# Polish translation for grub. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Piotr Drąg , 2010. # Jakub Bogusz , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 22:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-04 11:28+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: grub-core/commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Bez wczytywania tablic komputera podanych przez listę tablic oddzielonych " "przecinkami." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Wczytuje tylko tablice podane przez listę tablic oddzielonych przecinkami." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Używa tablic w wersji 1." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Używa tablic w wersjach 2 i 3." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ustawia OEMID z RSDP, XSDT i RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ustawia identyfikator OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ustawia wersję OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ustawia pole twórcy z RSDP, XSDT i RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ustawia wersję twórcy z RSDP, XSDT i RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "Bez aktualizowania EBDA. Może naprawić niektóre błędy lub awarie w " "niektórych BIOS-ach, ale jest bezużyteczne w systemach operacyjnych nie " "pobierających RSDP z programu GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:763 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TABLICA1,TABLICA2|--load-only=tablica1,tablica2] PLIK1 " "[PLIK2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Wczytuje tablice ACPI komputera i tablice podane w parametrach." #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33 #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778 #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/commands/testload.c:150 #: grub-core/efiemu/main.c:318 grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 #: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Wyświetla listę bloków." #: grub-core/commands/boot.c:192 msgid "Boot an operating system." msgstr "Uruchamia system operacyjny." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "" #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Wyświetla zawartość pliku." #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "PLIK1 PLIK2" #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "Compare two files." msgstr "Porównuje dwa pliki." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 #, fuzzy msgid "" "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[rok-]miesiąc-dzień] [godzina:minuta[:sekunda]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Polecenie do wyświetlenia/ustawienia bieżącej daty i czasu." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Bez wyświetlania końcowych znaków nowych wierszy." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Włącza interpretowanie sekwencji sterujących lewego ukośnika." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CIĄG" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Wyświetla wiersz tekstu." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Naprawia problem obrazu." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Fake BIOS." msgstr "Fałszywy BIOS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Wczytuje zrzut BIOS-u." #: grub-core/commands/gptsync.c:246 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "URZĄDZENIE [PARTYCJA[+/-[TYP]]]..." #: grub-core/commands/gptsync.c:247 #, fuzzy msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Wypełnia hybrydę MBR napędu GPT URZĄDZENIA. Podane partycje będą częścią " "hybrydy MBR. Dozwolone jest do 3 partycji. TYP jest typem MBR. + oznacza, że " "partycja jest aktywna. Tylko jedna partycja może być aktywna." #: grub-core/commands/halt.c:41 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Wyłącza komputer. To polecenie nie działa ze wszystkimi implementacjami " "oprogramowania sprzętu." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 #, fuzzy msgid "Check hash list file." msgstr "Sprawdza klawisz Shift." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Base directory for hash list." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:36 msgid "Don't stop after first error." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267 #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270 #: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280 #: grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "" #: grub-core/commands/hdparm.c:32 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Ustawia APM (Zaawansowane zarządzanie zasilaniem)\n" "(1=niskie, ..., 254=wysokie, 255=wyłączone)." #: grub-core/commands/hdparm.c:35 msgid "Check power mode." msgstr "Sprawdza tryb zasilania." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Zatrzymuje ustawienia bezpieczeństwa ATA do czasu przywrócenia." #: grub-core/commands/hdparm.c:38 msgid "Check SMART health status." msgstr "Sprawdza stan SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Ustawia AAM (Automatyczne zarządzanie akustyką)\n" "(0=wyłączone, 128=ciche, ..., 254=szybkie)." #: grub-core/commands/hdparm.c:42 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Ustawia czas oczekiwania przed przejściem do stanu oczekiwania\n" "(0=wyłączone, 1=5 sekund, 2=10 sekund, ..., 240=20 minut, 241=30 minut, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Ustawia napęd w trybie oczekiwania." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Ustawia napęd w tryb uśpienia." