# Dutch translations for GNU grub. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Erwin Poeze , 2009, 2010. # Benno Schulenberg , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20110101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 22:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-14 12:12+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: grub-core/commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Host-tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst niet laden." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Alleen tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst laden." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "De v1-tabellen tonen." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "De v2- en v3-tabellen tonen." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMID van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-ID van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Het 'creator'-veld van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "De 'creator'-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "EBDA niet bijwerken. Dit kan storingen en vastlopers op sommige BIOS'en " "verhelpen, maar heeft geen effect bij besturingssystemen die geen RSDP van " "GRUB ontvangen." #: grub-core/commands/acpi.c:763 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=TABEL1,TABEL2] BESTAND1 " "[BESTAND2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Host-ACPI-tabellen laden, en tabellen opgegeven via argumenten." #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33 #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778 #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/commands/testload.c:150 #: grub-core/efiemu/main.c:318 grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 #: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Een blokkenlijst tonen." #: grub-core/commands/boot.c:192 msgid "Boot an operating system." msgstr "Een besturingssysteem opstarten." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "DOS-regeleinden (CR+LF) accepteren." #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show the contents of a file." msgstr "De inhoud van een bestand tonen." #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "BESTAND1 BESTAND2" #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "Compare two files." msgstr "Twee bestanden vergelijken." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Nog een configuratiebestand laden." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Nog een configuratiebestand laden zonder de context te wijzigen." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "" "Nog een configuratiebestand laden zonder de context te wijzigen, maar alleen " "menu-items nemen." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[jaar-]maand-dag] [uur:minuut[:seconde]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "De huidige datum en tijd tonen/instellen." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Het laatste regeleinde niet weergeven." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Verwerking van 'backslash escapes' inschakelen." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] TEKENREEKS" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Een regel tekst tonen." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Videoprobleem oplossen." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Fake BIOS." msgstr "Nep-BIOS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-dump laden." #: grub-core/commands/gptsync.c:246 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "APPARAAT [PARTITIE[+/-[TYPE]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Hybride MBR van GPT-APPARAAT vullen. Opgegeven partities zullen onderdeel " "zijn van de hybride MBR. Maximaal drie partities zijn toegestaan. TYPE is " "een MBR-soort; + betekent dat de partitie actief is; slechts één partitie " "kan actief zijn." #: grub-core/commands/halt.c:41 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Stopt de computer. Deze opdracht werkt niet met alle firmware-" "implementaties." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Te gebruiken hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hash list file." msgstr "Hash-lijstbestand controleren." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Basismap voor hash-lijst." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAP" #: grub-core/commands/hashsum.c:36 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Niet stoppen na de eerste fout." #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Bestand decomprimeren vóór berekenen van controlesom." #: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267 #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Hash-controlesom berekenen of controleren." #: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270 #: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280 #: grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c BESTAND [-p VOORVOEGSEL]] [BESTAND1 [BESTAND2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:32 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Advanced Power Management instellen\n" "(1=laag, ..., 254=hoog, 255=uit)." #: grub-core/commands/hdparm.c:35 msgid "Check power mode." msgstr "Energiemodus controleren." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "ATA-beveiligingsinstellingen bevriezen tot herstart." #: grub-core/commands/hdparm.c:38 msgid "Check SMART health status." msgstr "SMART-gezondheidstoestand controleren." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatic Acoustic Management instellen\n" "(0=uit, 128=stil, ..., 254=snel)." #: grub-core/commands/hdparm.c:42 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Standby-wachttijd instellen\n" "(0=uit, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Schijf in standby-toestand zetten." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Schijf in slaaptoestand zetten." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Schijfidentiteit en -instellingen tonen." #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Inhoud van ATA IDENTIFY-sector dumpen." #: grub-core/commands/hdparm.c:51 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART in-/uitschakelen (1/0)." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Do not print messages." msgstr "Geen meldingen tonen." #: grub-core/commands/hdparm.c:415 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIES] SCHIJF" #: grub-core/commands/hdparm.c:416 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA-schijfparameters tonen/instellen" #: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: grub-core/commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATROON ...]" #: grub-core/commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Een hulptekst tonen." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Dit aantal bytes vanaf begin van bestand overslaan." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Dit aantal bytes lezen." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIES] BESTAND_of_APPARAAT" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "De inhoud van bestand of geheugen dumpen." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Op voorkomen van 'long mode'-vlag controleren (standaard)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94 msgid "Check for CPU features." msgstr "Beschikbare CPU-functies achterhalen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Show the current mappings." msgstr "De huidige toewijzingen tonen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Alle afbeeldingen op de standaardwaarden instellen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Zowel directe als inverse afbeeldingen uitvoeren." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "De BIOS-schijfafbeelding beheren." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Geen APM gebruiken om de computer te stoppen." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Het systeem stoppen, zo mogelijk met APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "APM-informatie tonen." