# translation of grub-1.97+20100124.ru.po to Russian # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20110101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 22:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-09 15:34+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: grub-core/commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Не загружать таблицы компьютера, указанные через запятую." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Загружать только таблицы, указанные через запятую." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Обработать таблицы v1." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Обработать таблицы v2 и v3." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать OEMID в RSDP, XSDT и RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать OEMTABLE ID в RSDP, XSDT и RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать ревизию OEMTABLE в RSDP, XSDT и RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать название создавшей программы в RSDP, XSDT и RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать версию редакции создавшей программы в RSDP, XSDT и RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "Не обновлять EBDA. Может помочь при ошибках и подвисаниях с некоторыми BIOS, " "но не оказывает влияния, если ОС не принимает RSDP от GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:763 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=ТАБЛИЦА1,ТАБЛИЦА2|--load-only=таблица1,таблица2] ФАЙЛ1 " "[ФАЙЛ2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Загружать таблицы ACPI машины и таблицы, указанные в параметрах." #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33 #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778 #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/commands/testload.c:150 #: grub-core/efiemu/main.c:318 grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 #: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Показать список блоков." #: grub-core/commands/boot.c:192 msgid "Boot an operating system." msgstr "Загрузить операционную систему." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Использовать DOS-стиль CR/NL для окончаний строк." #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Показать содержимое файла." #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "Compare two files." msgstr "Сравнить два файла." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Загрузить другой файл настройки." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Загрузить другой файл настройки без смены контекста." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "" "Загрузить другой файл настройки без смены контекста, но взять только " "menuentry." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[год-]месяц-день] [часы:минуты[:секунды]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Команда для показа/настройки текущего времени." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Не выдавать конечный символ новой строки." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Включить обработку экранирующих символов обратной косой черты." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] СТРОКА" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Показать строку текста." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Исправить проблему с видео." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Fake BIOS." msgstr "Ненастоящий BIOS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Загрузить дамп BIOS." #: grub-core/commands/gptsync.c:246 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "УСТРОЙСТВО [РАЗДЕЛ[+/-[ТИП]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Укомплектовать GPT гибридным MBR для УСТРОЙСТВА. Указанные разделы будут " "частью гибридного MBR. Можно указать до 3 разделов. В ТИПЕ задаётся тип MBR. " "Символ + означает, что раздел активный. Активным может быть только один " "раздел." #: grub-core/commands/halt.c:41 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "Остановить компьютер. Эта команда работает не везде." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Использовать указанный хэш." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "ХЭШ" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hash list file." msgstr "Проверить файл со списком хэшей." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Базовый каталог для списка хэшей." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: grub-core/commands/hashsum.c:36 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Не останавливаться после первой ошибки." #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Расжать файл перед проверкой контрольной суммы." #: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267 #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Вычислить и проверить хэш контрольной суммы." #: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270 #: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280 #: grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c ФАЙЛ [-p ПРЕФИКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:32 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Настроить Advanced Power Management\n" "(1=мин, ..., 254=макс, 255=выкл)." #: grub-core/commands/hdparm.c:35 msgid "Check power mode." msgstr "Проверка режима питания." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Зафиксировать настройки безопасности ATA до перезагрузки." #: grub-core/commands/hdparm.c:38 msgid "Check SMART health status." msgstr "Проверить состояние работоспособности по SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Настроить Automatic Acoustic Management\n" "(0=выкл, 128=тихо, ..., 254=быстро)." #: grub-core/commands/hdparm.c:42 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Настроить задержку до перехода в дежурный режим (standby)\n" "(0=выкл, 1=5с, 2=10с, ..., 240=20мин, 241=30мин, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Перевести устройство в дежурный режим." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Перевести устройство в спящий (sleep) режим." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Показать идентификационную информацию и настройки устройства." #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Сделать дамп сектора ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:51 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Выключить/включить SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Do not print messages." msgstr "Не показывать сообщения." #: grub-core/commands/hdparm.c:415 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] ДИСК" #: grub-core/commands/hdparm.c:416 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Получить/Задать параметры ATA-диска." #: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: grub-core/commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[ШАБЛОН ...]" #: grub-core/commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Показать справочное сообщение." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Пропустить указанное число байт от начала файла." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Прочитать только ЗАДАННОЕ число байт." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] ФАЙЛ_ИЛИ_УСТРОЙСТВО" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Сделать дамп содержимого файла или памяти." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Проверить флаг \"длинного\" режима (по умолчанию)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94 msgid "Check for CPU features." msgstr "Проверить возможности ЦП." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Show the current mappings." msgstr "Показать текущие отображения." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Сбросить все отображения в значения по умолчанию." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Выполнить прямые и обратные отображения." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] устройство_grub диск_ос." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Управлять BIOS отображениями устройств." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Не использовать APM для останова компьютера." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Остановить систему, если возможно, с помощью APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Показать информацию APM." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "ФАЙЛ | ТЕМП [ТОН1 ДЛИТЕЛЬНОСТЬ1] [ТОН2 ДЛИТЕЛЬНОСТЬ2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269 msgid "Play a tune." msgstr "Проиграть мелодию." #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Выгрузить окружение PXE." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Вернуться в приглашение Open Firmware." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Сохранить прочитанное значение в переменную ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ." #: grub-core/commands/iorw.c:35 msgid "VARNAME" msgstr "ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126 #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read byte from PORT." msgstr "Прочитать байт из ПОРТа." #: grub-core/commands/iorw.c:126 msgid "Read word from PORT." msgstr "Прочитать слово из ПОРТа." #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "Read dword from PORT." msgstr "Прочитать двойное слово из ПОРТа." #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ПОРТ ЗНАЧЕНИЕ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:133 msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "Записать байтовое ЗНАЧЕНИЕ в ПОРТ." #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с слово в ПОРТ." #: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134 #: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "АДРЕС ЗНАЧЕНИЕ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с двойное слово в ПОРТ." #: grub-core/commands/keylayouts.c:293 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Загрузить раскладку клавиатуры." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Shift key." msgstr "Проверить клавишу Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:31 msgid "Check Control key." msgstr "Проверить клавишу Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Alt key." msgstr "Проверить клавишу Alt." #: grub-core/commands/keystatus.c:102 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:103 msgid "Check key modifier status." msgstr "Проверить состояние модификатора клавиш." #: grub-core/commands/legacycfg.c:764 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Разобрать старый формат настройки в том же контексте" #: grub-core/commands/legacycfg.c:769 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Разобрать старый формат настройки в новом контексте" #: grub-core/commands/legacycfg.c:774 #, fuzzy msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Разобрать старый формат настройки в том же контексте, взяв элементы onl" #: grub-core/commands/legacycfg.c:779 #, fuzzy msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Разобрать старый формат настройки в новом контексте, взяв элементы onl" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=ТИП] ФАЙЛ [АРГУМЕНТ ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:784 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "Имитировать команду kernel как в grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "ФАЙЛ [АРГУМЕНТ ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:789 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "Имитировать команду initrd как в grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:793 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "Имитировать команду modulenounzip как в grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] ПАРОЛЬ [ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:798 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "Имитировать команду password как в grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:803 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "Имитировать команду password как в grub-legacy в режиме menuentry" #: grub-core/commands/loadenv.c:35 msgid "Specify filename." msgstr "Указать имя файла." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Загрузить переменные из файла блока окружения." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Показать список переменных из файла блока окружения." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f ФАЙЛ] имя_переменной [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Сохранить переменные в файл блока окружения." #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Показать длинный список с более подробной информацией." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Показать размеры в понятном человеку формате." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "List all files." msgstr "Показать список всех файлов." #: grub-core/commands/ls.c:275 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [ФАЙЛ ...]" #: grub-core/commands/ls.c:276 msgid "List devices and files." msgstr "Список устройств и файлов." #: grub-core/commands/lsacpi.c:196 msgid "Show v1 tables only." msgstr "Показать только таблицы v1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:197 msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Показать только tablesv v2 и v3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:243 msgid "[-1|-2]" msgstr "[-1|-2]" #: grub-core/commands/lsacpi.c:244 msgid "Show ACPI information." msgstr "Показать информацию ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:68 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Показать карту памяти, предоставленную микропрограммой (firmware)." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Список устройств PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128 #: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕС" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Прочитать байт по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:128 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Прочитать слово по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:131 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Прочитать двойное слово по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Записать байтовое ЗНАЧЕНИЕ по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:137 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с слово по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с двойное слово по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Тип пункта меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "Пользователям разрешено загружать этот пункт." #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "Клавиша клавиатуры для этого пункта." #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "Определение пункта меню в виде строки." #: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "БЛОК" #: grub-core/commands/menuentry.c:294 msgid "Define a menuentry." msgstr "Определить menuentry." #: grub-core/commands/menuentry.c:298 msgid "Define a submenu." msgstr "Определить submenu." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show this message." msgstr "Показать это сообщение." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Dump memory." msgstr "Сделать дамп памяти." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛЬ" #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Remove a module." msgstr "Удалить модуль." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Show loaded modules." msgstr "Показать загруженные модули." #: grub-core/commands/minicmd.c:219 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Выйти из GRUB." #: grub-core/commands/parttool.c:326 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "КОМАНДЫ РАБОТЫ С РАЗДЕЛАМИ" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "ПАРОЛЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "" "Задать пароль пользователя (в открытом виде). Не рекомендуется и небезопасно." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ПАРОЛЬ_К_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Задать пароль пользователя (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Задать переменную для возврата значения." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine driver." msgstr "Определить драйвер." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine partition map type." msgstr "Определить тип карты разделов." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Определить тип файловой системы." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Определить UUID файловой системы." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Определить метку файловой системы." #: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-setup.c:840 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: grub-core/commands/probe.c:156 msgid "Retrieve device info." msgstr "Получить информацию об устройстве." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ПЕРЕМ_ОКРУЖ]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Задать переменную с введёнными данными пользователя." #: grub-core/commands/reboot.c:41 msgid "Reboot the computer." msgstr "Перезагрузить компьютер." #: grub-core/commands/regexp.c:35 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "Имена переменной для обновления с совпадениями." #: grub-core/commands/regexp.c:36 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[НОМЕР:]ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ" #: grub-core/commands/regexp.c:140 msgid "REGEXP STRING" msgstr "СТРОКА РЕГУЛЯРНОГО ВЫРАЖЕНИЯ" #: grub-core/commands/regexp.c:141 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Проверить, совпадает ли РЕГВЫР со СТРОКОЙ." #: grub-core/commands/search.c:232 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "ИМЯ [ПЕРЕМЕННАЯ] [ПОДСКАЗКА]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Искать устройства по файлу. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое " "найденное устройство." #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Искать устройства по метке. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое " "найденное устройство." #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Искать устройства по UUID. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое " "найденное устройство." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Искать устройства по файлу." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Искать устройства по метке файловой системы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Искать устройства по UUID файловой системы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Задать переменную для первого найденного устройства." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Не проверять дисководы гибких дисков." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ. Если устройство " "заканчивается запятой, то также попробовать подразделы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "HINT" msgstr "ПОДСКАЗКА" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint ПОДСКАЗКА [--hint ПОДСКАЗКА] ...] ИМЯ" #: grub-core/commands/search_wrap.c:98 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, \"root\" is used." msgstr "" "Искать устройства по файлу, по метке или UUID файловой системы. Если указан " "параметр --set, то переменной присвоится первое найденное устройство. Если " "имя переменной не указано, то используется «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "" "[-s ПОЗИЦИЯ] [-d УСТРОЙСТВО] [-v ПЕРЕМЕННАЯ] [РЕГИСТР][=ЗНАЧЕНИЕ[:МАСКА]]" #: grub-core/commands/setpci.c:337 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Управлять устройствами PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Детальный обратный отсчёт." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Можно прервать по ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ЧИСЛО_СЕКУНД" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Подождать указанное число секунд." #: grub-core/commands/terminal.c:89 msgid "no terminal specified" msgstr "не указан терминал" #: grub-core/commands/terminal.c:218 msgid "Active input terminals:" msgstr "Активные терминалы ввода:" #: grub-core/commands/terminal.c:219 msgid "Available input terminals:" msgstr "Доступные терминалы ввода:" #: grub-core/commands/terminal.c:234 msgid "Active output terminals:" msgstr "Активные терминалы вывода:" #: grub-core/commands/terminal.c:235 msgid "Available output terminals:" msgstr "Доступные терминалы вывода:" #: grub-core/commands/terminal.c:244 grub-core/commands/terminal.c:249 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [ТЕРМИНАЛ1] [ТЕРМИНАЛ2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:246 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Показать или выбрать терминал ввода." #: grub-core/commands/terminal.c:251 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Показать или выбрать терминал вывода." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ВЫРАЖЕНИЕ ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Вычислить выражение." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "ВЫРАЖЕНИЕ" #: grub-core/commands/testload.c:151 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Загрузить один и тот же файл несколькими способами." #: grub-core/commands/true.c:49 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Ничего не сделано, успешное завершение." #: grub-core/commands/true.c:52 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Ничего не сделано, неудачное завершение." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Тест поддержки USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 grub-core/commands/videoinfo.c:173 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Список доступных видеорежимов. Если указано разрешение, то показываются " "только подходящие режимы." #: grub-core/commands/videotest.c:205 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Тест видеоподсистемы в режиме ШxВ." #: grub-core/commands/videotest.c:208 msgid "Test video subsystem." msgstr "Тест видеоподсистемы." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Преобразовать 64-бит UUID в формат, пригодный для XNU." #: grub-core/disk/loopback.c:41 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Удалить запись об устройстве обратной петли." #: grub-core/disk/loopback.c:223 #, fuzzy msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] ИМЯ_УСТРОЙСТВА ФАЙЛ." #: grub-core/disk/loopback.c:224 msgid "Make a device of a file." msgstr "Создать устройство файла." #: grub-core/efiemu/main.c:319 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Загрузить и инициализировать эмулятор EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:323 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Завершить загрузку эмулятора EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:326 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Выгрузить эмулятор EFI." #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "FILE..." msgstr "ФАЙЛ..." #: grub-core/font/font_cmd.c:71 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Указать один или несколько файлов шрифтов для загрузки." #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Список загруженных шрифтов." #: grub-core/gettext/gettext.c:382 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: grub-core/gettext/gettext.c:383 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Преобразовать строку с текущими настройками." #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Выделенный пункт будет выполнен автоматически через %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "осталось %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Сказать «Hello World»." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ=ЗНАЧЕНИЕ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Задать переменную окружения." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Удалить переменную окружения." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[АРГУМЕНТ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Список устройств или файлов." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Вставить модуль." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не удалось открыть «%s»" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1539 msgid "device count exceeds limit" msgstr "значение счётчика устройств дошло до предела" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s: предупр:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: информ:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: ошибка:" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "ошибка: %s.\n" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Показать эту справку и закончить работу." #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Показать справку по этой команде и закончить работу." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "Boot legacy system." msgstr "Загрузить старую систему." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170 msgid "Load another boot loader." msgstr "Загрузить другой загрузчик." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Выводить сообщения на всех консолях." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Use serial console." msgstr "Использовать консоль на последовательном порту." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Запросить имя файла для перезагрузки." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Использовать CDROM в качестве корня." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Выполнить пользовательскую настройку маршрутизации." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Войти в KDB при загрузке." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Использовать удалённый отладчик GDB вместо DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Disable all boot output." msgstr "Выключить вывод при загрузке." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Ждать нажатия любой клавиши после каждой выводимой строки." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Использовать вкомпилированный rootdev." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot into single mode." msgstr "Загрузиться в однопользовательский режим." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Показывать подробные сообщения при загрузке." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Не перезагружаться, а выполнить останов." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151 msgid "Change configured devices." msgstr "Изменить настроенные устройства." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-fstest.c:364 msgid "Set root device." msgstr "Задать корневое устройство." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comНОМЕР[,СКОРОСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Disable SMP." msgstr "Выключить SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Disable ACPI." msgstr "Выключить ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Не выводить отладочные загрузочные сообщения." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Загружаться с выводом отладочных сообщений." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Не показывать обычные сообщения (только предупреждения)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[АДРЕС|comНОМЕР][,СКОРОСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Загрузить ядро FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Загрузить ядро OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Загрузить ядро NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Загрузить окружение FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Загрузить модуль ядра FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1963 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Загрузить модуль ядра NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Загрузить модуль ядра NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Загрузить модуль ядра FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439 #: grub-core/loader/mips/linux.c:433 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515 msgid "Load Linux." msgstr "Загрузить Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442 #: grub-core/loader/mips/linux.c:435 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517 msgid "Load initrd." msgstr "Загрузить initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:152 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Загрузить NTLDR или BootMGR." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Загрузить дамп свойств устройства." #: grub-core/loader/multiboot.c:339 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Загрузить ядро multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:342 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Загрузить модуль multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:345 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Загрузить ядро multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:348 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Загрузить модуль multiboot." #: grub-core/loader/xnu.c:1456 msgid "Load XNU image." msgstr "Загрузить образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Загрузить 64-битный образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1460 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Загрузить пакет расширения XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "Load XNU extension." msgstr "Загрузить расширение XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "КАТАЛОГ [OSBundleRequired]" #: grub-core/loader/xnu.c:1465 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Загрузить каталог с расширением XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1471 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Загрузить образ заставки для XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Загрузить образ XNU для выхода из спящего режима." #: grub-core/mmap/mmap.c:473 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "АДРЕС1,МАСКА1[,АДРЕС2,МАСКА2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "Объявить области памяти как badram." #: grub-core/mmap/mmap.c:476 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "С[K|M|G] ПО[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:477 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Удалить все области памяти в указанном диапазоне." #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "Введите имя пользователя: " #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "Введите пароль: " #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "[СПИСОК_ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ]" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "Аутентификация пользователей" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "Возможные команды:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "Возможные устройства:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "Возможные файлы:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Возможные разделы:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Возможные параметры:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "Возможные элементы:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Предупреждение: синтаксическая ошибка (отсутствует косая черта) в %s\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Предупреждение: неправильный цвет текста (foreground) %s\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Предупреждение: неправильный цвет фона (background) %s\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ [ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ] ..." #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Экспортировать переменные." #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "не загружен" #: grub-core/normal/main.c:214 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB, версия %s" #: grub-core/normal/main.c:359 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Поддерживается несколько BASH-подобных команд редактирования строки. Есть " "вывод списка команд по TAB для дополнения. Также есть везде, где возможно, " "вывод списка по TAB для устройств или файлов. %s" #: grub-core/normal/main.c:362 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Для выхода нажмите ESC в любой момент." #: grub-core/normal/main.c:496 msgid "Clear the screen." msgstr "Очистить экран." #: grub-core/normal/main.c:505 msgid "Enter normal mode." msgstr "Войти в нормальный режим." #: grub-core/normal/main.c:507 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Выйти из нормального режима." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Нажмите любую клавишу для продолжения..." #: grub-core/normal/menu.c:675 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Загружается «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:687 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Откат к резервному «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:703 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Не удалось загрузиться согласно пунктам по умолчанию и резервному.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "Загружается список команд" #: grub-core/normal/menu_text.c:151 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Поддерживается несколько Emacs-подобных команд редактирования на экране. " "Есть списки дополнений по TAB. Нажмите Ctrl-x или F10 для загрузки, Ctrl-c " "или F2 для получения командной строки или ESC для отмены изменений и " "возврата в меню GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:159 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Используйте клавиши %C и %C для перемещения по пунктам.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:179 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "" "Нажмите \"enter\" для загрузки выбранной ОС, \"e\" для редактирования команд " "до загрузки или \"c\" для получения командной строки. По ESC осуществляется " "возврат в предыдущее меню.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:187 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line.\n" msgstr "" "Нажмите \"enter\" для загрузки выбранной ОС, \"e\" для редактирования команд " "до загрузки или \"c\" для получения командной строки.