" msgstr "" "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh " "trước khi khởi động, hoặc phím « c » để truy cập đến dòng lệnh.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Phân vùng %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Thiết bị %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Nhãn « %s »" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 #, fuzzy msgid "Not a known filesystem" msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, fuzzy, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr "Bảng phân vùng" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:54 #, fuzzy msgid "Exit from loops" msgstr "Thoát khỏi GRUB." #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:61 #, fuzzy msgid "Set positional parameters." msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial unit." msgstr "Lập đơn vị nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port address." msgstr "Lập địa chỉ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Lập tốc độ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Lập chiều dài từ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:41 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Lập tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Lập các bit dừng của của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:347 #, fuzzy msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" #: grub-core/term/serial.c:348 msgid "Configure serial port." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:537 msgid "ASCII" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:540 msgid "UTF-8" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:542 msgid "UTF-8 visual" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:545 msgid "Unknown" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:562 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:563 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:564 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:566 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:567 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:644 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:645 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 #, fuzzy msgid "Print and execute block argument." msgstr "In ra một danh sách cấm." #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:356 msgid "Commands:" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:41 #, fuzzy msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." #: util/grub-editenv.c:43 #, fuzzy msgid "List the current variables." msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời." #: util/grub-editenv.c:45 #, fuzzy msgid "Set variables." msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:369 util/grub-setup.c:701 #, fuzzy msgid "Print verbose messages." msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:102 #, fuzzy msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh" #: util/grub-fstest.c:81 #, fuzzy msgid "can't open device" msgstr "không mở được %s" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s:%s" msgstr "không mở được %s" #: util/grub-fstest.c:123 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:141 util/grub-fstest.c:196 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:168 msgid "write error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:178 util/grub-fstest.c:217 msgid "open error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:207 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:222 msgid "seek error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:231 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:301 #, fuzzy msgid "loopback command fails" msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh" #: util/grub-fstest.c:357 msgid "ls PATH" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:357 #, fuzzy msgid "List files in PATH." msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin." #: util/grub-fstest.c:358 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:358 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:359 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:359 #, fuzzy msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "So sánh hai tập tin." #: util/grub-fstest.c:360 #, fuzzy msgid "hex FILE" msgstr "TỆP" #: util/grub-fstest.c:360 msgid "Hex dump FILE." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:361 #, fuzzy msgid "crc FILE" msgstr "TỆP" #: util/grub-fstest.c:361 #, fuzzy msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Tính tổng kiểm crc32 của một tập tin." #: util/grub-fstest.c:362 msgid "blocklist FILE" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:362 #, fuzzy msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Hiển thị một dòng văn bản." #: util/grub-fstest.c:364 #, fuzzy msgid "DEVICE_NAME" msgstr "THIẾT_BỊ" #: util/grub-fstest.c:365 #, fuzzy msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin." #: util/grub-fstest.c:366 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:367 #, fuzzy msgid "N input files." msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin." #: util/grub-fstest.c:368 msgid "Set debug environment variable." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:408 #, fuzzy msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n" #: util/grub-fstest.c:413 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:429 #, fuzzy msgid "No command is specified.\n" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/grub-fstest.c:434 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:450 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n" #: util/grub-fstest.c:506 #, fuzzy msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH" #: util/grub-fstest.c:507 #, fuzzy msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin." #: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535 msgid "the core image is too small" msgstr "ảnh lõi quá nhỏ" #: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân" #: util/grub-mkimage.c:672 msgid "prefix is too long" msgstr "tiền tố quá dài" #: util/grub-mkimage.c:836 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "ảnh lõi quá lớn (%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:842 msgid "the core image is too big" msgstr "ảnh lõi quá lớn" #: util/grub-mkimage.c:861 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte." #: util/grub-mkimage.c:1402 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp « %s --help » để tìm thêm thông tin.\n" #: util/grub-mkimage.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" "@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [MÔ-ĐUN ...]\n" "\n" "Tạo một ảnh GRUB có khả năng khởi động.\n" "\n" " -d, --directory=TMỤC dùng các ảnh và mô-đun nằm dưới thư mục này [mặc " "định=%s]\n" " -p, --prefix=TMỤC lập thư mục grub_prefix [mặc định=%s]\n" " -m, --memdisk=TỆP nhúng tập tin này làm một ảnh memdisk\n" " -f, --font=TỆP nhúng tập tin này làm một phông chữ khởi động\n" " -c, --config=TỆP nhúng tập tin này làm cấu hình khởi động\n" " -o, --output=TỆP xuất vào tập tin này một ảnh đã tạo [mặc " "định=stdout]\n" " -O, --format=DẠNG tạo một ảnh theo định dạng này [mặc định=" #: util/grub-mkimage.c:1577 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "không mở được %s" #: util/grub-setup.c:215 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "" "rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được sắp hàng theo rãnh ghi" #: util/grub-setup.c:229 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "" "trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được sắp hàng theo rãnh ghi" #: util/grub-setup.c:245 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "trong tập tin lõi, các rãnh ghi bị phân mảnh quá" #: util/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "« %s » không có kích cỡ %u" #: util/grub-setup.c:268 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "« %s » có kích cỡ quá nhỏ" #: util/grub-setup.c:271 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "« %s » có kích cỡ quá lớn" #: util/grub-setup.c:367 util/grub-setup.c:418 #, fuzzy msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU." #: util/grub-setup.c:379 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến " "trình kiểm tra tính an toàn" #: util/grub-setup.c:382 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không " "dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào " "đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè " "bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt " "hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó." #: util/grub-setup.