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "BESTAND | TEMPO [HOOGTE1 DUUR1 [HOOGTE2 DUUR2] ...] " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269 msgid "Play a tune." msgstr "Een deuntje afspelen." #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48 msgid "Unload PXE environment." msgstr "PXE-omgeving de-activeren." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Naar Open Firmware-prompt terugkeren." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Ingelezen waarde in variabele VARNAAM opslaan." #: grub-core/commands/iorw.c:35 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAAM" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126 #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "PORT" msgstr "POORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read byte from PORT." msgstr "Een byte lezen uit POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:126 msgid "Read word from PORT." msgstr "Een word lezen uit POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "Read dword from PORT." msgstr "Een dword lezen uit POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "POORT WAARDE [MASKER]" #: grub-core/commands/iorw.c:133 msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "De byte WAARDE schrijven naar POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Het word WAARDE schrijven naar POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134 #: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADRES WAARDE [MASKER]" #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar POORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:293 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Een toetsenbordindeling laden." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Shift key." msgstr "Shift-toets controleren." #: grub-core/commands/keystatus.c:31 msgid "Check Control key." msgstr "Control-toets controleren." #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt-toets controleren." #: grub-core/commands/keystatus.c:102 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:103 msgid "Check key modifier status." msgstr "Toestand van toetsaanpasser controleren." #: grub-core/commands/legacycfg.c:764 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in dezelfde context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:769 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in nieuwe context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:774 #, fuzzy msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Een verouderde configuratie ontleden in dezelfde context, maar alleen menu-" "items nemen" #: grub-core/commands/legacycfg.c:779 #, fuzzy msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Een verouderde configuratie ontleden in nieuwe context, maar alleen menu-" "items nemen" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] BESTAND [ARGUMENT...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:784 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "Een 'kernel'-opdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "BESTAND [ARGUMENT...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:789 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "Een 'initrd'-opdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:793 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "Een 'modulenounzip'-opdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] WACHTWOORD [BESTAND]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:798 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "Een wachtwoordopdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:803 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "Een wachtwoordopdracht van grub-legacy in menu-itemmodus simuleren" #: grub-core/commands/loadenv.c:35 msgid "Specify filename." msgstr "Bestandsnaam opgeven." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f BESTAND]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand laden." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand tonen." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f BESTAND] variabelenaam [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Variabelen in omgevingsblokbestand opslaan." #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Een lijst met uitgebreidere informatie tonen." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Grootten in leesbare vorm weergeven." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "List all files." msgstr "Alle bestanden tonen." #: grub-core/commands/ls.c:275 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [BESTAND ...]" #: grub-core/commands/ls.c:276 msgid "List devices and files." msgstr "Apparaten en bestanden tonen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:196 msgid "Show v1 tables only." msgstr "Alleen de v1-tabellen tonen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:197 msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Alleen de v2- en v3-tabellen tonen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:243 msgid "[-1|-2]" msgstr "[-1|-2]" #: grub-core/commands/lsacpi.c:244 msgid "Show ACPI information." msgstr "ACPI-informatie tonen." #: grub-core/commands/lsmmap.c:68 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Geheugenafbeelding geleverd door firmware tonen." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI-apparaten tonen." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128 #: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "ADDR" msgstr "ADRES" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Een byte lezen uit ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:128 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Een word lezen uit ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:131 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Een dword lezen uit ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "De byte WAARDE schrijven naar ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:137 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Het word WAARDE schrijven naar ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar ADRES." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Menu-itemsoort." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "Gebruikers die dit item mogen starten." #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "Toets voor dit item." #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "Definitie van menu-item (in vorm van tekenreeks)." #: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOK" #: grub-core/commands/menuentry.c:294 msgid "Define a menuentry." msgstr "Een menu-item definiëren." #: grub-core/commands/menuentry.c:298 msgid "Define a submenu." msgstr "Een submenu definiëren." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show this message." msgstr "Deze tekst tonen." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Dump memory." msgstr "Geheugen dumpen." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Remove a module." msgstr "Een module verwijderen." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Show loaded modules." msgstr "Geladen modules tonen." #: grub-core/commands/minicmd.c:219 msgid "Exit from GRUB." msgstr "GRUB verlaten." #: grub-core/commands/parttool.c:326 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITIE OPDRACHTEN" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "GEBRUIKERSNAAM WACHTWOORD" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Gebruikerswachtwoord instellen (platte tekst). Afgeraden en onveilig." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "GEBRUIKERSNAAM PBKDF2-WACHTWOORD" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Gebruikerswachtwoord instellen (met PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "De afsluitwaarde aan variabele toekennen." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine driver." msgstr "Stuurprogramma vaststellen." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine partition map type." msgstr "Soort partitieafbeelding vaststellen." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Soort bestandssysteem vaststellen." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "UUID van bestandssysteem vaststellen." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Label van bestandssysteem vaststellen." #: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-setup.c:840 msgid "DEVICE" msgstr "APPARAAT" #: grub-core/commands/probe.c:156 msgid "Retrieve device info." msgstr "Apparaatinformatie ophalen." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[OMGEVINGSVARIABELE]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Variabele met gebruikersinvoer instellen." #: grub-core/commands/reboot.c:41 msgid "Reboot the computer." msgstr "Computer herstarten." #: grub-core/commands/regexp.c:35 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "Met overeenkomsten bij te werken variabelenamen." #: grub-core/commands/regexp.c:36 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMMER:]VARNAAM" #: grub-core/commands/regexp.c:140 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP TEKENREEKS" #: grub-core/commands/regexp.c:141 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Controleren of reguliere expressie REGEXP overeenkomt met TEKENREEKS." #: grub-core/commands/search.c:232 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAAM [VARIABELE] [HINTS]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Apparaten doorzoeken naar bestand. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de " "naam van het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend." #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Apparaten op label zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van " "het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend." #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Apparaten op UUID zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van het " "eerstgevonden apparaat daaraan toegekend." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestand." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestandssysteemlabel." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestandssysteem-UUID." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Eerstgevonden apparaat aan variabele toekennen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Geen floppy-apparaten polsen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Eerst apparaat HINT proberen. Als HINT eindigt op een komma, ook " "subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "HINT" msgstr "HINT" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT]...] NAAM" #: grub-core/commands/search_wrap.c:98 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, \"root\" is used." msgstr "" "Apparaten op bestand, label of UUID zoeken. Als '--set' gegeven is, dan " "wordt het eerstgevonden apparaat toegekend aan een variabele; als geen " "variabelenaam gegeven is, wordt hiervoor \"root\" gebruikt." #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITIE] [-d APPARAAT] [-v VARIABELE] [REGISTER][=WAARDE[:MASKER]]" #: grub-core/commands/setpci.c:337 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "PCI-apparaten manipuleren." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Uitgebreid aftellen." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Onderbreekbaar met ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "AANTAL_SECONDEN" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Een opgegeven aantal seconden wachten." #: grub-core/commands/terminal.c:89 msgid "no terminal specified" msgstr "geen terminal opgegeven" #: grub-core/commands/terminal.c:218 msgid "Active input terminals:" msgstr "Actieve invoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:219 msgid "Available input terminals:" msgstr "Beschikbare invoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:234 msgid "Active output terminals:" msgstr "Actieve uitvoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:235 msgid "Available output terminals:" msgstr "Beschikbare uitvoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:244 grub-core/commands/terminal.c:249 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1 [TERMINAL2 ...]]" #: grub-core/commands/terminal.c:246 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Een invoerterminal tonen of selecteren." #: grub-core/commands/terminal.c:251 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Een uitvoerterminal tonen of selecteren." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSIE ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Een expressie evalueren." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIE" #: grub-core/commands/testload.c:151 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Hetzelfde bestand op meerdere manieren laden." #: grub-core/commands/true.c:49 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Niets doen, met succes." #: grub-core/commands/true.c:52 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Niets doen, met mislukking." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "USB-ondersteuning testen." #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 grub-core/commands/videoinfo.c:173 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Beschikbare videomodi tonen. Als een resolutie gegeven is, alleen " "overeenkomende modi tonen." #: grub-core/commands/videotest.c:205 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Video-subsysteem testen in modus BxH." #: grub-core/commands/videotest.c:208 msgid "Test video subsystem." msgstr "Video-subsysteem testen." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [VARNAAM]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Een 64-bit UUID geschikt maken voor XNU." #: grub-core/disk/loopback.c:41 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Het item met 'loopback'-apparaat verwijderen." #: grub-core/disk/loopback.c:223 #, fuzzy msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] APPARAATNAAM BESTAND" #: grub-core/disk/loopback.c:224 msgid "Make a device of a file." msgstr "Een apparaat van een bestand maken." #: grub-core/efiemu/main.c:319 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "EFI-emulator laden en initialiseren." #: grub-core/efiemu/main.c:323 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Het laden van EFI-emulator afmaken." #: grub-core/efiemu/main.c:326 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "EFI-emulator de-activeren." #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "FILE..." msgstr "BESTAND..." #: grub-core/font/font_cmd.c:71 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Te laden lettertypebestanden." #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "List the loaded fonts." msgstr "De geladen lettertypes tonen." #: grub-core/gettext/gettext.c:382 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: grub-core/gettext/gettext.c:383 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Vertaalt de tekenreeks met de huidige instellingen." #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Het geselecteerde item wordt automatisch gestart in %d seconden." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Nog %d seconden." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "\"Hallo wereld\" melden." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[OMGEVINGSVARIABELE=WAARDE]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Een omgevingsvariabele instellen." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "OMGEVINGSVARIABELE" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Een omgevingsvariabele verwijderen." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ARGUMENT]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Apparaten of bestanden tonen." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Een module laden." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "openen van '%s' is mislukt" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1539 msgid "device count exceeds limit" msgstr "aantal apparaten overschrijdt limiet" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s: waarschuwing:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: informatie:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: fout:" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "fout: %s.