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Раздел %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Устройство %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Файловая система недоступна" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Тип файловой системы %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Метка \"%s\"" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Время последнего изменения %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "Not a known filesystem" msgstr "Неизвестная файловая система" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, fuzzy, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - Раздел начинается с %u" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, fuzzy, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - Общий размер равен %u секторам" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "[n]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Выйти из циклов" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Продолжить циклы" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Сдвинуть позиционные параметры." #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ЗНАЧЕНИЕ]..." #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Set positional parameters." msgstr "Задать позиционные параметры." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "Вернуться из функции." #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] ФАЙЛ" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Загрузить фоновое изображение на активный терминал." #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial unit." msgstr "Задать номер последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port address." msgstr "Задать адрес последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Задать скорость последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Задать длину слова последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:41 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Задать чётность последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Задать количество стоп-битов последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:347 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ...]" #: grub-core/term/serial.c:348 msgid "Configure serial port." msgstr "Настроить последовательный порт." #: grub-core/term/terminfo.c:537 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:540 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:542 msgid "UTF-8 visual" msgstr "UTF-8 видимая" #: grub-core/term/terminfo.c:545 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: grub-core/term/terminfo.c:562 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Терминал только в ASCII [по умолчанию]." #: grub-core/term/terminfo.c:563 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Терминал в логически упорядоченной UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:564 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Терминал в визуально упорядоченной UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:566 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "Терминал имеет заданные размеры." #: grub-core/term/terminfo.c:567 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ШИРИНАxВЫСОТА." #: grub-core/term/terminfo.c:644 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ШxВ] TERM [ТИП]]" #: grub-core/term/terminfo.c:645 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Задать тип terminfo type для TERM равным TYPE.\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Показать и выполнить блочный аргумент." #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:356 msgid "Commands:" msgstr "Команды:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Создать пустой файл блока окружения." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Показать текущие переменные." #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Задать переменные." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Удалить переменные." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:369 util/grub-setup.c:701 msgid "Print verbose messages." msgstr "Показывать подробные сообщения." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Вам нужно указать хотя бы одну команду.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА КОМАНДА" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Инструмент редактирования блока окружения." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "" "Если в ИМЕНИ_ФАЙЛА указано «-», то используется значение по умолчанию %s." #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Ошибка при разборе аргументов командной строки\n" #: util/grub-editenv.c:306 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Неизвестная команда «%s».\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "не удалось найти команду %s" #: util/grub-fstest.c:81 msgid "can't open device" msgstr "не удалось открыть устройство" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "чтения диска по смещению %lld, длиной %d завершилось неудачно" #: util/grub-fstest.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s:%s" msgstr "не удалось открыть файл %s" #: util/grub-fstest.c:123 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "неверное значение пропуска %lld" #: util/grub-fstest.c:141 util/grub-fstest.c:196 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "ошибка при чтении по смещению %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:168 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: util/grub-fstest.c:178 util/grub-fstest.c:217 msgid "open error" msgstr "ошибка открытия" #: util/grub-fstest.c:207 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "сравнение по смещению %llu завершилось неудачно" #: util/grub-fstest.c:222 msgid "seek error" msgstr "ошибка позиционирования" #: util/grub-fstest.c:231 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:301 msgid "loopback command fails" msgstr "команда loopback завершилась неудачно" #: util/grub-fstest.c:357 msgid "ls PATH" msgstr "Это ПУТЬ" #: util/grub-fstest.c:357 msgid "List files in PATH." msgstr "Список файлов в ПУТИ." #: util/grub-fstest.c:358 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНЫЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:358 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Скопировать ФАЙЛ в ЛОКАЛЬНЫЙ_ФАЙЛ." #: util/grub-fstest.c:359 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНЫЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:359 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Сравнить ФАЙЛ с ЛОКАЛЬНЫМ_ФАЙЛОМ." #: util/grub-fstest.c:360 msgid "hex FILE" msgstr "hex ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:360 msgid "Hex dump FILE." msgstr "Шестнадцатеричный дамп ФАЙЛА." #: util/grub-fstest.c:361 msgid "crc FILE" msgstr "crc ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:361 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Вычислить контрольную сумму crc32 для ФАЙЛА." #: util/grub-fstest.c:362 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:362 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Показать список блоков ФАЙЛА." #: util/grub-fstest.c:364 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "ИМЯ_УСТРОЙСТВА" #: util/grub-fstest.c:365 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Пропустить N байт из выходного файла." #: util/grub-fstest.c:366 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Обработать N байт выходного файла." #: util/grub-fstest.c:367 msgid "N input files." msgstr "N входных файлов." #: util/grub-fstest.c:368 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Задать переменную окружения отладки." #: util/grub-fstest.c:408 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Неверное количество дисков.