# Hungarian translation of grub # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Gabor Kelemen , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20110101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 22:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-19 00:47+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: grub-core/commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ne töltse be a vesszőkkel elválasztott listán megadott gazdatáblákat." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Csak a vesszőkkel elválasztott listán megadott gazdatáblák betöltése." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "v1 táblák megjelenítése." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "v2 és v3 táblák megjelenítése." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMID-jának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMTABLE ID-jának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMTABLE revíziójának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT létrehozó mezőjének beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT létrehozó revíziójának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "Ne frissítse az EBDA-t. Egyes BIOS-ok esetén hibákat vagy fagyásokat " "javíthat, de hatástalan, ha az OS nem fogadja az RSDP-t a GRUB-ból." #: grub-core/commands/acpi.c:763 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TÁBLA1,TÁBLA2|--load-only=tábla1,tábla2] FÁJL1 [FÁJL2] " "[...]" #: grub-core/commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Gazda ACPI-táblák és a paraméterben megadott táblák betöltése." #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33 #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778 #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/commands/testload.c:150 #: grub-core/efiemu/main.c:318 grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 #: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Blokklista kiírása." #: grub-core/commands/boot.c:192 msgid "Boot an operating system." msgstr "Operációs rendszer elindítása." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "DOS-stílusú CR/NL sorvégek elfogadása." #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Fájl tartalmának megjelenítése." #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FÁJL1 FÁJL2" #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "Compare two files." msgstr "Két fájl összehasonlítása." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Másik konfigurációs fájl betöltése." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Másik konfigurációs fájl betöltése a kontextus módosítása nélkül." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "" "Másik beállítófájl betöltése a kontextus módosítása nélkül, a " "menübejegyzések átvételével." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[év-]hónap-nap] [óra:perc[:másodperc]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Aktuális dátum/idő megjelenítése/beállítása." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Ne írja ki a záró új sort." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Visszaper-escapek értelmezésének engedélyezése." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] KARAKTERLÁNC" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Egy sornyi szöveg megjelenítése." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Videoprobléma javítása." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Fake BIOS." msgstr "BIOS hamisítása." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-kiíratás betöltése." #: grub-core/commands/gptsync.c:246 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ESZKÖZ [PARTÍCIÓ[+/-[TÍPUS]]] …" #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "A GPT meghajtó eszközének feltöltése hibrid MBR-el. A megadott partíciók " "részei lesznek a hibrid MBR-nek. Maximum 3 partíció engedélyezett. Típusa " "MBR típus. A + jelzi, hogy az adott partíció aktív. Egyszerre csak egy " "partíció lehet aktív." #: grub-core/commands/halt.c:41 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "A számítógép leállítása. Ez a parancs nem működik minden firmware-" "megvalósításon." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Használandó hash-eljárás megadása" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hash list file." msgstr "Hashlista-fájl ellenőrzése" #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Hashlista alapmappája." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPPA" #: grub-core/commands/hashsum.c:36 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Ne álljon meg az első hiba után." #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Tömörítse ki a fájlokat az ellenőrzőösszeg számolása előtt." #: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267 #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Hash ellenőrzőösszeg kiszámolása és ellenőrzése." #: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270 #: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280 #: grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FÁJL [-p ELŐTAG]] [FÁJL1 [FÁJL2 …]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:32 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Az APM beállítása\n" "(1=alacsony, …, 254=magas, 255=ki)." #: grub-core/commands/hdparm.c:35 msgid "Check power mode." msgstr "Energiagazdálkodási mód ellenőrzése." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "ATA biztonsági beállítások fagyasztása újraindításig." #: grub-core/commands/hdparm.c:38 msgid "Check SMART health status." msgstr "SMART egészségi állapot ellenőrzése." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatikus zajkezelés (AAM) beállítása\n" "(0=ki, 128=csendes, ..., 254=gyors)." #: grub-core/commands/hdparm.c:42 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Készenléti időkorlát beállítása\n" "(0=ki, 1=5mp, 2=10mp, …, 240=20p, 241=30p, …)." #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Meghajtó készenléti módba kapcsolása." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Meghajtó energiatakarékos módba kapcsolása." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Meghajtó azonosítójának és beállításainak kiírása." #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Az ATA IDENTIFY szektor tartalmának kiíratása." #: grub-core/commands/hdparm.c:51 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART letiltása/engedélyezése (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Do not print messages." msgstr "Ne írjon ki üzeneteket." #: grub-core/commands/hdparm.c:415 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[KAPCSOLÓK] LEMEZ" #: grub-core/commands/hdparm.c:416 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA lemezparaméterek lekérése/beállítása." #: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: grub-core/commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MINTA…]" #: grub-core/commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Súgóüzenet megjelenítése." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Eltolásbájtok kihagyása a fájl kezdetétől." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Csak HOSSZ bájt beolvasása." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[KAPCSOLÓK] FÁJL_VAGY_ESZKÖZ" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Fájl vagy a memória tartalmának kiíratása." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Hosszú módjelző ellenőrzése (alapértelmezett)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94 msgid "Check for CPU features." msgstr "CPU szolgáltatásainak ellenőrzése." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Show the current mappings." msgstr "Az aktuális társítások megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Minden társítás visszaállítása az alapértelmezett értékre." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Közvetlen és fordított társítások végrehajtása egyaránt." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubeszköz oslemez." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "A BIOS meghajtótársítások kezelése." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ne használja az APM-et a számítógép leállítására." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "A rendszer leállítása, ha lehet akkor APM használatával." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "APM-információk megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FÁJL | TEMPÓ [MAGASSÁG1 HOSSZ1] [MAGASSÁG2 HOSSZ2] … " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269 msgid "Play a tune." msgstr "Dallam lejátszása." #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48 msgid "Unload PXE environment." msgstr "PXE környezet eltávolítása." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Visszatérés a firmware megnyitása prompthoz." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Beolvasott érték mentése a VÁLTOZÓNÉV változóba," #: grub-core/commands/iorw.c:35 msgid "VARNAME" msgstr "VÁLTOZÓNÉV" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126 #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read byte from PORT." msgstr "Bájt olvasása a PORTRÓL." #: grub-core/commands/iorw.c:126 msgid "Read word from PORT." msgstr "Szó olvasása a PORTRÓL." #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "Read dword from PORT." msgstr "Dupla szó olvasása a PORTRÓL" #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT ÉRTÉK [MASZK]" #: grub-core/commands/iorw.c:133 msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "Bájt ÉRTÉK írása a PORTRA." #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Szó ÉRTÉK írása a PORTRA." #: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134 #: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "CÍM ÉRTÉK [MASZK]" #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Dupla szó ÉRTÉK írása a PORTRA." #: grub-core/commands/keylayouts.c:293 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Billentyűzetkiosztás betöltése" #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Shift key." msgstr "Shift billentyű ellenőrzése." #: grub-core/commands/keystatus.c:31 msgid "Check Control key." msgstr "Ctrl billentyű ellenőrzése." #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt billentyű ellenőrzése." #: grub-core/commands/keystatus.c:102 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:103 msgid "Check key modifier status." msgstr "Billentyűmódosító állapotának ellenőrzése." #: grub-core/commands/legacycfg.c:764 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása ugyanabban a kontextusban" #: grub-core/commands/legacycfg.c:769 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása új kontextusban" #: grub-core/commands/legacycfg.c:774 #, fuzzy msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Örökölt beállítások feldolgozása ugyanabban a kontextusban, csak a " "bejegyzések átvételével" #: grub-core/commands/legacycfg.c:779 #, fuzzy msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Örökölt beállítások feldolgozása új kontextusban, csak a bejegyzések " "átvételével" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TÍPUS] FÁJL [ARG …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:784 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "Grub-legacy kernelparancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FÁJL [ARG…]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:789 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "Grub-legacy initrd parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:793 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "Grub-legacy modulenounzip parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] JELSZÓ [FÁJL]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:798 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "Grub-legacy jelszó parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:803 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "Grub-legacy jelszó parancs szimulálása menübejegyzés módban" #: grub-core/commands/loadenv.c:35 msgid "Specify filename." msgstr "Fájlnév megadása." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FÁJL]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Változók betöltése a környezeti blokkfájlból." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Változók felsorolása a környezeti blokkfájlból." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FÁJL] változónév […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Változók mentése a környezeti blokkfájlba." #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Hosszú lista megjelenítése részletesebb információkkal." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Méretek kiírása emberek által olvasható formátumban." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "List all files." msgstr "Minden fájl felsorolása." #: grub-core/commands/ls.c:275 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FÁJL …]" #: grub-core/commands/ls.c:276 msgid "List devices and files." msgstr "Eszközök és fájlok felsorolása." #: grub-core/commands/lsacpi.c:196 msgid "Show v1 tables only." msgstr "Csak v1 táblák megjelenítése." #: grub-core/commands/lsacpi.c:197 msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Csak v2 és v3 táblák megjelenítése." #: grub-core/commands/lsacpi.c:243 msgid "[-1|-2]" msgstr "[-1|-2]" #: grub-core/commands/lsacpi.c:244 msgid "Show ACPI information." msgstr "ACPI információ mutatása" #: grub-core/commands/lsmmap.c:68 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "A firmware által biztosított memóriatérkép kiírása." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI eszközök felsorolása." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128 #: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "ADDR" msgstr "CÍM" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Bájt olvasása a CÍMRŐL." #: grub-core/commands/memrw.c:128 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Szó olvasása a CÍMRŐL." #: grub-core/commands/memrw.c:131 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Duplaszó olvasása a CÍMRŐL." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "A bájt ÉRTÉK kiírása a CÍMRE." #: grub-core/commands/memrw.c:137 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "A szó ÉRTÉK kiírása a CÍMRE." #: grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "A duplaszó ÉRTÉK kiírása a CÍMRE." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Menübejegyzés típusa." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "Ezen felhasználóknak engedélyezett a bejegyzés indítása." #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "Billentyűparancs ehhez a bejegyzéshez." #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "Menübejegyzés-definíció karakterláncként." #: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOKK" #: grub-core/commands/menuentry.c:294 msgid "Define a menuentry." msgstr "Menübejegyzés definiálása." #: grub-core/commands/menuentry.c:298 msgid "Define a submenu." msgstr "Almenü definiálása." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show this message." msgstr "Ezen üzenet kiírása." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Dump memory." msgstr "Memória kiíratása." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Remove a module." msgstr "Modul eltávolítása." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Show loaded modules." msgstr "Betöltött modulok megjelenítése." #: grub-core/commands/minicmd.c:219 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Kilépés a GRUB-ból." #: grub-core/commands/parttool.c:326 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTÍCIÓ PARANCSOK" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "FELHASZNÁLÓ JELSZÓ" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "" "A felhasználói jelszó (egyszerű szöveg) beállítása. Nem biztonságos, így nem " "ajánlott." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "FELHASZNÁLÓ PBKDF2_JELSZÓ" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Felhasználó jelszavának beállítása (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Változó beállítása a visszatérési értékre." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine driver." msgstr "Meghajtó meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine partition map type." msgstr "Partíciótérkép típusának meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Fájlrendszer típusának meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Fájlrendszer UUID meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Fájlrendszer címkéjének meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-setup.c:840 msgid "DEVICE" msgstr "ESZKÖZ" #: grub-core/commands/probe.c:156 msgid "Retrieve device info." msgstr "Eszközinformációk lekérése." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[KÖRNYEZETI VÁLTOZÓ]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Változó beállítása a felhasználói bevitelre." #: grub-core/commands/reboot.c:41 msgid "Reboot the computer." msgstr "Számítógép újraindítása." #: grub-core/commands/regexp.c:35 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "Ezen változónevek aktualizálása a találatokkal." #: grub-core/commands/regexp.c:36 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[SZÁM:]VÁLTOZÓNÉV" #: grub-core/commands/regexp.c:140 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP KARAKTERLÁNC" #: grub-core/commands/regexp.c:141 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Teszteli, hogy a REGEXP illeszkedik-e a KARAKTERLÁNCRA." #: grub-core/commands/search.c:232 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NÉV [VÁLTOZÓ] [TIPPEK]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Eszközök keresése fájl alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként " "megtalált eszköz bekerül a változóba." #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Eszközök keresése címke alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az " "elsőként megtalált eszköz bekerül a változóba." #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Eszközök keresése UUID alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként " "megtalált eszköz bekerül a változóba." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Eszközök keresése fájl alapján." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Eszközök keresése fájlrendszercímke alapján." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Eszközök keresése fájlrendszer-UUID alapján." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Változó beállítása az első talált eszközhöz." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Ne vizsgálja meg a hajlékonylemez-meghajtókat." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az " "alpartíciókat is" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "HINT" msgstr "TIPP" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint TIPP [--hint TIPP] …] NÉV" #: grub-core/commands/search_wrap.c:98 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, \"root\" is used." msgstr "" "Eszközök keresése fájl, fájlrendszercímke vagy fájlrendszer-UUID alapján. Ha " "a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül a " "változóba. Ha nincs megadva változó, akkor a „root” lesz használva." #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POZÍCIÓ] [-d ESZKÖZ] [-v VÁLTOZÓ] [REGISZTER][=ÉRTÉK[:MASZK]]" #: grub-core/commands/setpci.c:337 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "PCI-eszközök kezelése." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Részletes visszaszámlálás." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Megszakítható az ESC-vel." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "MÁSODPERC" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Várakozás a megadott másodpercig." #: grub-core/commands/terminal.c:89 msgid "no terminal specified" msgstr "nincs megadva terminál" #: grub-core/commands/terminal.c:218 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktív beviteli terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:219 msgid "Available input terminals:" msgstr "Elérhető beviteli terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:234 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktív kimeneti terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:235 msgid "Available output terminals:" msgstr "Elérhető kimeneti terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:244 grub-core/commands/terminal.c:249 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINÁL1] [TERMINÁL2] …" #: grub-core/commands/terminal.c:246 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Bemeneti terminál felsorolása vagy kiválasztása." #: grub-core/commands/terminal.c:251 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Kimeneti terminál felsorolása vagy kiválasztása." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "KIFEJEZÉS ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Kifejezés kiértékelése." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "KIFEJEZÉS" #: grub-core/commands/testload.c:151 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Ugyanazon fájl betöltése több módon." #: grub-core/commands/true.c:49 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nem csinál semmit, sikeresen." #: grub-core/commands/true.c:52 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nem csinál semmit, sikertelenül." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "USB-támogatás tesztelése." #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 grub-core/commands/videoinfo.c:173 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Elérhető videomódok felsorolása. Ha meg van adva felbontás, akkor csak az " "arra illeszkedő módok felsorolása." #: grub-core/commands/videotest.c:205 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Videoalrendszer tesztelése SzxM módban." #: grub-core/commands/videotest.c:208 msgid "Test video subsystem." msgstr "Videoalrendszer tesztelése." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [VÁLTOZÓ]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "64 bites UUID átalakítása XNU-hoz megfelelő formátumba." #: grub-core/disk/loopback.c:41 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "A visszacsatolási eszköz bejegyzésének törlése." #: grub-core/disk/loopback.c:223 #, fuzzy msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] ESZKÖZNÉV FÁJL." #: grub-core/disk/loopback.c:224 msgid "Make a device of a file." msgstr "Eszköz készítése fájlból." #: grub-core/efiemu/main.c:319 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "EFI-emulátor betöltése és előkészítése." #: grub-core/efiemu/main.c:323 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "EFI-emulátor betöltésének befejezése." #: grub-core/efiemu/main.c:326 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "EFI-emulátor eltávolítása a memóriából." #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "FILE..." msgstr "FÁJL…" #: grub-core/font/font_cmd.c:71 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Adjon meg legalább egy betöltendő betűkészletfájlt." #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Betöltött betűkészletek felsorolása." #: grub-core/gettext/gettext.c:382 msgid "STRING" msgstr "KARAKTERLÁNC" #: grub-core/gettext/gettext.c:383 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Lefordítja a karakterláncot a jelenlegi beállításokkal." #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "A kijelölt bejegyzés automatikusan elindul %d másodperc múlva." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds van hátra." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "A világ üdvözlése." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[KÖRNYVÁLT=ÉRTÉK]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Környezeti változó beállítása." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "KÖRNYVÁLT" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Környezeti változó eltávolítása." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Eszközök vagy fájlok felsorolása." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Modul betöltése." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "„%s” nem nyitható meg" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1539 msgid "device count exceeds limit" msgstr "az eszközszám túllépi a korlátot" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s: figyelm.:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: hiba:" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "hiba: %s.\n" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Ezen súgó megjelenítése és kilépés." #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "A parancs használatának megjelenítése és kilépés." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "Boot legacy system." msgstr "Örökölt rendszer indítása." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170 msgid "Load another boot loader." msgstr "Másik rendszerbetöltő betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Kimenet megjelenítése minden konzolon." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Use serial console." msgstr "Soros konzol használata." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Fájlnév bekérése, amelyből újra kell indulni." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 msgid "Use CDROM as root." msgstr "CDROM használata gyökérként." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Felhasználói beállításirányítás hívása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Indításkor belépés a KDB-be." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "GDB távoli hibakereső használata DDB helyett." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Disable all boot output." msgstr "Minden indítási kimenet letiltása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Várakozás billentyűnyomásra minden kimeneti sor után." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Befordított rootdev használata." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot into single mode." msgstr "Indítás egy felhasználós módban." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Indítás részletes üzenetekkel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Ne induljon újra, csak álljon le." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151 msgid "Change configured devices." msgstr "Beállított eszközök módosítása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-fstest.c:364 msgid "Set root device." msgstr "Gyökéreszköz beállítása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comEGYSÉG[,SEBESSÉG]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP letiltása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI letiltása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Ne jelenítsen meg rendszerindítási diagnosztikai üzeneteket." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Indítás hibakeresési üzenetekkel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Normál kimenet elnyomása (a figyelmeztetések maradnak)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[CÍM|comEGYSÉG][,SEBESSÉG]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "A FreeBSD kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Az OpenBSD kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "A NetBSD kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "FreeBSD környezet betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "FreeBSD kernelmodul betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1963 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "NetBSD kernelmodul betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "NetBSD kernelmodul (ELF) betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "FreeBSD kernelmodul betöltése (ELF)." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439 #: grub-core/loader/mips/linux.c:433 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515 msgid "Load Linux." msgstr "Linux betöltése." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442 #: grub-core/loader/mips/linux.c:435 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517 msgid "Load initrd." msgstr "Initrd betöltése." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:152 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "NTLDR vagy BootMGR betöltése." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Eszköz-tulajdonság kiíratás betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:339 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Multiboot 2 kernel betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:342 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Multiboot 2 modul betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:345 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Multiboot kernel betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:348 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Multiboot modul betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1456 msgid "Load XNU image." msgstr "XNU rendszerkép betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "64 bites XNU rendszerkép betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1460 msgid "Load XNU extension package." msgstr "XNU kiterjesztéscsomag betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "Load XNU extension." msgstr "XNU kiterjesztés betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "KÖNYVTÁR [OSCsomagSzükséges]" #: grub-core/loader/xnu.c:1465 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "XNU kiterjesztéskönyvtár betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1471 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Indítókép betöltése az XNU-hoz." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "XNU hibernálási rendszerkép betöltése." #: grub-core/mmap/mmap.c:473 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "CÍM1,MASZK1[,CÍM2,MASZK2[,…]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "Memóriaterületek badrammá nyilvánítása." #: grub-core/mmap/mmap.c:476 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "ETTŐL[K|M|G] EDDIG[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:477 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Memóriaterületek eltávolítása a megadott tartományból." #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "Adja meg a felhasználónevet: " #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "Adja meg a jelszót: " #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "[FELHASZNÁLÓLISTA]" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "Felhasználók hitelesítése" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "A lehetséges parancsok:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "A lehetséges eszközök:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "A lehetséges fájlok:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "A lehetséges partíciók:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "A lehetséges paraméterek:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "A lehetséges dolgok:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: szintaktikai hiba (hiányzó perjel) itt: „%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen előtérszín: „%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen háttérszín: „%s”\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "KÖRNYVÁLT. [KÖRNYVÁLT] …" #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Változók exportálása." #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "nincs betöltve" #: grub-core/normal/main.c:214 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB %s verzió" #: grub-core/normal/main.c:359 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Minimális BASH-szerű szerkesztés támogatott. Az első szóhoz a TAB felsorolja " "a lehetséges parancskiegészítéseket. Bárhol máshol a TAB felsorolja a " "lehetséges eszköz- vagy fájlkiegészítéseket. %s" #: grub-core/normal/main.c:362 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Az ESC mindig kilép." #: grub-core/normal/main.c:496 msgid "Clear the screen." msgstr "A képernyő törlése." #: grub-core/normal/main.c:505 msgid "Enter normal mode." msgstr "Belépés a normál módba." #: grub-core/normal/main.c:507 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Kilépés a normál módból." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz…" #: grub-core/normal/menu.c:675 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "„%s” indítása" #: grub-core/normal/menu.c:687 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Visszaváltás erre: „%s”" #: grub-core/normal/menu.c:703 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Az alap és tartalék bejegyzések indítása is sikertelen.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "Parancslista indítása" #: grub-core/normal/menu_text.c:151 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Minimális Emacs-szerű képernyőszerkesztés támogatott. A TAB felsorolja a " "kiegészítési lehetőségeket. Nyomja meg a Ctrl-x kombinációt vagy az F10-et " "az indításhoz, a Ctrl-c kombinációt vagy az F2-t a parancssorhoz, vagy az " "ESC-t a szerkesztések eldobásához és a visszatéréshez a menübe." #: grub-core/normal/menu_text.c:159 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "A kiemelt elem kijelöléséhez használja a %C és %C billentyűket.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:179 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "" "Nyomja meg az Enter billentyűt a kijelölt rendszer indításához, az „e” " "billentyűt a parancsok szerkesztéséhez indítás előtt, vagy a „c” billentyűt " "a parancssor eléréséhez. Az ESC visszaviszi az előző menübe.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:187 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line.\n" msgstr "" "Nyomja meg az Enter billentyűt a kijelölt rendszer indításához, az „e” " "billentyűt a parancsok szerkesztéséhez indítás előtt, vagy a „c” billentyűt " "a parancssor eléréséhez.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "%s partíció:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "%s eszköz:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "A fájlrendszer nem érhető el" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Fájlrendszer típusa: %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Címke: „%s”" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Utolsó módosítás ideje: %d. %02d. %02d. %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "Not a known filesystem" msgstr "Nem ismert fájlrendszer" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, fuzzy, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " – Partíciókezdet itt: %u" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, fuzzy, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " – Teljes méret %u szektor" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "[n]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Kilépés ciklusokból" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Ciklusok folytatása" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Pozícióparaméterek eltolása." #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ÉRTÉK]…" #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Set positional parameters." msgstr "Pozícióparaméterek beállítása." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "Visszatérés függvényből." #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FÁJL" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Háttérkép betöltése az aktív terminálhoz." #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial unit." msgstr "A soros egység beállítása." #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port address." msgstr "Soros port címének beállítása." #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Soros port sebességének beállítása." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Soros port szóhosszának beállítása." #: grub-core/term/serial.c:41 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Soros port paritásának beállítása." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Soros port stop bitjeinek beállítása." #: grub-core/term/serial.c:347 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCIÓK…]" #: grub-core/term/serial.c:348 msgid "Configure serial port." msgstr "Soros port beállítása." #: grub-core/term/terminfo.c:537 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:540 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:542 msgid "UTF-8 visual" msgstr "UTF-8 vizuális" #: grub-core/term/terminfo.c:545 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: grub-core/term/terminfo.c:562 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "A terminál csak ASCII [alap]." #: grub-core/term/terminfo.c:563 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "A terminál logikai sorrendű UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:564 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "A terminál vizuális sorrendű UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:566 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "A terminálnak adott geometriája van." #: grub-core/term/terminfo.c:567 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "SZÉLESSÉGxMAGASSÁG." #: grub-core/term/terminfo.c:644 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g SzxM] TERM [TÍPUS]]" #: grub-core/term/terminfo.c:645 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "A TERM terminfo típusának beállítása a TÍPUSRA.\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Blokkargumentum kiírása és végrehajtása." #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:356 msgid "Commands:" msgstr "Parancsok:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Üres környezetblokk-fájl létrehozása." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Aktuális változók felsorolása." #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Változók beállítása." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Változók törlése." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Kapcsolók:" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:369 util/grub-setup.c:701 msgid "Print verbose messages." msgstr "Részletes üzenetek kiírása." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Legalább egy parancsot meg kell adni.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "FÁJLNÉV PARANCS" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Környezetblokk szerkesztésére szolgáló eszköz." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "Ha a FÁJLNÉV „-”, akkor az alap %s érték kerül felhasználásra." #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Hiba a parancssori argumentumok feldolgozásakor\n" #: util/grub-editenv.c:306 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Ismeretlen parancs: „%s”.