# Translation of grub to Ukrainian # # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Andriy Rysin , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20110101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 22:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-19 17:49+0200\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: grub-core/commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Не завантажувати таблиці комп’ютера, вказані за допомогою списку значень, " "відокремлених комами." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Завантажувати лише таблиці, вказані за допомогою списку значень, " "відокремлених комами." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Обробити таблиці v1." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Обробити таблиці v2 і v3." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити OEMID у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити ідентифікатор OEMTABLE у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити модифікацію OEMTABLE у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити поле програми для створення у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити версію програми для створення у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "Не оновлювати EBDA. Може допомогти у разі помилок чи підвисань для деяких " "BIOS, але ні на що не впливає, якщо операційна система не отримує RSDP від " "GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:763 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=ТАБЛИЦЯ1,ТАБЛИЦЯ2|--load-only=таблиця1,таблиця2] ФАЙЛ1 " "[ФАЙЛ2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Завантажувати таблиці ACPI комп’ютера і таблиці, вказані параметрами." #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33 #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778 #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/commands/testload.c:150 #: grub-core/efiemu/main.c:318 grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 #: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Показати список блоків." #: grub-core/commands/boot.c:192 msgid "Boot an operating system." msgstr "Завантажити операційну систему." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Приймати завершення рядків CR/NL у стилі DOS." #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Показати вміст файла." #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "Compare two files." msgstr "Порівняти два файла." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Завантажити інший файл налаштування." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Завантажити інший файл налаштування без зміни контексту." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "" "Завантажити інший файл налаштування без зміни контексту, використати лише " "пункти меню." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[рік-]місяць-день] [години:хвилини[:секунди]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Команда для показу або встановлення поточної дати і часу." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Не виводити кінцевий символ завершення рядка." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "" "Увімкнути обробку екранування за допомогою символу зворотної похилої риски." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] РЯДОК" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Показати рядок тексту." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Виправити проблему з відео." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Fake BIOS." msgstr "Фальшивий BIOS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Завантажити дамп BIOS." #: grub-core/commands/gptsync.c:246 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ПРИСТРІЙ [РОЗДІЛ[+/-[ТИП]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Заповнити гібридний запис MBR пристрою GPT ПРИСТРІЙ. Вказані розділи будуть " "частиною гібридного запису MBR. Можна використовувати до 3 розділів. ТИП є " "типом MBR. «+» означає, що розділ є активним. Активним може бути лише один " "розділ." #: grub-core/commands/halt.c:41 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Завершує роботу комп’ютера. Ця команда працює не для всіх реалізацій " "мікропрограм." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Вказати хеш для використання." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "ХЕШ" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hash list file." msgstr "Перевірити за файлом списку хешів." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Базовий каталог списку хешів." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: grub-core/commands/hashsum.c:36 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Не зупиняти виконання після першої помилки." #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Розпакувати файл до обчислення контрольної суми." #: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267 #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Обчислити або перевірити хеш контрольної суми." #: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270 #: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280 #: grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c ФАЙЛ [-p ПРЕФІКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:32 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Налаштувати Advanced Power Management\n" "(1=мін, ..., 254=макс, 255=вимкн)." #: grub-core/commands/hdparm.c:35 msgid "Check power mode." msgstr "Перевірити режим живлення." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Зафіксувати параметри безпеки ATA до перезавантаження." #: grub-core/commands/hdparm.c:38 msgid "Check SMART health status." msgstr "Перевірити стан працездатності SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Налаштувати Automatic Acoustic Management\n" "(0=вимкн, 128=тихо, ..., 254=швидко)." #: grub-core/commands/hdparm.c:42 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Встановити затримку переходу у режим очікування\n" "(0=вимкн, 1=5с, 2=10с, ..., 240=20хв, 241=30хв, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Перевести пристрій у режим очікування." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Перевести пристрій у режим сну." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Показати профіль пристрою та його параметри." #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Створити дамп вмісту сектора ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:51 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Вимкнути або увімкнути SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Do not print messages." msgstr "Не показувати повідомлень." #: grub-core/commands/hdparm.c:415 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ДИСК" #: grub-core/commands/hdparm.c:416 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Отримати або встановити параметри диска ATA." #: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: grub-core/commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[ШАБЛОН ...]" #: grub-core/commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Показати довідкове повідомлення." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Пропустити вказану кількість байтів на початку файла." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Прочитати лише ВКАЗАНУ кількість байтів." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ФАЙЛ_АБО_ПРИСТРІЙ" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Створити дамп вмісту файла або пам’яті." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Перевірити файл «довгого» режиму (типова поведінка)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94 msgid "Check for CPU features." msgstr "Перевірити можливості ЦП." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Show the current mappings." msgstr "Показати поточні відображення." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Відновити типові значення всіх відображень." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Виконати прямі і зворотні відображення." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] пристрій_grub диск_ОС." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Керувати відображеннями BIOS пристроїв." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Не використовувати APM для вимикання комп’ютера." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Вимкнути систему, якщо можливо, за допомогою APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Показати відомості APM." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "ФАЙЛ | ТЕМП [ТОН1 ТРИВАЛІСТЬ1] [ТОН2 ТРИВАЛІСТЬ2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269 msgid "Play a tune." msgstr "Відтворити звук." #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Вивантажити оточення PXE." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Повернутися до запрошення Open Firmware." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Надати змінній НАЗВА_ЗМІННОЇ прочитане значення." #: grub-core/commands/iorw.c:35 msgid "VARNAME" msgstr "НАЗВА_ЗМІННОЇ" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126 #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read byte from PORT." msgstr "Прочитати байт з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:126 msgid "Read word from PORT." msgstr "Прочитати слово з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "Read dword from PORT." msgstr "Прочитати значення dword з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ПОРТ ЗНАЧЕННЯ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:133 msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "Записати байтове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу word до ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134 #: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "АДРЕСА ЗНАЧЕННЯ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу dword до ПОРТу." #: grub-core/commands/keylayouts.c:293 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Завантажити розкладку клавіатури." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Shift key." msgstr "Перевірити стан Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:31 msgid "Check Control key." msgstr "Перевірити стан Ctrl." #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Alt key." msgstr "Перевірити стан Alt." #: grub-core/commands/keystatus.c:102 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:103 msgid "Check key modifier status." msgstr "Перевірити стан модифікатора клавіатури." #: grub-core/commands/legacycfg.c:764 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Обробити застарілі налаштування у тому самому контексті" #: grub-core/commands/legacycfg.c:769 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Обробити застарілі налаштування у новому контексті" #: grub-core/commands/legacycfg.c:774 #, fuzzy msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Обробити застарілі налаштування у тому самому контексті, використати лише " "записи" #: grub-core/commands/legacycfg.c:779 #, fuzzy msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Обробити застарілі налаштування у новому контексті, використати лише записи" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=ТИП] ФАЙЛ [ПАРАМЕТР ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:784 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "Імітувати команду ядра попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "ФАЙЛ [ПАРАМЕТР ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:789 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "Імітувати команду initrd попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:793 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "Імітувати команду modulenounzip попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] ПАРОЛЬ [ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:798 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "Імітувати команду пароля попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:803 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "Імітувати команду пароля попередньої версії grub у режимі пункту меню" #: grub-core/commands/loadenv.c:35 msgid "Specify filename." msgstr "Вказати назву файла." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Завантажити змінні з блокового файла оточення." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Показати список змінних з блокового файла оточення." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f ФАЙЛ] назва_змінної [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Зберегти змінні до блокового файла оточення." #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Показати довгий список з додатковими відомостями." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Показати розміри у зручному для читання форматі." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "List all files." msgstr "Показати список всіх файлів." #: grub-core/commands/ls.c:275 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [ФАЙЛ ...]" #: grub-core/commands/ls.c:276 msgid "List devices and files." msgstr "Показати список пристроїв і файлів." #: grub-core/commands/lsacpi.c:196 msgid "Show v1 tables only." msgstr "Показати лише таблиці v1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:197 msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Показати лише таблиці v2 і v3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:243 msgid "[-1|-2]" msgstr "[-1|-2]" #: grub-core/commands/lsacpi.c:244 msgid "Show ACPI information." msgstr "Показати дані щодо ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:68 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Показати карту пам’яті, надану мікропрограмою (firmware)." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Показати список пристроїв PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128 #: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕСА" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Прочитати значення byte за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:128 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Прочитати значення word за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:131 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Прочитати значення dword за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу byte за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:137 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу word за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу dword за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Тип запису меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "Користувачі, які можуть завантажувати цей пункт." #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "Клавіша цього запису." #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "Визначення пункту меню у форматі рядка." #: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "БЛОК" #: grub-core/commands/menuentry.c:294 msgid "Define a menuentry." msgstr "Визначити запис меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:298 msgid "Define a submenu." msgstr "Визначити підменю." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show this message." msgstr "Показати це повідомлення." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Dump memory." msgstr "Створити дамп пам’яті." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛЬ" #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Remove a module." msgstr "Вилучити модуль." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Show loaded modules." msgstr "Показати список завантажених модулів." #: grub-core/commands/minicmd.c:219 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Вийти з GRUB." #: grub-core/commands/parttool.c:326 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ РОБОТИ З РОЗДІЛАМИ" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "ПАРОЛЬ КОРИСТУВАЧА" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "" "Визначити пароль користувача (незашифрованим). Небезпечно і не " "рекомендується." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "КОРИСТУВАЧ ПАРОЛЬ_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Встановити пароль користувача (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Встановити змінну для повернутого значення." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine driver." msgstr "Визначити драйвер." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine partition map type." msgstr "Визначити тип карти розділів." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Визначити тип файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Визначити UUID файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Визначити мітку файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-setup.c:840 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: grub-core/commands/probe.c:156 msgid "Retrieve device info." msgstr "Отримати відомості щодо пристрою." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Визначити значення змінної за введеними користувачем даними." #: grub-core/commands/reboot.c:41 msgid "Reboot the computer." msgstr "Перезавантажити комп’ютер." #: grub-core/commands/regexp.c:35 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "Назви змінних для оновлення відповідниками." #: grub-core/commands/regexp.c:36 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[НОМЕР:]НАЗВА_ЗМІННОЇ" #: grub-core/commands/regexp.c:140 msgid "REGEXP STRING" msgstr "ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ РЯДОК" #: grub-core/commands/regexp.c:141 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Перевірити відповідність ФОРМАЛЬНОГО ВИРАЗУ РЯДКУ." #: grub-core/commands/search.c:232 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "НАЗВА [ЗМІННА] [ПІДКАЗКИ]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Шукати пристрої за файлом. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення " "першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Шукати пристрої за міткою. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення " "першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Шукати пристрої за UUID. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення " "першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Шукати пристрої за файлом." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Шукати пристрої за міткою файлової системи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Шукати пристрої за UUID файлової системи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Встановити для змінної значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Не шукати на дискетах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, " "також спробувати пошук на вкладених розділах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "HINT" msgstr "ПІДКАЗКА" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint ПІДКАЗКА [--hint ПІДКАЗКА] ...] НАЗВА" #: grub-core/commands/search_wrap.c:98 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, \"root\" is used." msgstr "" "Шукати пристрої за файлом, міткою файлової системи або унікальним " "ідентифікатором файлової системи (UUID). якщо вказано параметр --set, " "змінній буде надано значення першого знайденого пристрою. Якщо назви змінної " "не буде вказано, буде використано назву \"root\"." #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s ПОЗИЦІЯ] [-d ПРИСТРІЙ] [-v ЗМІННА] [РЕГІСТР][=ЗНАЧЕННЯ[:МАСКА]]" #: grub-core/commands/setpci.c:337 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Керувати пристроями PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Докладний зворотний відлік." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Можна перервати за допомогою ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "КІЛЬКІСТЬ СЕКУНД" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Очікувати протягом вказаної кількості секунд." #: grub-core/commands/terminal.c:89 msgid "no terminal specified" msgstr "не вказано терміналів" #: grub-core/commands/terminal.c:218 msgid "Active input terminals:" msgstr "Активні термінали введення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:219 msgid "Available input terminals:" msgstr "Доступні термінали введення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:234 msgid "Active output terminals:" msgstr "Активні термінали виведення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:235 msgid "Available output terminals:" msgstr "Доступні термінали виведення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:244 grub-core/commands/terminal.c:249 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [ТЕРМІНАЛ1] [ТЕРМІНАЛ2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:246 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Показати список або вибрати термінал для введення даних." #: grub-core/commands/terminal.c:251 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Показати список або вибрати термінал для виведення даних." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ВИРАЗ ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Обчислити значення виразу." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "ВИРАЗ" #: grub-core/commands/testload.c:151 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Завантажити файл у декілька способів." #: grub-core/commands/true.c:49 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Нічого не виконано, успішне завершення." #: grub-core/commands/true.c:52 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Нічого не виконано, невдале завершення." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Перевірка підтримки USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 grub-core/commands/videoinfo.c:173 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Показати список доступних відеорежимів. Якщо буде вказано роздільну " "здатність, у списку залишаться лише режими, які їй відповідають." #: grub-core/commands/videotest.c:205 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Перевірити відеопідсистему у режимі ВxШ." #: grub-core/commands/videotest.c:208 msgid "Test video subsystem." msgstr "Перевірити відеопідсистему." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "UUID_GRUB [НАЗВА_ЗМІННОЇ]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Перетворити 64-бітове значення UUID у формат, що відповідає XNU." #: grub-core/disk/loopback.c:41 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Вилучити запис пристрою зворотної петлі." #: grub-core/disk/loopback.c:223 #, fuzzy msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] НАЗВА_ПРИСТРОЮ ФАЙЛ." #: grub-core/disk/loopback.c:224 msgid "Make a device of a file." msgstr "Створити пристрій з файла." #: grub-core/efiemu/main.c:319 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Завантажити і ініціалізувати емулятор EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:323 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Завершити завантаження емулятора EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:326 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Вивантажити емулятор EFI." #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "FILE..." msgstr "ФАЙЛ..." #: grub-core/font/font_cmd.c:71 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Вказати один або декілька файлів для завантаження." #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Список завантажених шрифтів." #: grub-core/gettext/gettext.c:382 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: grub-core/gettext/gettext.c:383 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Перекладає рядок відповідно до поточних параметрів." #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Обробку позначеного пункту буде автоматично виконано за %d с." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Залишилося %d с." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Повідомити \"Hello World\"." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА=ЗНАЧЕННЯ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Встановити змінну середовища." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Вилучити змінну середовища." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ПАРАМЕТР]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Список пристроїв або файлів." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Вставити модуль." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1539 msgid "device count exceeds limit" msgstr "перевищено обмеження на кількість пристроїв" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s: попередження:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: інформація:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: помилка:" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "помилка: %s.\n" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Показати ці довідкові дані і завершити роботу." #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Показати довідку з цієї команди і завершити роботу." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "Boot legacy system." msgstr "Завантажити застарілу систему." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170 msgid "Load another boot loader." msgstr "Завантажити інший інструмент завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Показувати повідомлення у всіх консолях." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Use serial console." msgstr "Використовувати консоль на послідовному порті." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Запитати про назву файла для перезавантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Використовувати CDROM як кореневу теку." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Виконати налаштування маршрутизації користувачем." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Увійти до KDB під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Використати віддалений інструмент зневаджування GDB замість DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Disable all boot output." msgstr "Вимкнути виведення всіх повідомлень під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Очікувати на натискання клавіші після кожного виведеного рядка." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Використовувати вбудований rootdev." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot into single mode." msgstr "Завантажити систему у режимі єдиного користувача." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Показувати докладні повідомлення під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Не виконувати перезавантаження, просто вимкнути." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151 msgid "Change configured devices." msgstr "Змінити налаштовані пристрої." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-fstest.c:364 msgid "Set root device." msgstr "Вказати кореневий пристрій." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "одинОБМІНУ[,ШВИДКІСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Disable SMP." msgstr "Вимкнути SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Disable ACPI." msgstr "Вимкнути ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Не показувати діагностичні повідомлення при завантаженні." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Завантаження з показом діагностичних повідомлень." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Придушити звичайні повідомлення (показувати лише попередження)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[АДРЕСА|одинОБМІНУ][,ШВИДКІСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Завантажити ядро FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Завантажити ядро OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Завантажити ядро NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Завантажити середовище FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Завантажити модуль ядра FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1963 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Завантажити модуль ядра NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Завантажити модуль ядра NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Завантажити модуль ядра FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439 #: grub-core/loader/mips/linux.c:433 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515 msgid "Load Linux." msgstr "Завантажити Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442 #: grub-core/loader/mips/linux.c:435 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517 msgid "Load initrd." msgstr "Завантажити initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:152 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Завантажити NTLDR або BootMGR." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Завантажити дамп параметрів пристрою." #: grub-core/loader/multiboot.c:339 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Завантажити ядро multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:342 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Завантажити модуль multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:345 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Завантажити ядро multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:348 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Завантажити модуль multiboot." #: grub-core/loader/xnu.c:1456 msgid "Load XNU image." msgstr "Завантажити образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Завантажити 64-бітовий образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1460 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Завантажити пакунок розширення XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "Load XNU extension." msgstr "Завантажити розширення XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "КАТАЛОГ [ПотрібнаПрив’язкаДоОС]" #: grub-core/loader/xnu.c:1465 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Завантажити каталог розширення XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1471 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Завантажити вітальне зображення для XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Завантажити образ XNU для присипляння системи." #: grub-core/mmap/mmap.c:473 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "АДРЕСА1,МАСКА1[,АДРЕСА2,МАСКА2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "Позначити діапазони пам’яті міткою пошкодженої пам’яті (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:476 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "З[K|M|G] ДО[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:477 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Вилучити всі ділянки пам’яті у вказаному діапазоні." #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "Введіть ім’я користувача: " #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "Введіть пароль: " #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "[СПИСОК_КОРИСТУВАЧІВ]" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "Розпізнавання користувачів" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "Можливі команди:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "Можливі пристрої:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "Можливі файли:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Можливі розділи:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Можливі параметри:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "Можливі елементи:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Попередження: синтаксична помилка (немає похилої риски) у «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Попередження: некоректний колір тексту «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Попередження: помилковий колір тла «%s»\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА [ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА] ..." #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Експортувати змінні." #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "не завантажено" #: grub-core/normal/main.c:214 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB, версія %s" #: grub-core/normal/main.c:359 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Передбачено підтримку декількох BASH-подібних команд редагування рядків. " "Натискання клавіші TAB під час введення першого слова призведе до показу " "можливих варіантів завершення команди. Для інших слів натискання TAB " "призведе до показу списку можливих варіантів завершення назви пристрою або " "файла. %s" #: grub-core/normal/main.c:362 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Щоб вийти, натисніть ESC." #: grub-core/normal/main.c:496 msgid "Clear the screen." msgstr "Спорожнити екран." #: grub-core/normal/main.c:505 msgid "Enter normal mode." msgstr "Увійти у звичайний режим." #: grub-core/normal/main.c:507 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Вийти зі звичайного режиму." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити..." #: grub-core/normal/menu.c:675 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Завантаження «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:687 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Повернення до «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:703 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Не вдалося завантажити типовий та резервний записи.