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Wyświetla tożsamość i ustawienia napędu." #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Zrzuca zawartość sektora IDENTIFY ATA." #: grub-core/commands/hdparm.c:51 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Wyłącza/włącza SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Do not print messages." msgstr "Bez wyświetlania komunikatów." #: grub-core/commands/hdparm.c:415 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCJE] DYSK" #: grub-core/commands/hdparm.c:416 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Uzyskuje/ustawia parametry dysku ATA." #: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #: grub-core/commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[WZORZEC...]" #: grub-core/commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Wyświetla komunikat pomocy." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Pomija bajty wyrównania z początku pliku." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Odczytuje tylko bajty DŁUGOŚCI." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCJE] PLIK_LUB_URZĄDZENIE" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Zrzuca zawartość pliku lub pamięci." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Sprawdza flagę długiego trybu (domyślnie)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94 msgid "Check for CPU features." msgstr "Sprawdza funkcje procesora." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Show the current mappings." msgstr "Wyświetla bieżące mapowania." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Przywraca wszystkie mapowania do domyślnych wartości." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Wykonuje bezpośrednie i odwrotne mapowania." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] urządzenie_gruba dysk_systemu_operacyjnego." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Zarządza mapowaniami napędów BIOS-u." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Bez używania APM do wyłączania komputera." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Wyłącza komputer, jeśli to możliwe używa APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269 msgid "Play a tune." msgstr "Odtwarza dźwięk." #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Usuwa środowisko PXE z pamięci." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Wraca do znaku zachęty Open Firmware." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Zapisuje odczytaną wartość do zmiennej NAZWA_ZMIENNEJ." #: grub-core/commands/iorw.c:35 msgid "VARNAME" msgstr "" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126 #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "PORT" msgstr "" #: grub-core/commands/iorw.c:123 #, fuzzy msgid "Read byte from PORT." msgstr "Odczytuje bajt z ADRESU." #: grub-core/commands/iorw.c:126 #, fuzzy msgid "Read word from PORT." msgstr "Odczytuje słowo z ADRESU." #: grub-core/commands/iorw.c:129 #, fuzzy msgid "Read dword from PORT." msgstr "Odczytuje słowo podwójne z ADRESU." #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136 #, fuzzy msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ADRES WARTOŚĆ [MASKA]" #: grub-core/commands/iorw.c:133 #, fuzzy msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ bajtową do ADRESU." #: grub-core/commands/iorw.c:137 #, fuzzy msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ słowa do adresu." #: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134 #: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADRES WARTOŚĆ [MASKA]" #: grub-core/commands/iorw.c:141 #, fuzzy msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ słowa podwójnego do ADRESU." #: grub-core/commands/keylayouts.c:293 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "" #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Shift key." msgstr "Sprawdza klawisz Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:31 msgid "Check Control key." msgstr "Sprawdza klawisz Ctrl." #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Alt key." msgstr "Sprawdza klawisz Alt." #: grub-core/commands/keystatus.c:102 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:103 msgid "Check key modifier status." msgstr "Sprawdza stan klawisza modyfikacji." #: grub-core/commands/legacycfg.c:764 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:769 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:774 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:779 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:784 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:789 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:793 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:798 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:803 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "" #: grub-core/commands/loadenv.c:35 msgid "Specify filename." msgstr "Podaje nazwę pliku." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f PLIK]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Wczytuje zmienne z pliku blokowego środowiska." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Wyświetla listę zmiennych z pliku blokowego środowiska." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f PLIK] nazwa_zmiennej [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Zapisuje zmienne do pliku blokowego środowiska." #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Wyświetla długą listę z bardziej szczegółowymi informacjami." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Wyświetla rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "List all files." msgstr "Wyświetla listę wszystkich plików." #: grub-core/commands/ls.c:275 #, fuzzy msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [PLIK]" #: grub-core/commands/ls.c:276 msgid "List devices and files." msgstr "Wyświetla listę urządzeń i plików." #: grub-core/commands/lsacpi.c:196 #, fuzzy msgid "Show v1 tables only." msgstr "Używa tablic w wersji 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:197 #, fuzzy msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Używa tablic w wersjach 2 i 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:243 msgid "[-1|-2]" msgstr "" #: grub-core/commands/lsacpi.c:244 msgid "Show ACPI information." msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:68 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "" "Wyświetla listę map pamięci dostarczanych przez oprogramowanie sprzętu." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Wyświetla listę urządzeń PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128 #: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "ADDR" msgstr "ADRES" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Odczytuje bajt z ADRESU." #: grub-core/commands/memrw.c:128 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Odczytuje słowo z ADRESU." #: grub-core/commands/memrw.c:131 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Odczytuje słowo podwójne z ADRESU." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ bajtową do ADRESU." #: grub-core/commands/memrw.c:137 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ słowa do adresu." #: grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ słowa podwójnego do ADRESU." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:294 msgid "Define a menuentry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:298 msgid "Define a submenu." msgstr "" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show this message." msgstr "Wyświetla ten komunikat." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Dump memory." msgstr "Zrzuca pamięć." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "MODUŁ" #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Remove a module." msgstr "Usuwa moduł." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Show loaded modules." msgstr "Wyświetla wczytane moduły." #: grub-core/commands/minicmd.c:219 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Kończy działanie programu GRUB." #: grub-core/commands/parttool.c:326 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTYCJA POLECENIA" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "" "Ustawia hasło użytkownika (w zwykłym tekście). Niezalecane i potencjalnie " "niebezpieczne." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192 #, fuzzy msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Ustawia zmienną na wartość zwrotną." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine driver." msgstr "Określa sterownik." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine partition map type." msgstr "Określa typ mapy partycji." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Określa typ systemu plików." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Określa UUID systemu plików." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Określa etykietę systemu plików." #: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-setup.c:840 msgid "DEVICE" msgstr "URZĄDZENIE" #: grub-core/commands/probe.c:156 msgid "Retrieve device info." msgstr "Pobiera informacje o urządzeniu." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Ustawia zmienną za pomocą danych wprowadzonych przez użytkownika." #: grub-core/commands/reboot.c:41 msgid "Reboot the computer." msgstr "Ponownie uruchamia komputer." #: grub-core/commands/regexp.c:35 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:36 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:140 msgid "REGEXP STRING" msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:141 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "" #: grub-core/commands/search.c:232 #, fuzzy msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAZWA [ZMIENNA]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Wyszukuje urządzenia według pliku. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze " "odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ." #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Wyszukuje urządzenia według etykiety. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze " "odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ." #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Wyszukuje urządzenia według UUID. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione " "urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 #, fuzzy msgid "Search devices by a file." msgstr "Tworzy urządzenie z pliku." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 #, fuzzy msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Określa etykietę systemu plików." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 #, fuzzy msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Określa UUID systemu plików." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 #, fuzzy msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Ustawia zmienną na wartość zwrotną." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "HINT" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:98 #, fuzzy msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, \"root\" is used." msgstr "" "Wyszukuje urządzenia według etykiety. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze " "odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ." #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:337 #, fuzzy msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Wyświetla listę urządzeń PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Widoczne odliczanie." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Można przerwać za pomocą klawisza Esc." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "LICZBA_SEKUND" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Czeka przez podaną liczbę sekund." #: grub-core/commands/terminal.c:89 #, fuzzy msgid "no terminal specified" msgstr "Nie podano urządzenia.