\n" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Deze hulptekst tonen en stoppen." #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Gebruikssamenvatting van deze opdracht tonen en stoppen." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "Boot legacy system." msgstr "Een verouderd systeem opstarten." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170 msgid "Load another boot loader." msgstr "Een andere boot-loader laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Uitvoer op alle consoles tonen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Use serial console." msgstr "Een seriële console gebruiken." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Vragen om naam van bestand om van te herstarten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Een CDROM als root gebruiken." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 #, fuzzy msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "(doet momenteel niets)" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "KDB binnengaan bij opstarten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "GDB-debugger op afstand gebruiken in plaats van DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Disable all boot output." msgstr "Alle opstartuitvoer onderdrukken." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Op een toetsaanslag wachten na elke uitvoerregel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Het bij compilatie aangegeven root-apparaat gebruiken." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot into single mode." msgstr "Opstarten in ééngebruikermodus." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Opstarten met uitgebreide meldingen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Niet herstarten, computer alleen stoppen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151 msgid "Change configured devices." msgstr "Ingestelde apparaten wijzigen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-fstest.c:364 msgid "Set root device." msgstr "Root-apparaat instellen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comNUMMER[,SNELHEID]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP uitschakelen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI uitschakelen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Geen diagnostische meldingen tonen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Opstarten met debug-meldingen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Gewone uitvoer onderdrukken (maar waarschuwingen niet)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADRES|comNUMMER][,SNELHEID]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Een FreeBSD-kernel laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Een OpenBSD-kernel laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Een NetBSD-kernel laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Een FreeBSD-omgeving laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1963 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Een NetBSD-kernelmodule laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Een NetBSD-kernelmodule (ELF) laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule (ELF) laden." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439 #: grub-core/loader/mips/linux.c:433 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515 msgid "Load Linux." msgstr "Linux laden." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442 #: grub-core/loader/mips/linux.c:435 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517 msgid "Load initrd." msgstr "Een initrd laden." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:152 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "NTLDR of BootMGR laden." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Een dump van apparaateigenschappen laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:339 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Een multiboot-2-kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:342 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Een multiboot-2-module laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:345 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Een multiboot-kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:348 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Een multiboot-module laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1456 msgid "Load XNU image." msgstr "Een XNU-afbeelding laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Een 64-bit XNU-afbeelding laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1460 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Een XNU-extensiepakket laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "Load XNU extension." msgstr "Een XNU-extensie laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "MAP [OSBundleRequired]" #: grub-core/loader/xnu.c:1465 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Een XNU-extensiemap laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1471 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Een XNU-splash-afbeelding laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Een XNU-slaapafbeelding laden." #: grub-core/mmap/mmap.c:473 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADRES1,MASKER1[,ADRES2,MASKER2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "Geheugengebieden als slecht declareren." #: grub-core/mmap/mmap.c:476 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "VAN[K|M|G] TOT[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:477 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Geheugengebieden in deze bereiken verwijderen." #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "Voer gebruikersnaam in: " #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "Voer wachtwoord in: " #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "[GEBRUIKERSLIJST]" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "Gebruikers authenticeren" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mogelijke opdrachten zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mogelijke apparaten zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "Mogelijke bestanden zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mogelijke partities zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mogelijke argumenten zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "Mogelijke dingen zijn:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Waarschuwing: syntaxfout (ontbrekende '/') in '%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldige voorgrondkleur '%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldige achtergrondkleur '%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "OMGEVINGSVARIABELE [OMGEVINGSVARIABELE ...]" #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Variabelen exporteren." #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "niet geladen" #: grub-core/normal/main.c:214 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versie %s" #: grub-core/normal/main.c:359 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Minimale Bash-achtige regelbewerking is mogelijk. Voor het eerste woord " "toont TAB de mogelijke opdrachten. Elders toont TAB de mogelijke apparaten " "of bestanden. %s" #: grub-core/normal/main.c:362 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC annuleert op elk moment." #: grub-core/normal/main.c:496 msgid "Clear the screen." msgstr "Scherm wissen." #: grub-core/normal/main.c:505 msgid "Enter normal mode." msgstr "Op normale modus overgaan." #: grub-core/normal/main.c:507 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Normale modus verlaten." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..." #: grub-core/normal/menu.c:675 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Opstarten van '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:687 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Terugvallen op '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:703 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Het opstarten van zowel standaard- als terugvalitem is mislukt.