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "Завантаження списку команд" #: grub-core/normal/menu_text.c:151 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Передбачено підтримку декількох команд Emacs-подібного редагування рядків. " "Натискання клавіші TAB призводить до показу списку можливих варіантів " "завершення, натискання Ctrl-X або F10 — до завантаження, Ctrl-C або F2 — до " "переходу у режим командного рядка, ESC — до відкидання внесених змін і " "повернення до меню GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:159 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Скористайтеся клавішами %C і %C для позначення пункту.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:179 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "" "Натисніть Enter, щоб почати завантаження позначеної ОС. Натисніть «e», щоб " "змінити команду до завантаження системи, «c» — щоб перейти у режим " "командного рядка. ESC — повернутися до попереднього меню.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:187 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line.\n" msgstr "" "Натисніть Enter, щоб почати завантаження позначеної ОС. Натисніть «e», щоб " "змінити команду до завантаження системи, «c» — щоб перейти у режим " "командного рядка.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Розділ %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Пристрій %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Файлова система недоступна" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Тип файлової системи %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Мітка «%s»" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Час останньої зміни — %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "Not a known filesystem" msgstr "Невідома файлова система" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, fuzzy, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - Розділ починається з %u" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, fuzzy, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - Загальний розмір — %u секторів" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "[n]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Вийти з циклів" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Продовжити виконання команд циклу" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Зсунути значення позиційних параметрів." #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ЗНАЧЕННЯ]..." #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Set positional parameters." msgstr "Встановити значення позиційних параметрів." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "Повернутися з функції." #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] ФАЙЛ" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Завантажити зображення тла для активного термінала." #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial unit." msgstr "Вказати номер послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port address." msgstr "Вказати адресу послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Вказати швидкість послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Вказати довжину слова послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:41 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Вказати парність послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Вказати кількість стоп-бітів послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:347 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ...]" #: grub-core/term/serial.c:348 msgid "Configure serial port." msgstr "Вказати послідовний порт." #: grub-core/term/terminfo.c:537 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:540 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:542 msgid "UTF-8 visual" msgstr "Візуальний UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:545 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: grub-core/term/terminfo.c:562 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "У терміналі можна використовувати лише ASCII [типове значення]." #: grub-core/term/terminfo.c:563 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Термінал з логічним впорядкуванням UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:564 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Термінал з візуальним впорядкуванням UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:566 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "Зображення термінала має вказані геометричні параметри." #: grub-core/term/terminfo.c:567 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ШИРИНАxВИСОТА." #: grub-core/term/terminfo.c:644 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ВxШ] ТЕРМІНАЛ [ТИП]]" #: grub-core/term/terminfo.c:645 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Встановити значення типу terminfo ТЕРМІНАЛА ТИП.\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Вивести і виконати блоковий параметр." #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:356 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Створити блоковий файл порожнього середовища." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Показати список поточних змінних." #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Встановити значення змінних." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Вилучити змінні." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:369 util/grub-setup.c:701 msgid "Print verbose messages." msgstr "Показати докладні повідомлення." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Вам слід вказати принаймні одну команду.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА КОМАНДА" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Інструмент для редагування блоку середовища." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "" "Якщо буде вказано НАЗВУ_ФАЙЛА «-», буде використано типове значення, %s." #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Помилка під час спроби обробки параметрів командного рядка\n" #: util/grub-editenv.c:306 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Невідома команда «%s».\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "не вдалося знайти команди %s" #: util/grub-fstest.c:81 msgid "can't open device" msgstr "не вдалося відкрити пристрою" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "" "спроба читання даних з диска зазнала невдачі на позиції %lld, довжина %d" #: util/grub-fstest.