\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "nem található a parancs: %s" #: util/grub-fstest.c:81 msgid "can't open device" msgstr "nem nyitható meg az eszköz" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "a lemezolvasás meghiúsul %lld eltolásnál, %d hosszban" #: util/grub-fstest.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s:%s" msgstr "nem nyitható meg a fájl: %s" #: util/grub-fstest.c:123 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "érvénytelen ugrási érték: %lld" #: util/grub-fstest.c:141 util/grub-fstest.c:196 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "olvasási hiba a(z) %llu eltolásnál: %s" #: util/grub-fstest.c:168 msgid "write error" msgstr "írási hiba" #: util/grub-fstest.c:178 util/grub-fstest.c:217 msgid "open error" msgstr "megnyitási hiba" #: util/grub-fstest.c:207 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "összehasonlítási hiba a(z) %llu eltolásnál" #: util/grub-fstest.c:222 msgid "seek error" msgstr "pozicionálási hiba" #: util/grub-fstest.c:231 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:301 msgid "loopback command fails" msgstr "loopback parancs meghiúsult" #: util/grub-fstest.c:357 msgid "ls PATH" msgstr "ls ÚTVONAL" #: util/grub-fstest.c:357 msgid "List files in PATH." msgstr "Fájlok felsorolása az ÚTVONALON." #: util/grub-fstest.c:358 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FÁJL HELYI" #: util/grub-fstest.c:358 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "A FÁJL átmásolása a HELYI helyi fájlba." #: util/grub-fstest.c:359 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FÁJL HELYI" #: util/grub-fstest.c:359 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "A FÁJL összehasonlítása a HELYI helyi fájllal." #: util/grub-fstest.c:360 msgid "hex FILE" msgstr "hex FÁJL" #: util/grub-fstest.c:360 msgid "Hex dump FILE." msgstr "A FÁJL hexa kiíratása." #: util/grub-fstest.c:361 msgid "crc FILE" msgstr "crc FÁJL" #: util/grub-fstest.c:361 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "A FÁJL crc32 ellenőrző-összege." #: util/grub-fstest.c:362 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FÁJL" #: util/grub-fstest.c:362 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "A FÁJL blokklistájának megjelenítése." #: util/grub-fstest.c:364 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "ESZKÖZ_NÉV" #: util/grub-fstest.c:365 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "N bájt átugrása a kimeneti fájlból." #: util/grub-fstest.c:366 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "N bájt kezelése a kimeneti fájlban." #: util/grub-fstest.c:367 msgid "N input files." msgstr "N bemeneti fájl." #: util/grub-fstest.c:368 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Hibakeresési környezeti változó beállítása." #: util/grub-fstest.c:408 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Érvénytelen lemezszám.\n" #: util/grub-fstest.c:413 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "A lemezszámnak meg kell előznie a lemezek listáját.\n" #: util/grub-fstest.c:429 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Nincs megadva parancs.\n" #: util/grub-fstest.c:434 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Nincs elég paraméter a parancshoz.\n" #: util/grub-fstest.c:450 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "Abszolút elérési utat kell használni.\n" #: util/grub-fstest.c:493 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Érvénytelen parancs: %s.\n" #: util/grub-fstest.c:506 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "KÉP_ÚTVONAL PARANCSOK" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Hibakeresési eszköz a fájlrendszer-illesztőprogramhoz." #: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535 msgid "the core image is too small" msgstr "a magkép túl kicsi" #: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "a rendszermagkép nem tömöríthető" #: util/grub-mkimage.c:672 msgid "prefix is too long" msgstr "az előtag túl hosszú" #: util/grub-mkimage.c:836 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "a magkép túl nagy (%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:842 msgid "the core image is too big" msgstr "a magkép túl nagy" #: util/grub-mkimage.c:861 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "a diskboot.img mérete %u bájt kell legyen" #: util/grub-mkimage.c:1402 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n" #: util/grub-mkimage.c:1421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" "@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [MODULOK]\n" "\n" "Indítható memóriakép készítése a GRUB-ból.\n" "\n" " -d, --directory=KÖNYVTÁR a KÖNYVTÁR alatti memóriaképek és modulok\n" " használata [alapértelmezett=%s]\n" " -p, --prefix=KÖNYVTÁR a grub_prefix könyvtár beállítása [alapértelmezett=" "%s]\n" " -m, --memdisk=FÁJL a FÁJL beágyazása memórialemez-képként\n" " -f, --font=FÁJL a FÁJL beágyazása rendszerindítási " "betűkészletként\n" " -c, --config=FÁJL a FÁJL beágyazása rendszerindítási " "konfigurációként\n" " -o, --output=FÁJL az előállított memóriaképfájl kiírása a FÁJLBA\n" " [alapértelmezett=stdout]\n" " -O, --format=FORMÁTUM memóriaképfájl előállítása a FORMÁTUMBA\n" " elérhető formátumok: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) használandó tömörítés\n" " -h, --help ezen üzenet kiírása és kilépés\n" " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" " -v, --verbose részletes üzenetek kiírása\n" "\n" "A hibákat itt jelentheti: <%s>.