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "Opstarten van een opdrachtenlijst" #: grub-core/normal/menu_text.c:151 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Minimale Emacs-achtige tekstbewerking is mogelijk. TAB toont de mogelijke " "completeringen. Druk op Ctrl-x of F10 om op te starten, Ctrl-c of F2 voor " "een opdrachtregel, of ESC voor het vorige menu." #: grub-core/normal/menu_text.c:159 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Gebruik de %C- en %C-toetsen om een item te selecteren.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:179 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "" "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten " "te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel. Druk op ESC voor het vorige " "menu.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:187 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line.\n" msgstr "" "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten " "te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partitie %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Apparaat %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Toegang tot bestandssysteem is onmogelijk." #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Bestandssysteemsoort %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Label \"%s\"" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Laatst gewijzigd op %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "Not a known filesystem" msgstr "Onbekend bestandssysteem" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, fuzzy, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - Partitie begint op %u" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, fuzzy, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - Totale grootte is %u sectoren" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "[n]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Een lus verlaten." #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Doorgaan met een lus." #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Positionele parameters opschuiven." #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "[WAARDE...]" #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Set positional parameters." msgstr "Positionele parameters instellen." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "Terugkeren uit een functie." #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] BESTAND" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "De achtergrondafbeelding voor de actieve terminal laden." #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial unit." msgstr "De seriële eenheid instellen." #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port address." msgstr "Het adres van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port speed." msgstr "De snelheid van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port word length." msgstr "De woordlengte van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:41 msgid "Set the serial port parity." msgstr "De pariteit van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "De stopbits van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:347 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIE...]" #: grub-core/term/serial.c:348 msgid "Configure serial port." msgstr "Seriële poort instellen." #: grub-core/term/terminfo.c:537 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:540 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:542 msgid "UTF-8 visual" msgstr "visuele UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:545 msgid "Unknown" msgstr "(onbekend)" #: grub-core/term/terminfo.c:562 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "De terminal is alleen-ASCII [standaard]." #: grub-core/term/terminfo.c:563 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "De terminal is logisch-geordende UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:564 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "De terminal is visueel-geordende UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:566 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "De terminal heeft de gegeven afmetingen." #: grub-core/term/terminfo.c:567 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "BREEDTExHOOGTE" #: grub-core/term/terminfo.c:644 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERMINAL [TYPE]]" #: grub-core/term/terminfo.c:645 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Het 'terminfo'-type van TERMINAL op TYPE instellen.\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Een blokargument tonen en uitvoeren." #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:356 msgid "Commands:" msgstr "Opdrachten:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Een leeg omgevingsblokbestand aanmaken." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "De huidige variabelen tonen." #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Variabelen instellen." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Variabelen verwijderen." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:369 util/grub-setup.c:701 msgid "Print verbose messages." msgstr "Uitgebreide meldingen tonen." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "U dient ten minste één opdracht te geven.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "BESTANDSNAAM OPDRACHT" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Gereedschap om omgevingsblok mee te bewerken." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "Als BESTANDSNAAM '-' is, wordt de standaardwaarde %s gebruikt." #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Fout tijdens ontleden van de opdrachtregelargumenten.\n" #: util/grub-editenv.c:306 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Opdracht '%s' is onbekend.\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "kan opdracht %s niet vinden" #: util/grub-fstest.c:81 msgid "can't open device" msgstr "kan apparaat niet openen" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "lezen van schijf is mislukt op positie %lld, lengte %d" #: util/grub-fstest.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s:%s" msgstr "kan bestand %s niet openen" #: util/grub-fstest.c:123 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "ongeldige sprongwaarde %lld" #: util/grub-fstest.c:141 util/grub-fstest.c:196 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "leesfout op positie %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:168 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: util/grub-fstest.c:178 util/grub-fstest.c:217 msgid "open error" msgstr "fout bij openen" #: util/grub-fstest.c:207 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "vergelijking is mislukt op positie %llu" #: util/grub-fstest.c:222 msgid "seek error" msgstr "'seek'-fout" #: util/grub-fstest.c:231 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:301 msgid "loopback command fails" msgstr "het 'loopback'-commando is mislukt " #: util/grub-fstest.c:357 msgid "ls PATH" msgstr "ls PAD" #: util/grub-fstest.c:357 msgid "List files in PATH." msgstr "De bestanden in de map PAD tonen." #: util/grub-fstest.c:358 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp BESTAND DEZE" #: util/grub-fstest.c:358 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "BESTAND naar lokaal bestand DEZE kopiëren." #: util/grub-fstest.c:359 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp BESTAND DEZE" #: util/grub-fstest.c:359 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "BESTAND met lokaal bestand DEZE vergelijken." #: util/grub-fstest.c:360 msgid "hex FILE" msgstr "hex BESTAND" #: util/grub-fstest.c:360 msgid "Hex dump FILE." msgstr "Een hex-dump tonen van BESTAND." #: util/grub-fstest.c:361 msgid "crc FILE" msgstr "crc BESTAND" #: util/grub-fstest.c:361 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "De CRC32-controlesom van BESTAND berekenen." #: util/grub-fstest.c:362 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist BESTAND" #: util/grub-fstest.c:362 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "De blokkenlijst van BESTAND tonen." #: util/grub-fstest.c:364 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "APPARAATNAAM" #: util/grub-fstest.c:365 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "N bytes in uitvoerbestand overslaan." #: util/grub-fstest.c:366 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "N bytes in uitvoerbestand verwerken." #: util/grub-fstest.c:367 msgid "N input files." msgstr "N invoerbestanden." #: util/grub-fstest.c:368 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Een debug-omgevingsvariabele instellen." #: util/grub-fstest.c:408 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Ongeldig schijvenaantal.