\n" #: grub-core/commands/terminal.c:218 msgid "Active input terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:219 msgid "Available input terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:234 msgid "Active output terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:235 msgid "Available output terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:244 grub-core/commands/terminal.c:249 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:246 #, fuzzy msgid "List or select an input terminal." msgstr "Wyświetla listę programów obsługujących lub wybiera jeden." #: grub-core/commands/terminal.c:251 #, fuzzy msgid "List or select an output terminal." msgstr "Wyświetla listę programów obsługujących lub wybiera jeden." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "WYRAŻENIE ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Oblicza wyrażenie." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "WYRAŻENIE" #: grub-core/commands/testload.c:151 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "" #: grub-core/commands/true.c:49 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nic nie robi, pomyślnie kończąc działanie." #: grub-core/commands/true.c:52 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nic nie robi, niepomyślnie kończąc działanie." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "testuje obsługę USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 grub-core/commands/videoinfo.c:173 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" #: grub-core/commands/videotest.c:205 #, fuzzy msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Testuje podsystem obrazu." #: grub-core/commands/videotest.c:208 msgid "Test video subsystem." msgstr "Testuje podsystem obrazu." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "UUID_GRUB-A [NAZWA_ZMIENNEJ]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Przekształca 64 bitowy UUID do formatu odpowiedniego dla XNU." #: grub-core/disk/loopback.c:41 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Usuwa wpis urządzenia loopback." #: grub-core/disk/loopback.c:223 #, fuzzy msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] NAZWA_URZĄDZENIA PLIK." #: grub-core/disk/loopback.c:224 msgid "Make a device of a file." msgstr "Tworzy urządzenie z pliku." #: grub-core/efiemu/main.c:319 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:323 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:326 #, fuzzy msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Usuwa środowisko PXE z pamięci." #: grub-core/font/font_cmd.c:70 #, fuzzy msgid "FILE..." msgstr "PLIK" #: grub-core/font/font_cmd.c:71 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "List the loaded fonts." msgstr "" #: grub-core/gettext/gettext.c:382 #, fuzzy msgid "STRING" msgstr "[-e|-n] CIĄG" #: grub-core/gettext/gettext.c:383 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Wyróżniony wpis zostanie wykonany automatycznie za %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "" #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Wypisuje tekst \"Hello World\"." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 #, fuzzy msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 #, fuzzy msgid "Set an environment variable." msgstr "Zapisuje zmienne do pliku blokowego środowiska." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 #, fuzzy msgid "ENVVAR" msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 #, fuzzy msgid "List devices or files." msgstr "Wyświetla listę urządzeń i plików." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 #, fuzzy msgid "Insert a module." msgstr "Usuwa moduł." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie można otworzyć \"%s\"" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1539 msgid "device count exceeds limit" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Wyświetla tę pomoc i kończy działanie." #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Wyświetla użycie tego polecenia i kończy działanie." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "Boot legacy system." msgstr "Uruchamia przestarzały system." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170 msgid "Load another boot loader." msgstr "Wczytuje inny program startowy." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Wyświetla wyjście na wszystkich konsolach." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Use serial console." msgstr "Używa konsoli szeregowej." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Pyta, z jakiego pliku uruchomić." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Używa napędu CD-ROM jako root." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Wywołuje trasowanie konfiguracji użytkownika." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Przechodzi do KDB podczas uruchamiania." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Używa zdalnego debugera GDB zamiast DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Disable all boot output." msgstr "Wyłącza całe wyjście uruchamiania." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Czeka na naciśnięcie klawisza po każdym wierszu wyjścia." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Używane wkompilowanego rootdev." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot into single mode." msgstr "Uruchamia w trybie pojedynczego użytkownika." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Uruchamia z większą ilością komunikatów." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Nie uruchamia ponownie, tylko wyłącza." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151 msgid "Change configured devices." msgstr "Zmienia skonfigurowane urządzenia." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-fstest.c:364 msgid "Set root device." msgstr "Ustawia urządzenie główne." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Disable SMP." msgstr "Wyłącza SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Disable ACPI." msgstr "Wyłącza ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Bez wyświetlania komunikatów diagnostycznych uruchamiania." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Uruchamia z komunikatami debugowania." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Zmniejsza zwykłe wyjście (ostrzeżenia pozostają)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Wczytuje jądro systemu FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Wczytuje jądro systemu OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Wczytuje jądro systemu NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Wczytuje środowisko systemu FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1963 #, fuzzy msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966 #, fuzzy msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439 #: grub-core/loader/mips/linux.c:433 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515 msgid "Load Linux." msgstr "Wczytuje system Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442 #: grub-core/loader/mips/linux.c:435 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517 msgid "Load initrd." msgstr "Wczytuje obraz initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:152 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Wczytuje zrzut właściwości urządzenia." #: grub-core/loader/multiboot.c:339 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Wczytuje jądro Multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:342 #, fuzzy msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Wczytuje moduł Multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:345 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Wczytuje jądro Multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:348 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Wczytuje moduł Multiboot." #: grub-core/loader/xnu.c:1456 msgid "Load XNU image." msgstr "Wczytuje obraz systemu XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Wczytuje 64 bitowy obraz systemu XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1460 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Wczytuje pakiet rozszerzeń systemu XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "Load XNU extension." msgstr "Wczytuje rozszerzenie systemu XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "KATALOG [WymaganyJestWbudowanySystemOperacyjny]" #: grub-core/loader/xnu.c:1465 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Wczytuje katalog rozszerzeń systemu XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1471 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Wczytuje obraz powitalny dla systemu XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Wczytuje obraz hibernacji systemu XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:473 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:476 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:477 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "Nazwa użytkownika: " #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "Hasło: " #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "Możliwe polecenia:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "Możliwe urządzenia:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "Możliwe pliki:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Możliwe partycje:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Możliwe parametry:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "Możliwe są:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Ostrzeżenie: błąd składni (brak ukośnika) w \"%s\"\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tekstu \"%s\"\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tła \"%s\"\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "" #: grub-core/normal/context.c:202 #, fuzzy msgid "Export variables." msgstr "Używa tablic w wersji 1." #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "nie wczytano" #: grub-core/normal/main.c:214 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB wersja %s" #: grub-core/normal/main.c:359 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie wierszy w stylu powłoki Bash. " "Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień polecenia po " "wpisaniu pierwszego słowa. W innych miejscach naciśnięcie klawisza Tab " "wyświetla listę możliwych uzupełnień urządzeń lub plików. %s" #: grub-core/normal/main.c:362 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Wciśnięcie klawisza Esc w każdej chwili powoduje zakończenie." #: grub-core/normal/main.c:496 msgid "Clear the screen." msgstr "Czyści ekran." #: grub-core/normal/main.c:505 msgid "Enter normal mode." msgstr "" #: grub-core/normal/main.c:507 msgid "Exit from normal mode." msgstr "" #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..." #: grub-core/normal/menu.c:675 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "" #: grub-core/normal/menu.c:687 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "" #: grub-core/normal/menu.c:703 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "Uruchamianie listy poleceń" #: grub-core/normal/menu_text.c:151 #, fuzzy msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie ekrany w stylu programu Emacs. " "Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla uzupełnienia. Naciśnięcie Ctrl-X " "uruchamia, Ctrl-C powoduje przejście do wiersza poleceń, a Esc powoduje " "powrót do menu." #: grub-core/normal/menu_text.c:159 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Należy użyć klawiszy %C i %C, aby wybrać wyróżniony wpis.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:179 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "" "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"E\" " "modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"C\" przechodzi do wiersza " "poleceń. Klawisz Esc powoduje przejście do poprzedniego menu.