\n" #: util/grub-fstest.c:413 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Количество дисков должно быть указано в начале списка дисков.\n" #: util/grub-fstest.c:429 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Не указана команда.\n" #: util/grub-fstest.c:434 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Недостаточно параметров для команды.\n" #: util/grub-fstest.c:450 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "Должен использоваться абсолютный путь.\n" #: util/grub-fstest.c:493 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Неверная команда %s.\n" #: util/grub-fstest.c:506 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ПУТЬ_К_ОБРАЗУ КОМАНДЫ" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Инструмент отладки драйвера файловой системы." #: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535 msgid "the core image is too small" msgstr "базовый образ слишком мал" #: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "не удалось сжать образ ядра" #: util/grub-mkimage.c:672 msgid "prefix is too long" msgstr "слишком длинный префикс" #: util/grub-mkimage.c:836 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "базовый образ слишком большой (%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:842 msgid "the core image is too big" msgstr "базовый образ слишком большой" #: util/grub-mkimage.c:861 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "размер diskboot.img должен быть %u байт" #: util/grub-mkimage.c:1402 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "По команде %s --help можно получить дополнительную информацию.\n" #: util/grub-mkimage.c:1421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" "@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... [МОДУЛИ]\n" "\n" "Создаёт загрузочный образ GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=КАТ использовать образы и модули из КАТалога\n" " [по умолчанию %s/@platform@]\n" " -p, --prefix=КАТ задать каталог для grub_prefix [по умолчанию %s]\n" " -m, --memdisk=ФАЙЛ встроить ФАЙЛ в качестве образа memdisk\n" " -c, --config=ФАЙЛ встроить ФАЙЛ в качестве загрузочного\n" " файла настройки\n" " -n, --note добавить сегмент NOTE для CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=ФАЙЛ записать созданный образ в ФАЙЛ\n" " [по умолчанию stdout]\n" " -O, --format=ФОРМАТ сгенерировать образ в указанном ФОРМАТЕ\n" " доступные форматы: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) алгоритм сжатия\n" " -h, --help показать эту справку и закончить работу\n" " -V, --version показать информацию о версии и закончить работу\n" " -v, --verbose выводить подробные сообщения\n" "\n" "Отправляйте сообщения об ошибках по адресу <%s>.\n" #: util/grub-mkimage.c:1577 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не удалось открыть %s" #: util/grub-setup.c:215 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "первый сектор базового файла не выровнен посекторно" #: util/grub-setup.c:229 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "в базовом файле найдены не выровненные посекторно данные" #: util/grub-setup.c:245 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "секторы базового файла слишком фрагментированы" #: util/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "размер %s не равен %u" #: util/grub-setup.c:268 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "размер %s слишком мал" #: util/grub-setup.c:271 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "размер %s слишком велик" #: util/grub-setup.c:367 util/grub-setup.c:418 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Попытка установить GRUB на диск с несколькими разметками разделов или с " "разметкой разделов и файловой системой. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ." #: util/grub-setup.c:379 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "не удалось определить файловую систему в %s; невозможно выполнить безопасную " "проверку" #: util/grub-setup.c:382 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "Кажется, что %s содержит файловую систему %s, на которой, как известно, нет " "места для загрузчика в стиле DOS. Установка GRUB в этом случае может " "привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ, если важные данные будут " "перезаписаны grub-setup (параметр --skip-fs-probe выключает эту проверку, но " "вас предупредили)" #: util/grub-setup.c:394 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "Кажется, что %s содержит карту разделов %s, на которой, как известно, нет " "места для загрузчика в стиле DOS. Установка GRUB в этом случае может " "привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ, если важные данные будут " "перезаписаны grub-setup (параметр --skip-fs-probe выключает эту проверку, но " "вас предупредили)" #: util/grub-setup.c:413 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Попытка установить GRUB на диск без разделов или на раздел. Лучше этого НЕ " "ДЕЛАТЬ." #: util/grub-setup.c:499 msgid "" "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a " "RAID array or LVM volume" msgstr "" "встраивание невозможно, но оно необходимо, если корневое устройство " "располагается в RAID-массиве или томе LVM." #: util/grub-setup.c:504 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "встраивание невозможно, но оно необходимо для междисковой установки" #: util/grub-setup.c:508 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Встраивание невозможно. При имеющихся параметрах GRUB можно установить " "только с помощью списка блоков (blocklists). Однако, список блоков является " "НЕНАДЁЖНЫМ механизмом и его лучше не использовать." #: util/grub-setup.c:512 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "не будет продолжена с использованием blocklists" #: util/grub-setup.c:529 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "попытка прочитать базовый образ %s из GRUB" #: util/grub-setup.c:530 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "повторная попытка прочитать базовый образ %s из GRUB" #: util/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "не удалось прочитать %s правильно" #: util/grub-setup.c:604 msgid "no terminator in the core image" msgstr "в базовом образе нет метки окончания" #: util/grub-setup.c:616 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "не удалось прочитать первый сектор базового образа" #: util/grub-setup.c:622 