\n" #: util/grub-mkimage.c:1577 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s nem nyitható meg" #: util/grub-setup.c:215 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "a magfájl első szektora nincs szektorokhoz igazítva" #: util/grub-setup.c:229 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "a magfájlban nem szektorokhoz igazított adatok találhatók" #: util/grub-setup.c:245 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "a magfájl szektorai túlzottan töredezettek" #: util/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "„%s” mérete nem %u" #: util/grub-setup.c:268 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "„%s” mérete túl kicsi" #: util/grub-setup.c:271 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "„%s” mérete túl nagy" #: util/grub-setup.c:367 util/grub-setup.c:418 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Kísérlet a GRUB telepítésére több partíciócímkével vagy partíciócímkével és " "fájlrendszerrel egyaránt rendelkező lemezre. Ez még nem támogatott." #: util/grub-setup.c:379 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "nem azonosítható fájlrendszer ezen: %s, a biztonsági ellenőrzés nem hajtható " "végre" #: util/grub-setup.c:382 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s úgy tűnik, hogy %s fájlrendszert tartalmaz, amely nem tart fenn helyet a " "DOS-stílusú rendszerindításnak. A GRUB oda telepítése a FÁJLRENDSZER " "MEGSEMMISÜLÉSÉT okozhatja, ha a grub-setup értékes adatokat ír felül (a --" "skip-fs-probe kihagyja ezt az ellenőrzést, saját felelősségre használja)." #: util/grub-setup.c:394 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s úgy tűnik, hogy %s partíció-térképet tartalmaz, amely nem tart fenn " "helyet a DOS-stílusú rendszerindításnak. A GRUB oda telepítése a " "FÁJLRENDSZER MEGSEMMISÜLÉSÉT okozhatja, ha a grub-setup értékes adatokat ír " "felül (a --skip-fs-probe kihagyja ezt az ellenőrzést, saját felelősségre " "használja)." #: util/grub-setup.c:413 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Kísérlet a GRUB telepítésére partíciók nélküli lemezre vagy partícióra. Ez " "egy ROSSZ ötlet." #: util/grub-setup.c:499 msgid "" "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a " "RAID array or LVM volume" msgstr "" "A beágyazás nem lehetséges, noha ez szükséges, ha a gyökéreszköz RAID tömbön " "vagy LVM köteten van." #: util/grub-setup.c:504 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "A beágyazás nem lehetséges, noha ez szükséges a lemezek közti telepítéshez" #: util/grub-setup.c:508 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Beágyazás nem lehetséges. A GRUB ezen telepítés során kizárólag blokklisták " "segítségével települhet, viszont a blokklisták NEM MEGBÍZHATÓAK és " "használatuk nem javallott." #: util/grub-setup.c:512 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "nem folytatom a blokklistákkal" #: util/grub-setup.c:529 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "kísérlet a(z) „%s” magkép beolvasására a GRUB-ból" #: util/grub-setup.c:530 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "kísérlet a(z) „%s” magkép beolvasására a GRUB-ból újra" #: util/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "„%s” nem olvasható be megfelelően" #: util/grub-setup.c:604 msgid "no terminator in the core image" msgstr "nincs befejező a magképben" #: util/grub-setup.c:616 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "a magkép első szektorának beolvasása meghiúsult" #: util/grub-setup.c:622 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "a magkép további szektorainak beolvasása meghiúsult" #: util/grub-setup.c:687 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "A FÁJL használata rendszerindító képként [alap=%s]" #: util/grub-setup.c:689 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "A FÁJL használata magképként [alap=%s]" #: util/grub-setup.c:690 msgid "DIR" msgstr "KVT" #: util/grub-setup.c:691 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "A KVT könyvtárban lévő GRUB fájlok használata [alap=%s]" #: util/grub-setup.c:693 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "A FÁJL használata eszköztérképként [alap=%s]" #: util/grub-setup.c:694 msgid "DEV" msgstr "ESZK" #: util/grub-setup.c:695 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "Az ESZK használata gyökéreszközként [alap=felismert]" #: util/grub-setup.c:697 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "Telepítés a problémák ellenére is" #: util/grub-setup.c:699 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "Ne keressen fájlrendszereket az ESZKÖZÖN" #: util/grub-setup.c:703 msgid "" "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "A meghajtó indíthatóvá tétele floppyként (fdX eszközök esetén alap). Egyes " "BIOS-okkal lehet, hogy nem működik." #: util/grub-setup.c:822 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Ismeretlen extra paraméter: „%s”.\n" #: util/grub-setup.c:828 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nincs megadva eszköz.\n" #: util/grub-setup.c:841 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Képfájlok beállítása az ESZKÖZRŐL indulásra.\n" "\n" "Ezt a programot általában nem kell közvetlenül futtatnia. Használja a grub-" "install programot." #: util/grub-setup.c:845 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "Az ESZKÖZNEK OS eszköznek kell lennie (pl. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:915 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Érvénytelen eszköz: „%s”.\n" #: util/grub-setup.c:935 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "Érvénytelen gyökéreszköz: „%s”" #: util/grub-setup.c:949 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "" "A gyökéreszköz nem határozható meg. Adja meg a „--root-device” kapcsolót." #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "GNU Mach betöltése…" #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "A Hurd betöltése…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, kFreeBSD %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, kFreeBSD %s verzióval" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "A FreeBSD %s kernelének betöltése…" #: util/grub.d/10_linux.in:69 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, Linux %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_linux.in:71 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, Linux %s verzióval" #: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Linux %s betöltése…" #: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Kiinduló ramdisk betöltése…" #: util/grub.d/10_netbsd.in:98 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, %s kernellel (%s közvetítésével, helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:100 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, %s kernellel (%s közvetítésével)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:71 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, Xen %s és Linux %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:73 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, Xen %s és Linux %s verzióval" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:84 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Xen %s betöltése…" #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[ESZKÖZ]" #~ msgid " - Total size unknown" #~ msgstr " – Teljes méret ismeretlen"