\n" #: util/grub-fstest.c:413 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Schijvenaantal moet voorafgaan aan schijvenlijst.\n" #: util/grub-fstest.c:429 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Geen opdracht opgegeven.\n" #: util/grub-fstest.c:434 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Te weinig parameters voor de opdracht.\n" #: util/grub-fstest.c:450 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "U dient een absoluut pad te gebruiken.\n" #: util/grub-fstest.c:493 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Ongeldige opdracht: %s.\n" #: util/grub-fstest.c:506 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "AFBEELDINGSPAD OPDRACHTEN" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Debug-gereedschap voor bestandssysteem-stuurprogramma." #: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535 msgid "the core image is too small" msgstr "de core-afbeelding is te klein" #: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "de kernel-afbeelding kan niet worden gecomprimeerd" #: util/grub-mkimage.c:672 msgid "prefix is too long" msgstr "voorvoegsel is te lang" #: util/grub-mkimage.c:836 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "de core-afbeelding is te groot (%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:842 msgid "the core image is too big" msgstr "de core-afbeelding is te groot" #: util/grub-mkimage.c:861 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "de grootte van diskboot.img moet %u bytes zijn" #: util/grub-mkimage.c:1402 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: util/grub-mkimage.c:1421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" "@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [MODULES]\n" "\n" "Maakt een opstartbare afbeelding van GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=MAP afbeeldingen en modules onder MAP gebruiken;\n" " [standaard=%s]\n" " -p, --prefix=MAP de grub_prefix-MAP instellen [standaard=%s]\n" " -m, --memdisk=BESTAND BESTAND als een memdisk-afbeelding inbedden\n" " -c, --config=BESTAND BESTAND als boot-configuratie inbedden\n" " -n, --note een NOTE-segment toevoegen voor CHRP Open " "Firmware\n" " -o, --output=BESTAND een aangemaakte afbeelding naar BESTAND " "schrijven;\n" " [standaard=standaarduitvoer]\n" " -O, --format=INDELING een afbeelding in INDELING aanmaken;\n" " mogelijk zijn: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) de te gebruiken compressie\n" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" " -v, --verbose uitgebreide meldingen weergeven\n" "\n" "Rapporteer programmafouten aan <%s>.\n" #: util/grub-mkimage.c:1577 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: util/grub-setup.c:215 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "de eerste sector van het core-bestand is niet sector-uitgelijnd" #: util/grub-setup.c:229 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "niet-sector-uitgelijnde gegevens gevonden in het core-bestand" #: util/grub-setup.c:245 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "de sectoren van het core-bestand zijn te gefragmenteerd" #: util/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "de grootte van '%s' is niet %u" #: util/grub-setup.c:268 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "de grootte van '%s' is te klein" #: util/grub-setup.c:271 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "de grootte van '%s' is te groot" #: util/grub-setup.c:367 util/grub-setup.c:418 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Poging om GRUB op een schijf te installeren met meerdere partitielabels of " "met zowel partitielabel als een bestandssysteem. Dit wordt nog niet " "ondersteund." #: util/grub-setup.c:379 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "bestandssysteem in %s wordt niet herkend; veiligheidscontrole kan niet " "worden uitgevoerd" #: util/grub-setup.c:382 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen " "ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB " "daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als " "waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup. (Optie '--skip-fs-" "probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico.)" #: util/grub-setup.c:394 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s blijkt een %s-partitietabel te bevatten waarvan bekend is dat er geen " "ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB " "daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als " "waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup. (Optie '--skip-fs-" "probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico.)" #: util/grub-setup.c:413 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Poging om GRUB op een schijf zonder partities te installeren, of op een " "partitie. Dit is een SLECHT idee." #: util/grub-setup.c:499 msgid "" "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a " "RAID array or LVM volume" msgstr "" "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device op " "een RAID-array of LVM-volumen staat" #: util/grub-setup.c:504 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist bij installatie over " "meerdere schijven" #: util/grub-setup.c:508 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Inbedden is niet mogelijk. GRUB kan in deze configuratie alleen worden " "geïnstalleerd met bloklijsten. Bloklijsten zijn echter ONBETROUWBAAR en het " "gebruik ervan wordt ontraden." #: util/grub-setup.c:512 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "zal niet verder gaan met bloklijsten" #: util/grub-setup.c:529 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB te lezen" #: util/grub-setup.c:530 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB opnieuw te lezen" #: util/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "kan '%s' niet foutloos lezen" #: util/grub-setup.c:604 msgid "no terminator in the core image" msgstr "de core-afbeelding bevat geen eindteken" #: util/grub-setup.c:616 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "lezen van de eerste sector van de core-afbeelding is mislukt" #: util/grub-setup.c:622 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "lezen van de overige sectoren van de core-afbeelding is mislukt" #: util/grub-setup.c:687 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "BESTAND als opstartafbeelding gebruiken [standaard %s]" #: util/grub-setup.c:689 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "BESTAND als core-afbeelding gebruiken [standaard %s]" #: util/grub-setup.c:690 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: util/grub-setup.c:691 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "De GRUB-bestanden uit MAP gebruiken [standaard %s]" #: util/grub-setup.c:693 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "BESTAND als apparaattoewijzingstabel gebruiken [standaard %s]" #: util/grub-setup.c:694 msgid "DEV" msgstr "APP" #: util/grub-setup.c:695 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "APP als root-apparaat gebruiken [standaard is raden (guessed)]" #: util/grub-setup.c:697 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "Ook installeren als er problemen gevonden worden" #: util/grub-setup.c:699 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "Niet naar bestandssystemen zoeken op APPARAAT" #: util/grub-setup.c:703 msgid "" "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "De schijf ook opstartbaar maken als floppy (standaard voor fdX-apparaten). " "Kan falen op sommige BIOS'en." #: util/grub-setup.c:822 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Extra argument '%s' is onbekend.