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:187 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line.\n" msgstr "" "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"E\" " "modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"C\" przechodzi do wiersza " "poleceń.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partycja %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Urządzenie %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do systemu plików" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Typ systemu plików %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- etykieta \"%s\"" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- czas ostatniej modyfikacji %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 #, fuzzy msgid "Not a known filesystem" msgstr "Nieznany system plików" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, fuzzy, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr "Tablica partycji" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:54 #, fuzzy msgid "Exit from loops" msgstr "Kończy działanie programu GRUB." #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:61 #, fuzzy msgid "Set positional parameters." msgstr "Uzyskuje/ustawia parametry dysku ATA." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial unit." msgstr "Ustawia jednostkę szeregową." #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port address." msgstr "Ustawia adres portu szeregowego." #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Ustawia prędkość portu szeregowego." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Ustawia długość słowa portu szeregowego." #: grub-core/term/serial.c:41 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Ustawia parzystość portu szeregowego." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Ustawia bity zatrzymania portu szeregowego." #: grub-core/term/serial.c:347 #, fuzzy msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCJE] DYSK" #: grub-core/term/serial.c:348 msgid "Configure serial port." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:537 msgid "ASCII" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:540 msgid "UTF-8" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:542 msgid "UTF-8 visual" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:545 msgid "Unknown" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:562 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:563 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:564 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:566 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:567 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:644 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:645 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 #, fuzzy msgid "Print and execute block argument." msgstr "Wyświetla listę bloków." #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:356 msgid "Commands:" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:41 #, fuzzy msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Zapisuje zmienne do pliku blokowego środowiska." #: util/grub-editenv.c:43 #, fuzzy msgid "List the current variables." msgstr "Wyświetla bieżące mapowania." #: util/grub-editenv.c:45 #, fuzzy msgid "Set variables." msgstr "Ustawia zmienną za pomocą danych wprowadzonych przez użytkownika." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:369 util/grub-setup.c:701 #, fuzzy msgid "Print verbose messages." msgstr "Uruchamia z większą ilością komunikatów." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:102 #, fuzzy msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Zapisuje zmienne do pliku blokowego środowiska." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Nieznany dodatkowy parametr \"%s\".\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "Uruchamianie listy poleceń" #: util/grub-fstest.c:81 #, fuzzy msgid "can't open device" msgstr "nie można otworzyć %s" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s:%s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: util/grub-fstest.c:123 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:141 util/grub-fstest.c:196 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:168 msgid "write error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:178 util/grub-fstest.c:217 msgid "open error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:207 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:222 msgid "seek error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:231 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:301 #, fuzzy msgid "loopback command fails" msgstr "Uruchamianie listy poleceń" #: util/grub-fstest.c:357 msgid "ls PATH" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:357 #, fuzzy msgid "List files in PATH." msgstr "Wyświetla listę wszystkich plików." #: util/grub-fstest.c:358 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:358 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:359 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:359 #, fuzzy msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Porównuje dwa pliki." #: util/grub-fstest.c:360 #, fuzzy msgid "hex FILE" msgstr "PLIK" #: util/grub-fstest.c:360 msgid "Hex dump FILE." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:361 #, fuzzy msgid "crc FILE" msgstr "PLIK" #: util/grub-fstest.c:361 #, fuzzy msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Oblicza sumę kontrolną CRC32 pliku." #: util/grub-fstest.c:362 msgid "blocklist FILE" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:362 #, fuzzy msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Wyświetla wiersz tekstu." #: util/grub-fstest.c:364 #, fuzzy msgid "DEVICE_NAME" msgstr "URZĄDZENIE" #: util/grub-fstest.c:365 #, fuzzy msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Pomija bajty wyrównania z początku pliku." #: util/grub-fstest.c:366 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:367 #, fuzzy msgid "N input files." msgstr "Wyświetla listę wszystkich plików." #: util/grub-fstest.c:368 msgid "Set debug environment variable." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:408 #, fuzzy msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Nieprawidłowe urządzenie \"%s\".\n" #: util/grub-fstest.c:413 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:429 #, fuzzy msgid "No command is specified.\n" msgstr "Nie podano urządzenia.\n" #: util/grub-fstest.c:434 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:450 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Nieprawidłowe urządzenie \"%s\".\n" #: util/grub-fstest.c:506 #, fuzzy msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "PARTYCJA POLECENIA" #: util/grub-fstest.c:507 #, fuzzy msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Określa typ systemu plików." #: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535 msgid "the core image is too small" msgstr "obraz core jest za mały" #: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "nie można skompresować obrazu jądra" #: util/grub-mkimage.c:672 msgid "prefix is too long" msgstr "przedrostek jest za długi" #: util/grub-mkimage.c:836 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "obraz core jest za duży (%p>%p)" #: util/grub-mkimage.c:842 msgid "the core image is too big" msgstr "obraz core jest za duży" #: util/grub-mkimage.c:861 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "rozmiar pliku diskboot.img musi wynosić %u bajtów" #: util/grub-mkimage.c:1402 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "\"%s --help\" wyświetla więcej informacji.\n" #: util/grub-mkimage.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" "@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Użycie: %s [OPCJA]... [MODUŁY]\n" "\n" "Tworzy startowy obraz programu GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=KAT używa obrazów i modułów Z KATALOGU [domyślnie=%s]\n" " -p, --prefix=KAT ustawia katalog grub_prefix [domyślnie=%s]\n" " -m, --memdisk=PLIK osadza PLIK jako obraz dysku pamięci\n" " -f, --font=PLIK osadza PLIK jako czcionkę ekranu startowego\n" " -c, --config=PLIK osadza PLIK jako konfigurację startową\n" " -o, --output=PLIK zapisuje utworzony obraz do PLIKU\n" " [domyślnie=standardowe wyjście]\n" " -O, --format=FORMAT tworzy obraz w formacie [default=" #: util/grub-mkimage.c:1577 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: util/grub-setup.c:215 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "pierwszy sektor pliku core nie jest wyrównany do sektora" #: util/grub-setup.c:229 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "odnaleziono dane nie wyrównane do sektora w pliku core" #: util/grub-setup.c:245 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "sektory pliku core są zbyt pofragmentowane" #: util/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "rozmiar \"%s\" nie wynosi %u" #: util/grub-setup.c:268 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "rozmiar \"%s\" jest za mały" #: util/grub-setup.c:271 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "rozmiar \"%s\" jest za duży" #: util/grub-setup.c:367 util/grub-setup.c:418 #, fuzzy msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku bez partycji. To jest ZŁY pomysł." #: util/grub-setup.c:379 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "nie można zidentyfikować systemu plików w %s; nie można wykonać sprawdzania " "bezpieczeństwa" #: util/grub-setup.c:382 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s zawiera system plików %s, który nie jest znany z rezerwowania miejsca na " "uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować " "USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez " "program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie, co " "należy używać na własne ryzyko)" #: util/grub-setup.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s zawiera system plików %s, który nie jest znany z rezerwowania miejsca na " "uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować " "USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez " "program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie, co " "należy używać na własne ryzyko)" #: util/grub-setup.c:413 #, fuzzy msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku bez partycji. To jest ZŁY pomysł." #: util/grub-setup.c:499 msgid "" "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a " "RAID array or LVM volume" msgstr "" "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane, kiedy urządzenie główne " "znajduje się w macierzy RAID lub woluminie LVM" #: util/grub-setup.c:504 #, fuzzy msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane, kiedy urządzenie główne " "znajduje się w macierzy RAID lub woluminie LVM" #: util/grub-setup.c:508 #, fuzzy msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Osadzanie nie jest możliwe. Program GRUB może być instalowany z tymi " "ustawieniami tylko używając list blokowania. Jednakże, listy blokowania są " "NIEPEWNE, a ich używanie jest niezalecane." #: util/grub-setup.c:512 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "" #: util/grub-setup.c:529 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB" #: util/grub-setup.c:530 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "ponowna próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB" #: util/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "nie można poprawnie odczytać \"%s\"" #: util/grub-setup.c:604 msgid "no terminator in the core image" msgstr "brak odstępu w obrazie core" #: util/grub-setup.c:616 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "odczytanie pierwszego