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s:%s" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s" #: util/grub-fstest.c:123 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "некоректне значення пропуску %lld" #: util/grub-fstest.c:141 util/grub-fstest.c:196 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "помилка читання з позиції %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:168 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: util/grub-fstest.c:178 util/grub-fstest.c:217 msgid "open error" msgstr "помилка відкриття" #: util/grub-fstest.c:207 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "помилка порівняння у позиції %llu" #: util/grub-fstest.c:222 msgid "seek error" msgstr "помилка пошуку" #: util/grub-fstest.c:231 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:301 msgid "loopback command fails" msgstr "помилка команди зворотної петлі" #: util/grub-fstest.c:357 msgid "ls PATH" msgstr "ls ШЛЯХ" #: util/grub-fstest.c:357 msgid "List files in PATH." msgstr "Показати список файлів у каталозі ШЛЯХ." #: util/grub-fstest.c:358 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:358 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Копіювати ФАЙЛ у ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ." #: util/grub-fstest.c:359 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:359 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Порівняти ФАЙЛ з ЛОКАЛЬНИМ_ФАЙЛОМ." #: util/grub-fstest.c:360 msgid "hex FILE" msgstr "hex ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:360 msgid "Hex dump FILE." msgstr "Створити шістнадцятковий дамп ФАЙЛа." #: util/grub-fstest.c:361 msgid "crc FILE" msgstr "crc ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:361 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Визначити контрольну суму crc32 ФАЙЛа." #: util/grub-fstest.c:362 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:362 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Показати список блоків ФАЙЛа." #: util/grub-fstest.c:364 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "НАЗВА_ПРИСТРОЮ" #: util/grub-fstest.c:365 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Пропустити N байтів з файла виведених даних." #: util/grub-fstest.c:366 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Обробити N байтів з файла виведених даних." #: util/grub-fstest.c:367 msgid "N input files." msgstr "N файлів вхідних даних." #: util/grub-fstest.c:368 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Встановити зневаджувальну змінну середовища." #: util/grub-fstest.c:408 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Некоректна кількість дисків.\n" #: util/grub-fstest.c:413 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Перед списком дисків слід вказати кількість дисків.\n" #: util/grub-fstest.c:429 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Не вказано команди.\n" #: util/grub-fstest.c:434 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Недостатньо параметрів команди.\n" #: util/grub-fstest.c:450 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "Слід вказати абсолютну адресу.\n" #: util/grub-fstest.c:493 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Некоректна команда %s.\n" #: util/grub-fstest.c:506 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "АДРЕСА_ОБРАЗУ КОМАНДИ" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Інструмент діагностики драйвера файлової системи." #: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535 msgid "the core image is too small" msgstr "основний образ є занадто малим" #: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "не вдалося стиснути образ ядра" #: util/grub-mkimage.c:672 msgid "prefix is too long" msgstr "префікс є занадто довгим" #: util/grub-mkimage.c:836 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "основний образ є занадто великим (%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:842 msgid "the core image is too big" msgstr "основний образ є занадто великим" #: util/grub-mkimage.c:861 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "розмір diskboot.img має дорівнювати %u байтів" #: util/grub-mkimage.c:1402 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: util/grub-mkimage.c:1421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" "@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [МОДУЛІ]\n" "\n" "Створити придатний для завантаження модуль GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR використати образи і модулі з каталогу DIR [типове " "значення=%s/@платформа@]\n" " -p, --prefix=DIR вказати каталог префіксу (grub_prefix) [типове " "значення=%s]\n" " -m, --memdisk=ФАЙЛ вбудувати ФАЙЛ як образ диску у пам’яті\n" " -c, --config=ФАЙЛ вбудувати ФАЙЛ як файл налаштування завантаження\n" " -n, --note додати сегмент NOTE для CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=ФАЙЛ записати створений образ до файл ФАЙЛ [типове " "значення=stdout]\n" " -O, --format=ФОРМАТ створити образ у вказаному форматі\n" " доступні формати: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) вибрати режим стискання\n" " -h, --help показати це повідомлення і завершити роботу\n" " -V, --version показати повідомлення щодо версії і завершити " "роботу\n" " -v, --verbose показувати докладні повідомлення\n" "\n" "Про вади слід повідомляти на адресу <%s>.\n" #: util/grub-mkimage.c:1577 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: util/grub-setup.c:215 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "перший сектор базового файла не вирівняно за секторами" #: util/grub-setup.c:229 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "у базовому файлі виявлено невирівняні за секторами дані" #: util/grub-setup.c:245 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "сектори основного файла занадто фрагментовані" #: util/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "розмір «%s» не дорівнює %u" #: util/grub-setup.c:268 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "розмір «%s» є занадто малим" #: util/grub-setup.c:271 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "розмір «%s» є занадто великим" #: util/grub-setup.c:367 util/grub-setup.c:418 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Спроба встановлення GRUB на диск з декількома мітками розділів або з міткою " "розділу і файловою системою. У поточній версії ще не передбачено такої " "можливості." #: util/grub-setup.c:379 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "не вдалося визначити файлову систему на %s; виконання перевірки безпеки " "неможливе" #: util/grub-setup.c:382 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s містить файлову