\n" #: util/grub-setup.c:828 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Geen apparaat opgegeven.\n" #: util/grub-setup.c:841 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Afbeeldingen instellen om op te starten vanaf APPARAAT.\n" "\n" "Dit programma gebruikt u normaliter niet direct. Gebruik 'grub-install'." #: util/grub-setup.c:845 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "" "APPARAAT moet een besturingssyssteemnaam hebben (bijvoorbeeld /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:915 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ongeldig apparaat '%s'.\n" #: util/grub-setup.c:935 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "ongeldig root-apparaat '%s'" #: util/grub-setup.c:949 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "kan het root-apparaat niet raden; gebruik de optie '--root-device'" #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Laden van GNU Mach..." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Laden van de Hurd..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, met kFreeBSD %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, met kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Laden van kernel van FreeBSD %s..." #: util/grub.d/10_linux.in:69 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, met Linux %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/10_linux.in:71 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, met Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Laden van Linux %s..." #: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Laden van initiële ramdisk..." #: util/grub.d/10_netbsd.in:98 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, met kernel %s (via %s, herstelmodus)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:100 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, met kernel %s (via %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:71 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, met Xen %s en Linux %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:73 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, met Xen %s en Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:84 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Laden van Xen %s..." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[APPARAAT]" #~ msgid " - Total size unknown" #~ msgstr " - Totale grootte is onbekend" #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[class [handler]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Met VESA-BIOS compatibele video-modussen tonen." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "VESA BIOS Extension 2.0+-ondersteuning testen." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Het root-apparaat instellen." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Een harde schijf met partities nabootsen." #~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." #~ msgstr "Een XNU-ramdisk laden. Het wordt gezien als md0." #~ msgid "no DOS-style partitions found" #~ msgstr "geen DOS-achtige partities gevonden" #~ msgid "" #~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a " #~ "BAD idea." #~ msgstr "" #~ "Poging om GRUB in een partitie te installeren in plaats van de MBR. Dit " #~ "is een SLECHT idee." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "Geen DOS-achtige partities gevonden" #~ msgid "" #~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " #~ "possible!" #~ msgstr "" #~ "Dit MSDOS-achtige partitielabel heeft geen ruimte na de MBR; inbedding is " #~ "niet mogelijk!" #~ msgid "" #~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be " #~ "possible!" #~ msgstr "" #~ "Dit GPT-partitielabel heeft geen BIOS-opstartpartitie; inbedding is niet " #~ "mogelijk!" #~ msgid "" #~ "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "" #~ "Uw core.img is ongebruikelijk groot. Het zal niet in de inbeddingsruimte " #~ "passen." #~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." #~ msgstr "" #~ "Uw inbeddingsruimte is ongebruikelijk klein. core.img zal er niet in " #~ "passen." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "wanneer u toch echt bloklijsten wilt, gebruik dan optie '--force'" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=" #~ "%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... APPARAAT\n" #~ "\n" #~ "Stelt afbeeldingen in om op te kunnen starten vanaf APPARAAT.\n" #~ "APPARAAT moet een GRUB-apparaat zijn (bijvoorbeeld '(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de opstartafbeelding " #~ "[standaard=%s]\n" #~ " -c, --core-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de core-afbeelding " #~ "[standaard=%s]\n" #~ " -d, --directory=MAP GRUB-bestanden gebruiken in de map MAP " #~ "[standaard=%s]\n" #~ " -m, --device-map=BESTAND BESTAND gebruiken als de apparaatmap " #~ "[standaard=%s]\n" #~ " -r, --root-device=APP APP gebruiken als het root-apparaat " #~ "[standaard=guessed]\n" #~ " -f, --force installeren, zelfs bij het optreden van " #~ "fouten\n" #~ " -s, --skip-fs-probe niet testen op bestandssystemen in APPARAAT\n" #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ " -V, --version versie-informatie tonen en stoppen\n" #~ " -v, --verbose uitgebreide informatie tonen\n" #~ "\n" #~ "Rapporteer programmafouten aan <%s>;\n" #~ "meld vertaalfouten aan .\n" #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "Een opstartcatalogus bestaat en lijkt misvormd.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Controleer het volgende bestand: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit bestand moet worden verwijderd voordat een opstartbare CD gemaakt kan " #~ "worden.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Aanmaken van boot-catalogus is mislukt (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-catalogus is niet gevonden!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-afbeelding is niet gevonden!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Grootte van boot-afbeelding is %d sectoren" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Geen emulatie\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuleren van een 1.44 Mb floppy\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuleren van een 2.88 Mb floppy\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuleren van een 1.2 Mb floppy\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fout - grootte boot-afbeelding is niet toegestaan.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Openen van boot-catalogus voor bijwerken is mislukt" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Openen van boot-afbeeldingsbestand `%s' voor bijwerken is mislukt" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "" #~ "Vreemde uitlijning bij niet-einde-van-bestand in boot-afbeelding `%s'" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Boot-afbeeldingsbestand `%s' is onverwacht gewijzigd" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Schrijven naar boot-afbeelding (%s) is mislukt" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Genereren van degelijke padtabellen is mislukt - te veel mappen (%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "Invoer %d niet in padtabellen\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "Fatale flater - map leidt aan geheugenverlies\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Lengten joliet-padtabel komen niet overeen met %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Kan verplaatste map niet vinden\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Fatale flater - maplocatie is niet gevonden\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Onverwachte joliet-maplengte %d %d %s\n" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "Gebruikt \"%s\"\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d: naam vereist\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d: gelijkteken vereist\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d: veldnaam \"%s\" is onbekend\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] bestand...