sektora obrazu core się nie powiodło" #: util/grub-setup.c:622 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "odczytanie pozostałych sektorów obrazu core się nie powiodło" #: util/grub-setup.c:687 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:689 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:690 msgid "DIR" msgstr "" #: util/grub-setup.c:691 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:693 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:694 #, fuzzy msgid "DEV" msgstr "URZĄDZENIE" #: util/grub-setup.c:695 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:697 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "" #: util/grub-setup.c:699 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "" #: util/grub-setup.c:703 msgid "" "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" #: util/grub-setup.c:822 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Nieznany dodatkowy parametr \"%s\".\n" #: util/grub-setup.c:828 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nie podano urządzenia.\n" #: util/grub-setup.c:841 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" #: util/grub-setup.c:845 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "" #: util/grub-setup.c:915 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Nieprawidłowe urządzenie \"%s\".\n" #: util/grub-setup.c:935 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "nieprawidłowe urządzenie startowe \"%s\"" #: util/grub-setup.c:949 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "" "nie można odgadnąć urządzenia głównego. Proszę podać opcję \"--root-device\"" #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 #, fuzzy msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Wczytywanie systemu Linux %s..." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 #, fuzzy msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Wczytywanie początkowego dysku RAM..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 #, fuzzy msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Wczytywanie jądra systemu FreeBSD %s..." #: util/grub.d/10_linux.in:69 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)" #: util/grub.d/10_linux.in:71 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Wczytywanie systemu Linux %s..." #: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Wczytywanie początkowego dysku RAM..." #: util/grub.d/10_netbsd.in:98 #, fuzzy msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:100 #, fuzzy msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:71 #, fuzzy msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:73 #, fuzzy msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:84 #, fuzzy msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Wczytywanie systemu Linux %s..." #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[klasa [program obsługujący]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Wyświetla listę zgodnych trybów obrazu rozszerzenia VESA BIOS-u." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Testuje obsługę rozszerzenia VESA BIOS-u w wersji 2.0+." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[URZĄDZENIE]" #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Ustawia urządzenie główne." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Symuluje dysk twardy z partycjami." #~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." #~ msgstr "Wczytuje dysk RAM systemu XNU. Będzie widziany jako urządzenie md0." #~ msgid "no DOS-style partitions found" #~ msgstr "nie odnaleziono partycji w stylu systemu DOS" #~ msgid "" #~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a " #~ "BAD idea." #~ msgstr "" #~ "Próba zainstalowania programu GRUB na partycji zamiast MBR. To jest ZŁY " #~ "pomysł." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "Nie odnaleziono partycji w stylu systemu DOS" #~ msgid "" #~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " #~ "possible!" #~ msgstr "" #~ "Ta etykieta partycji w stylu systemu MS-DOS nie posiada odstępu po MBR; " #~ "osadzanie nie będzie możliwe." #~ msgid "" #~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be " #~ "possible!" #~ msgstr "" #~ "Ta etykieta partycji GPT nie posiada partycji startowej BIOS-u; osadzanie " #~ "nie będzie możliwe." #~ msgid "" #~ "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "" #~ "Plik core.img jest niezwykle duży. Nie zmieści się w obszarze osadzania." #~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." #~ msgstr "" #~ "Obszar osadzania jest niezwykle mały. Plik core.img nie zmieści się w nim." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "" #~ "jeśli na pewno wymagane są listy blokowania, należy użyć parametru --force" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=" #~ "%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: %s [OPCJA]... URZĄDZENIE\n" #~ "\n" #~ "Ustawia obrazy do uruchomienia z URZĄDZENIA.\n" #~ "URZĄDZENIE musi być urządzeniem programu GRUB (np. \"(hd0,1)\").\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=PLIK używa PLIKU jako obraz startowy [domyślnie=%s]\n" #~ " -c, --core-image=PLIK używa PLIKU jako obrazu core [domyślnie=%s]\n" #~ " -d, --directory=KAT używa plików programu GRUB w KATALOGU\n" #~ " [domyślnie=%s]\n" #~ " -m, --device-map=PLIK używa PLIKU jako mapowanie urządzeń\n" #~ " [domyślnie=%s]\n" #~ " -r, --root-device=URZ używa URZĄDZENIA jako urządzenia głównego\n" #~ " [domyślnie=odgadywanie]\n" #~ " -f, --force instaluje nawet, jeśli wykryto problemy\n" #~ " -s, --skip-fs-probe nie wyszukuje systemów plików w URZĄDZENIU\n" #~ " -h, --help wyświetla ten komunikat i kończy działanie\n" #~ " -V, --version wyświetla informację o wersji i kończy " #~ "działanie\n" #~ " -v, --verbose wyświetla więcej komunikatów\n" #~ "\n" #~ "Proszę zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"