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không " "dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào " "đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè " "bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt " "hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó." #: util/grub-setup.c:413 #, fuzzy msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU." #: util/grub-setup.c:499 msgid "" "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a " "RAID array or LVM volume" msgstr "" "không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm " "trên một mảng RAID hay khối tin LVM" #: util/grub-setup.c:504 #, fuzzy msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm " "trên một mảng RAID hay khối tin LVM" #: util/grub-setup.c:508 #, fuzzy msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào thiết lập này bằng cách sử " "dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin thì không " "nên sử dụng." #: util/grub-setup.c:512 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "" #: util/grub-setup.c:529 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB" #: util/grub-setup.c:530 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB lần nữa" #: util/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "không thể đọc « %s » cho đúng" #: util/grub-setup.c:604 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt" #: util/grub-setup.c:616 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi" #: util/grub-setup.c:622 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi còn lại của ảnh lõi" #: util/grub-setup.c:687 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:689 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:690 msgid "DIR" msgstr "" #: util/grub-setup.c:691 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:693 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:694 #, fuzzy msgid "DEV" msgstr "THIẾT_BỊ" #: util/grub-setup.c:695 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:697 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "" #: util/grub-setup.c:699 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "" #: util/grub-setup.c:703 msgid "" "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" #: util/grub-setup.c:822 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n" #: util/grub-setup.c:828 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/grub-setup.c:841 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" #: util/grub-setup.c:845 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "" #: util/grub-setup.c:915 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n" #: util/grub-setup.c:935 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »" #: util/grub-setup.c:949 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "" "không chẩn đoán được thiết bị gốc. Hãy ghi rõ nó dùng tuỳ chọn « --root-" "device »" #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 #, fuzzy msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Đang nạp Linux %s ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 #, fuzzy msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 #, fuzzy msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, với kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Đang nạp hạt nhân của FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:69 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_linux.in:71 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, với Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Đang nạp Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..." #: util/grub.d/10_netbsd.in:98 #, fuzzy msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:100 #, fuzzy msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, với kFreeBSD %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:71 #, fuzzy msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:73 #, fuzzy msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, với Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:84 #, fuzzy msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Đang nạp Linux %s ..." #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[hạng [bộ_quản_lý]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Liệt kê các chế độ ảnh động mở rộng BIOS VESA tương thích." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Thử khả năng hỗ trợ phần mở rộng VESA BIOS Extension 2.0+." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[THIẾT_BỊ]" #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Lập thiết bị gốc." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Mô phỏng một ổ đĩa cứng có phân vùng." #~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." #~ msgstr "Nạp đĩa RAM XNU. Nó sẽ được thấy là « md0 »." #~ msgid "no DOS-style partitions found" #~ msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS" #~ msgid "" #~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a " #~ "BAD idea." #~ msgstr "" #~ "Đang thử cài đặt GRUB vào một phân vùng thay cho MBR. Đây là một ý kiến " #~ "XẤU." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS" #~ msgid "" #~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " #~ "possible!" #~ msgstr "" #~ "Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR " #~ "nên không nhúng được !" #~ msgid "" #~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be " #~ "possible!" #~ msgstr "" #~ "Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng " #~ "được !" #~ msgid "" #~ "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "Bạn có một core.img quá lớn mà không vừa trong vùng nhúng." #~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." #~ msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn thực sự muốn sử dụng danh sách cấm, dùng « --force » (ép buộc)" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=" #~ "%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... THIẾT_BỊ\n" #~ "\n" #~ "Thiết lập ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n" #~ "THIẾT_BỊ phải là một thiết bị kiểu GRUB (v.d. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh khởi động [mặc định=" #~ "%s]\n" #~ " -c, --core-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh lõi [mặc định=%s]\n" #~ " -d, --directory=TMỤC dùng các tập tin GRUB nằm trong thư mục này " #~ "[mặc định=%s]\n" #~ " -m, --device-map=TỆP dùng tập tin này làm sơ đồ thiết bị [mặc định=" #~ "%s]\n" #~ " -r, --root-device=TBỊ dùng thiết bị này làm thiết bị gốc [mặc " #~ "định=guessed]\n" #~ " -f, --force vẫn cài đặt ngay cả khi gặp vấn đề\n" #~ " -s, --skip-fs-probe đừng thăm dò hệ thống tập tin trong THIẾT_BỊ\n" #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n" #~ " -v, --verbose hiển thị chi tiết\n" #~ "\n" #~ "Thông báo lỗi nào cho <%s>.\n"