\n" #~ msgid "-i option no longer supported.\n" #~ msgstr "-i-optie wordt niet langer ondersteund.\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing\n" #~ msgstr "Vereiste padnaam van boot-afbeelding ontbreekt\n" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "Vereiste padnaam boot-catalogus ontbreekt\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "-no-emul-boot negeren (geen emulatie is het standaardgedrag)\n" #~ msgid "Abstract filename string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Abstracte bestandsnaam is te lang\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Applicatie-ID is te lang\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Bibliografische bestandsnaam is te lang\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Copyright-bestandsnaam is te lang\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Voorbereider is te lang\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Uitgever is te lang\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Systeem-ID is te lang\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Schijf-ID is te lang\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Schijvenset-ID is te lang\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "Volgordenummer schijvenset is te groot\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "datumtekenreeks dient 16 tekens te bedragen.\n" #~ msgid "Warning: getrlimit" #~ msgstr "Waarschuwing: getrlimit" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "Waarschuwing: setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "" #~ "Fout in gebruik multisessie: -C moet worden opgegeven bij gebruik van -" #~ "M.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: -C opgegeven zonder -M: oude sessiegegevens worden niet " #~ "samengevoegd.\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "alle meldingen worden doorgestuurd naar %s\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "kan logbestand %s niet openen\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Openen van vorige sessieafbeelding %s is mislukt\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Sorteren van joliet-boom is mislukt.\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "Kan /dev/null niet openen\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Kan bestand met schijfafbeelding niet openen\n" #~ msgid "Max brk space used %x\n" #~ msgstr "Maximaal gebruikte brk-ruimte %x\n" #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" #~ msgstr "%llu extents geschreven (%llu MiB)\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "Zoekfout op oude afbeelding\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**Slecht RR-versieattribuut" #~ msgid "" #~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations " #~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used " #~ "instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: noch Rock Ridge (-R), noch TRANS.TBL (-T) naamvertalingen " #~ "zijn gevonden bij de vorige sessie. In plaats daarvan zijn ISO (8.3) " #~ "bestandsnamen gebruikt.\n" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Leesfout op oude afbeelding %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Speciale parameter voor cdwrite niet opgegeven met -C\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Misvormde cdwrite-parameters\n" #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" #~ msgstr "" #~ "symbolische koppeling ``%s'' te lang voor een SL System Use Field, wordt " #~ "opgesplitst" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "" #~ "Kan transparant gecomprimeerd bestand niet invoegen - naamconflict\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "Extensie-record is te lang\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "Fatale flater\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Genereren unieke naam voor bestand %s is mislukt\n" #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" #~ msgstr "%s gebruiken voor %s%s%s (%s)\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "Fatale fout - RR-overloop voor bestand %s\n" #~ msgid "Unable to sort directory %s\n" #~ msgstr "Kan map %s niet sorteren\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "Grootte vertaaltabel komt niet overeen %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Vinden van bovenliggende map is mislukt\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "%s scannen\n" #~ msgid "Unable to open directory %s\n" #~ msgstr "Openen van map %s is mislukt\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "Bestand %s negeren\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "Overloop van stat-buffer\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "Uitgesloten bij overeenkomst: %s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Uitgesloten: %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Niet-bestaand of ontoegankelijk: %s\n" #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Kan status van bestand %s niet bepalen - negeren en doorgaan.\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Symbolische koppeling %s genegeerd - doorgaan.\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "Reeds gebufferde map gezien (%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "Bestand %s is niet leesbaar (%s) - negeren\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "Mappenlus - fatale flater (%s %lx %lu).\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Onbekend bestandstype %s - negeren en doorgaan.\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "Verborgen voor ISO9660-boom: %s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "Verborgen voor joliet-boom: %s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "Mapstructuur is te diep %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Kan gevulde map niet verwijderen\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Kan kind-map niet vinden in ouder-lijst\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "aanroep van search_tree_file met een absoluut pad, strippen\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "oorspronkelijk padscheidingsteken. Hopelijk is dit opzettelijk...\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "Openen van '%s' is mislukt" #~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" #~ msgstr "fwrite %llu*%llu is mislukt\n" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "Openen van %s is mislukt\n" #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s" #~ msgstr "Lezen van %llu bytes van %s is mislukt" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "%6.2f%% gedaan, verwachte afronding %s" #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n" #~ msgstr "Bufferovereenkomst voor %s%s%s\n" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Onverwachte maplengte %d %d %s\n" #~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" #~ msgstr "Recordlengtes van voortzettingsitem komt niet overeen (%d %d).\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Lengtes van padtabel komen niet overeen %d %d\n" #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" #~ msgstr "Totale uitbreidingen ingepland om te worden weggeschreven = %llu\n" #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n" #~ msgstr "Werkelijk weggeschreven totale uitbreidingen = %llu\n" #~ msgid "" #~ "Number of extents written different than what was predicted. Please " #~ "fix.\n" #~ msgstr "" #~ "Aantal weggeschreven uitbreidingen verschilt van de verwachting. Graag " #~ "herstellen.\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Verwacht = %d, weggeschreven = %llu\n" #~ msgid "Total translation table size: %d\n" #~ msgstr "Totale grootte van vertaaltabel: %d\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Totaal aantal bytes rockridge-attributen: %d\n" #~ msgid "Total directory bytes: %d\n" #~ msgstr "Totaal aantal mapbytes: %d\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "Grootte van padtabel (bytes): %d\n"