систему %s. Невідомо, чи підтримується цією файловою " "системою надання місця для завантажувача у стилі DOS. Встановлення GRUB у цю " "файлову систему може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо важливі " "дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe вимикає цю " "перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, що " "пошкодження є неможливими)." #: util/grub-setup.c:394 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s містить карту розділів %s. Невідомо, чи підтримується цією картою " "розділів надання місця для завантажувача у стилі DOS. Встановлення GRUB на " "цю карту розділів може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо " "важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe " "вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, " "що пошкодження є неможливими)." #: util/grub-setup.c:413 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Спроба встановлення GRUB на диск без розділів або на певний розділ диска. " "Вам НЕ ВАРТО виконувати подібні маніпуляції." #: util/grub-setup.c:499 msgid "" "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a " "RAID array or LVM volume" msgstr "" "вбудовування неможливе, але без нього не обійтися, якщо кореневий пристрій є " "частиною масиву RAID або томом LVM" #: util/grub-setup.c:504 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "вбудовування неможливе, але без нього не обійтися під час встановлення на " "декілька дисків" #: util/grub-setup.c:508 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Вбудовування неможливе. GRUB можна встановити на таку конфігурацію лише з " "використанням списків блоків. Використання списків блоків може ПРИЗВЕСТИ ДО " "ВТРАТИ ДАНИХ, не радимо ними користуватися." #: util/grub-setup.c:512 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "не буде продовжено за допомогою списків блоків" #: util/grub-setup.c:529 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "спроба читання основного образу «%s» з GRUB" #: util/grub-setup.c:530 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "повторна спроба читання основного образу «%s» з GRUB" #: util/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "не вдалося правильно прочитати «%s»" #: util/grub-setup.c:604 msgid "no terminator in the core image" msgstr "у основному образі немає мітки завершення" #: util/grub-setup.c:616 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "не вдалося прочитати перший сектор основного образу" #: util/grub-setup.c:622 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "не вдалося прочитати решту секторів основного образу" #: util/grub-setup.c:687 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Використати ФАЙЛ як образ для завантаження [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:689 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Використати ФАЙЛ як образ теки ядра [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:690 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: util/grub-setup.c:691 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "Використовувати файли GRUB у каталозі КАТАЛОГ [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:693 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "Використовувати ФАЙЛ яка карту пристрою [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:694 msgid "DEV" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: util/grub-setup.c:695 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "" "Використовувати ПРИСТРІЙ як кореневий пристрій [типове значення=guessed]" #: util/grub-setup.c:697 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "Встановити, навіть якщо буде виявлено проблеми" #: util/grub-setup.c:699 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "Не шукати файлові системи на ПРИСТРОЇ" #: util/grub-setup.c:703 msgid "" "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "Уможливити завантаження з пристрою, як з дискети (типова поведінка для " "пристроїв fdX). Може призвести до непрацездатності з деякими BIOS." #: util/grub-setup.c:822 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Невідомий додатковий параметр «%s».\n" #: util/grub-setup.c:828 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Не вказано жодного пристрою.\n" #: util/grub-setup.c:841 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Визначення образів для завантаження з ПРИСТРОЮ.\n" "\n" "За типових умов вам не слід запускати цю програму безпосередньо. " "Скористайтеся краще grub-install." #: util/grub-setup.c:845 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "ПРИСТРІЙ має бути пристроєм ОС (наприклад, /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:915 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Некоректний пристрій «%s».\n" #: util/grub-setup.c:935 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "некоректний кореневий пристрій «%s»" #: util/grub-setup.c:949 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "" "не вдалося визначити кореневий пристрій. Вкажіть його за допомогою параметра " "«--root-device»" #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Завантаження GNU Mach…" #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Завантаження Hurd…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, з kFreeBSD %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, з kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Завантаження ядра FreeBSD %s…" #: util/grub.d/10_linux.in:69 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, з Linux %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/10_linux.in:71 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, з Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Завантаження Linux %s…" #: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Завантаження початкового диска у оперативній пам’яті…" #: util/grub.d/10_netbsd.in:98 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, з ядром %s (за допомогою %s, режим відновлення)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:100 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, з ядром %s (за допомогою %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:71 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, з Xen %s і Linux %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:73 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, з Xen %s і Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:84 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Завантаження Xen %s…" #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[ПРИСТРІЙ]" #~ msgid " - Total size unknown" #~ msgstr " - Загальний розмір невідомий"