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "не удалось прочитать оставшиеся секторы базового образа" #: util/grub-setup.c:687 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Использовать ФАЙЛ в качестве загрузочного образа [по умолчанию %s]" #: util/grub-setup.c:689 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Использовать ФАЙЛ в качестве базового образа [по умолчанию %s]" #: util/grub-setup.c:690 msgid "DIR" msgstr "КАТ" #: util/grub-setup.c:691 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "Использовать файлы GRUB в каталоге, заданном в КАТ [по умолчанию %s]" #: util/grub-setup.c:693 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "Использовать ФАЙЛ в качестве карты устройства [по умолчанию %s]" #: util/grub-setup.c:694 msgid "DEV" msgstr "УСТР" #: util/grub-setup.c:695 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "" "Использовать УСТР в качестве корневого устройства [по умолчанию выполняется " "определение]" #: util/grub-setup.c:697 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "Установить даже если обнаружены проблемы" #: util/grub-setup.c:699 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "Не проверять файловые системы на УСТРОЙСТВЕ" #: util/grub-setup.c:703 msgid "" "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "Сделать устройство загрузочным как дискета (по умолчанию для устройств fdX). " "Может не работать с некоторыми BIOS." #: util/grub-setup.c:822 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Неизвестный дополнительный параметр %s.\n" #: util/grub-setup.c:828 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Не указано устройство.\n" #: util/grub-setup.c:841 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Установка образов для загрузки с УСТРОЙСТВА.\n" "\n" "Обычно не нужно вызывать эту программу вручную. Вместо неё используйте grub-" "install." #: util/grub-setup.c:845 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "" "УСТРОЙСТВО должно задаваться в формате операционной системы (например, /dev/" "sda)." #: util/grub-setup.c:915 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Неверное устройство %s.\n" #: util/grub-setup.c:935 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "неверное корневое устройство %s" #: util/grub-setup.c:949 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "" "не удалось вычислить корневое устройство. Укажите его параметром --root-" "device." #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Загружается GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Загружается Hurd ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, с kFreeBSD %s (режим восстановления)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, с kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Загружается ядро FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:69 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, с Linux %s (режим восстановления)" #: util/grub.d/10_linux.in:71 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, с Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Загружается Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Загружается начальный ramdisk ..." #: util/grub.d/10_netbsd.in:98 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, с ядром %s (с использованием %s, режим восстановления)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:100 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, с ядром %s (с использованием %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:71 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, с Xen %s и Linux %s (режим восстановления)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:73 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, с Xen %s и Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:84 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Загружается Xen %s ..." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[УСТРОЙСТВО]" #~ msgid " - Total size unknown" #~ msgstr " - Общий размер неизвестен" #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[класс [обработчик]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Показать список видеорежимов расширения VESA BIOS." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Провести тест поддержки VESA BIOS Extension 2.0+." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Задать корневое устройство." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Имитировать жёсткий диск с разделами." #~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." #~ msgstr "Загрузить XNU ramdisk. Он будет виден как md0." #~ msgid "no DOS-style partitions found" #~ msgstr "разделов в стиле DOS не найдено" #~ msgid "" #~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a " #~ "BAD idea." #~ msgstr "" #~ "Попытка установить GRUB на раздел вместо MBR. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "Разделов в стиле DOS не найдено" #~ msgid "" #~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " #~ "possible!" #~ msgstr "" #~ "Метка раздела в стиле msdos не имеет промежутка после MBR; встраивание " #~ "невозможно!" #~ msgid "" #~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be " #~ "possible!" #~ msgstr "" #~ "Метка раздела GPT не имеет BIOS Boot Partition; встраивание невозможно!" #~ msgid "" #~ "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "" #~ "Данный core.img необычно большого размера. Он не влезет во встраиваемую " #~ "область." #~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." #~ msgstr "" #~ "Встраиваемая область необычно маленького размера. core.img не влезет в " #~ "неё." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "" #~ "если вы всё равно хотите использовать список блоков, укажите --force." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=" #~ "%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... УСТРОЙСТВО\n" #~ "\n" #~ "Настройка образов для загрузки с УСТРОЙСТВА.\n" #~ "УСТРОЙСТВО должно указываться как устройство GRUB (например (hd0,1)).\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=ФАЙЛ использовать ФАЙЛ в качестве загрузочного " #~ "образа\n" #~ " [по умолчанию %s]\n" #~ " -c, --core-image=ФАЙЛ использовать ФАЙЛ в качестве базового образа\n" #~ " [по умолчанию %s]\n" #~ " -d, --directory=КАТ использовать файлы GRUB из КАТалога\n" #~ " [по умолчанию %s]\n" #~ " -m, --device-map=ФАЙЛ использовать ФАЙЛ в качестве карты устройства\n" #~ " [по умолчанию %s]\n" #~ " -r, --root-device=УСТР использовать УСТРойство в качестве корневого\n" #~ " устройства [по умолчанию вычисляется]\n" #~ " -f, --force устанавливать, даже если обнаружены проблемы\n" #~ " -s, --skip-fs-probe не определять файловую систему на УСТРОЙСТВЕ\n" #~ " -h, --help показать эту справку и завершить работу\n" #~ " -V, --version показать версию и завершить работу\n" #~ " -v, --verbose выводить доп. информацию при работе\n" #~ "\n" #~ "Сообщения об ошибках направляйте на <%s>.\n"