# translation of grub to Français. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Nicolas Provost , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20110101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 22:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-09 16:19+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: grub-core/commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Ne pas charger les tables spécifiées dans la liste (séparateur : virgule)." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Charge seulement les tables spécifiées dans la liste (séparateur : virgule)." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Affiche les tables v1." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Affiche les tables v2 et v3." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Spécifie OEMID des RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Spécifie OEMTABLE ID des RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Spécifie la révision OEMTABLE des RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Spécifie le champ 'créateur' de RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Spécifie la révision du 'créateur' de RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "Ne pas mettre à jour EBDA. Peut corriger des dysfonctionnements sur certains " "BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne gère pas " "les pointeurs RSDP depuis GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:763 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FICHIER1 " "[FICHIER2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "" "Charge les tables ACPI de l'hôte et les tables spécifiées par les arguments." #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33 #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778 #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/commands/testload.c:150 #: grub-core/efiemu/main.c:318 grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 #: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Liste les blocs." #: grub-core/commands/boot.c:192 msgid "Boot an operating system." msgstr "Démarre un système d'exploitation." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Fin de lignes de type DOS CR/LF acceptées." #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Liste le contenu d'un fichier." #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHIER1 FICHIER2" #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "Compare two files." msgstr "Compare 2 fichiers." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Charge un autre fichier de configuration." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Charge un autre fichier de configuration sans changer le contexte." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "" "Charge un autre fichier de configuration sans changer le contexte mais " "seulement les entrées de menu." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[année-]mois-jour] [heures:minutes[:secondes]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Commande pour afficher/modifier date et heure." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Ne pas émettre le saut de ligne final." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Active l'interprétation des séquences d'échappement par anti-slash." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CHAINE" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Affiche une ligne de texte." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Corrige un problème vidéo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Fake BIOS." msgstr "Faux BIOS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Charge le contenu du BIOS." #: grub-core/commands/gptsync.c:246 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "PERIPHERIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Remplit le MBR hybride du disque PERIPH de type GPT. Les partitions " "spécifiées feront partie du MBR hybride. Jusqu'à 3 partitions sont " "autorisées. TYPE est un type de MBR. + signifie que la partition est active. " "Une seule partition peut être active." #: grub-core/commands/halt.c:41 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas sur toutes les " "implémentations de firmware." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Précisez le hachage à utiliser." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "CONDENSE" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 #, fuzzy msgid "Check hash list file." msgstr "Contrôlez l'état des touches Shift." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Répertoire de base pour la liste des condensés." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "DIRECTORY" msgstr "REPERTOIRE" #: grub-core/commands/hashsum.c:36 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Ne pas stopper après la première erreur." #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Décompresser le fichier avant d'effectuer la somme de contrôle." #: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267 #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calculer ou vérifier la somme de contrôle du condensé." #: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270 #: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280 #: grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FICHIER [-p PREFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:32 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Configure la gestion avancée d'énergie\n" "(1=basse, ..., 254=haute, 255=off)." #: grub-core/commands/hdparm.c:35 msgid "Check power mode." msgstr "Contrôle le mode d'alimentation." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Fige les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage." #: grub-core/commands/hdparm.c:38 msgid "Check SMART health status." msgstr "Contrôle la température avec SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Réglage de la gestion acoustique automatique (AAM)\n" "(0=off, 128=silencieux, ..., 254=rapide)." #: grub-core/commands/hdparm.c:42 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Règle le temps de 'stand by'\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Met le lecteur en mode veille." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Met le lecteur en mode sommeil." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Affiche les paramètres et l'identité du disque." #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Affiche le contenu du secteur ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:51 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Désactive/active SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Do not print messages." msgstr "Ne pas afficher les messages." #: grub-core/commands/hdparm.c:415 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIONS] DISQUE" #: grub-core/commands/hdparm.c:416 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Obtient/positionne les paramètres ATA du disque." #: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: grub-core/commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MOTIF ...]" #: grub-core/commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Affiche un message d'aide." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Saute un nombre d'octets au début du fichier." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Lit seulement LENGTH octets." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIONS] FICHIER_OU_PERIPH" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Affiche le contenu d'un fichier ou de la mémoire." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Contrôle le mode de drapeaux longs (défaut, long mode flag)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94 msgid "Check for CPU features." msgstr "Teste les capacités CPU." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Show the current mappings." msgstr "Affiche les correspondances actuelles." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Réinitialise toutes les correspondances aux valeurs par défaut." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Active les correspondances dans les deux sens (direct/reverse)." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gère les correspondances de disques BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ne pas utiliser APM pour arrêter l'ordinateur." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Arrête le système, si possible avec APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Montrer les informations APM." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FICHIER | TEMPO [DEGRE1 DUREE1] [DEGRE2 DUREE2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269 msgid "Play a tune." msgstr "Emet un son." #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Décharge l'environnement PXE." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Retourner au prompt Open Firmware." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Sauve la valeur lue dans la variable NOMVAR." #: grub-core/commands/iorw.c:35 msgid "VARNAME" msgstr "NOM_VAR" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126 #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read byte from PORT." msgstr "Lit l'octet depuis PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:126 msgid "Read word from PORT." msgstr "Lit le mot depuis PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "Read dword from PORT." msgstr "Lit le double mot depuis PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT VALEUR [MASQUE]" #: grub-core/commands/iorw.c:133 msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "Ecrit l'octet VALEUR sur PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Ecrit le mot VALEUR sur PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134 #: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADRESSE VALEUR [MASQUE]" #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Ecrit le double mot VALEUR sur PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:293 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Charge une disposition de clavier." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Shift key." msgstr "Contrôlez l'état des touches Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:31 msgid "Check Control key." msgstr "Contrôlez l'état des touches Ctrl." #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Alt key." msgstr "Contrôlez l'état des touches Alt." #: grub-core/commands/keystatus.c:102 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:103 msgid "Check key modifier status." msgstr "Contrôlez l'état des touches spéciales (alt,...)." #: grub-core/commands/legacycfg.c:764 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analyse la configuration legacy dans le même contexte" #: grub-core/commands/legacycfg.c:769 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analyse la configuration legacy dans un nouveau contexte" #: grub-core/commands/legacycfg.c:774 #, fuzzy msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Analyse la configuration legacy dans le même contexte en prenant les entrées " "onl" #: grub-core/commands/legacycfg.c:779 #, fuzzy msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Analyse la configuration legacy dans un nouveau contexte en prenant les " "entrées onl" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FICHIER [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:784 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "Simule une commande noyau grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FICHIER [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:789 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "Simuler une commande initrd de grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:793 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "Simuler une commande modulenounzip de grub-legacy." #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] MOT_DE_PASSE [FICHIER]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:798 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "Simule la commande password de grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:803 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "Simule la commande password de grub-legacy en mode menuentry" #: grub-core/commands/loadenv.c:35 msgid "Specify filename." msgstr "Spécifie un nom de fichier." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FICHIER]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "" "Charge les variables depuis un fichier contenant un bloc d'environnement." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "" "Liste les variables depuis un fichier contenant un bloc d'environnement." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FICHIER] nom_de_variable [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Sauve les variables dans un fichier contenant un bloc d'environnement." #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Affiche une longue liste d'informations plus détaillées." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Affiche les tailles au format lisible par un humain." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "List all files." msgstr "Liste tous les fichiers." #: grub-core/commands/ls.c:275 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FICHIER ...]" #: grub-core/commands/ls.c:276 msgid "List devices and files." msgstr "Liste périphériques et fichiers." #: grub-core/commands/lsacpi.c:196 msgid "Show v1 tables only." msgstr "Affiche les tables v1 seulement." #: grub-core/commands/lsacpi.c:197 msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Affiche les tables v2 et v3 seulement." #: grub-core/commands/lsacpi.c:243 msgid "[-1|-2]" msgstr "[-1|-2]" #: grub-core/commands/lsacpi.c:244 msgid "Show ACPI information." msgstr "Affiche les informations ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:68 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Liste le plan mémoire transmis par le firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Liste les périphériques PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128 #: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "ADDR" msgstr "ADRESSE" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Lit l'octet à ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:128 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Lit le mot à ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:131 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Lit le double mot à ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Ecrit l'octet VALEUR à ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:137 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Ecrit le mot VALEUR à ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Ecrit le double mot VALEUR à ADRESSE." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Type d'entrée de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "Utilisateurs autorisés pour cette entrée de démarrage." #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "Touche clavier pour cette entrée." #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "Chaîne de définition d'entrée de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOC" #: grub-core/commands/menuentry.c:294 msgid "Define a menuentry." msgstr "Définir une entrée de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:298 msgid "Define a submenu." msgstr "Définir un sous-menu." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show this message." msgstr "Affiche ce message." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Dump memory." msgstr "Liste la mémoire." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Remove a module." msgstr "Retire un module." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Show loaded modules." msgstr "Liste les modules chargés." #: grub-core/commands/minicmd.c:219 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Quitte GRUB." #: grub-core/commands/parttool.c:326 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITION COMMANDES" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "MOT DE PASSE utilisateur" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "" "Fixe le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non sûr." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "MOT_PASSE PBKDF2 utilisateur" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Spécifier un mot de passe utilisateur (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Fixe une variable à la valeur retournée." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine driver." msgstr "Choisir le pilote à utiliser." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine partition map type." msgstr "Déterminer le type de plan de partition." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Déterminer le type de système de fichiers." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Déterminer l'identifiant UUID du système de fichiers." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Déterminer l'étiquette du système de fichiers." #: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-setup.c:840 msgid "DEVICE" msgstr "PERIPHERIQUE" #: grub-core/commands/probe.c:156 msgid "Retrieve device info." msgstr "Récupère les infos du périphérique." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VAR_ENV]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Remplit la variable avec la saisie de l'utilisateur." #: grub-core/commands/reboot.c:41 msgid "Reboot the computer." msgstr "Redémarre l'ordinateur." #: grub-core/commands/regexp.c:35 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:36 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NOMBRE:]NOM_VAR" #: grub-core/commands/regexp.c:140 msgid "REGEXP STRING" msgstr "CHAINE EXPR_REG" #: grub-core/commands/regexp.c:141 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Tester si EXPR_REG est en concordance avec CHAINE." #: grub-core/commands/search.c:232 #, fuzzy msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOM [VARIABLE]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Cherche des périphériques par fichiers. Si VARIABLE est spécifiée, elle est " "remplie avec le premier périphérique trouvé." #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Cherche des périphériques par étiquette. Si VARIABLE est spécifiée, elle est " "remplie avec le premier périphérique trouvé." #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Cherche des périphériques par UUID. Si VARIABLE est spécifiée, elle est " "remplie avec le premier périphérique trouvé." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Chercher les périphériques depuis un nom de fichier." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "" "Chercher les périphériques depuis une étiquette de système de fichiers." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Chercher les périphériques depuis un UUID de système de fichiers." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Positionne une variable au premier périphérique trouvé." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Ne chercher aucun lecteur de disquettes." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "HINT" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:98 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, \"root\" is used." msgstr "" "Cherche des périphériques par nom de fichier, étiquette ou UUID de système " "de fichiers. Si --set est spécifié, le premier périphérique trouvé est " "enregistré dans une variable. Si aucun nom de variable n'est précisé, \"root" "\" est utilisé." #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITION] [-d PERIPH] [-v VAR] [REGISTRE][=VALEUR[:MASQUE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:337 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipuler les périphériques PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Décompte détaillé." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Interrompre avec ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NOMBRE_DE_SECONDES" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Attends le nombre de secondes spécifié." #: grub-core/commands/terminal.c:89 msgid "no terminal specified" msgstr "aucun terminal spécifié" #: grub-core/commands/terminal.c:218 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminaux en entrée actifs : " #: grub-core/commands/terminal.c:219 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminaux en entrée disponibles : " #: grub-core/commands/terminal.c:234 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminaux en sortie actifs : " #: grub-core/commands/terminal.c:235 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminaux en sortie disponibles : " #: grub-core/commands/terminal.c:244 grub-core/commands/terminal.c:249 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:246 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Liste ou sélectionne un terminal d'entrée." #: grub-core/commands/terminal.c:251 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Liste ou sélectionne un terminal de sortie." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSION ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evalue une expression." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: grub-core/commands/testload.c:151 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Charge le même fichier de différentes façons." #: grub-core/commands/true.c:49 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Ne fait rien, avec succès." #: grub-core/commands/true.c:52 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Ne fait rien, avec échec." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Teste le support de l'USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 grub-core/commands/videoinfo.c:173 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Liste les modes vidéo. Si une résolution est donnée, affiche seulement les " "modes correspondants." #: grub-core/commands/videotest.c:205 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Teste le sous-système vidéo en mode LARGxHAUT." #: grub-core/commands/videotest.c:208 msgid "Test video subsystem." msgstr "Teste le sous-système vidéo." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [NOMVAR]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Transforme un UUID 64 bits au format convenable pour XNU." #: grub-core/disk/loopback.c:41 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Efface l'entrée de périphérique \"boucle\" (loopback)." #: grub-core/disk/loopback.c:223 #, fuzzy msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] NOM_PERIPH FICHIER." #: grub-core/disk/loopback.c:224 msgid "Make a device of a file." msgstr "Transforme un fichier en périphérique." #: grub-core/efiemu/main.c:319 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Charge et initialise l'émulateur EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:323 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Termine le chargement de l'émulateur EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:326 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Décharge l'émulateur EFI." #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "FILE..." msgstr "FICHIER..." #: grub-core/font/font_cmd.c:71 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Spécifier un ou plusieurs fichiers de polices à charger." #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Liste les polices chargées." #: grub-core/gettext/gettext.c:382 msgid "STRING" msgstr "CHAINE" #: grub-core/gettext/gettext.c:383 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduit la chaîne suivant les réglages courants." #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds restant(s)." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Dit \"Bonjour\"." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VAR_ENV=VALEUR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Spécifier une variable d'environnement." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "VAR_ENV" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Retirer une variable d'environnement." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Lister périphériques ou fichiers." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Installe un module." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir `%s'" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1539 msgid "device count exceeds limit" msgstr "le compte de périphériques dépasse la limite" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s : attention : " #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s : info : " #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s : erreur : " #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "erreur : %s.\n" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Affiche cette aide et quitte." #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Affiche l'aide de cette commande et quitte." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "Boot legacy system." msgstr "Démarre le système précédent." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170 msgid "Load another boot loader." msgstr "Charge un autre gestionnaire de démarrage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Affiche les messages sur toutes les consoles." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Use serial console." msgstr "Utiliser la console série." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Spécifie le nom de fichier sur lequel redémarrer." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Utiliser le lecteur de CD comme racine." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Demande le changement de la configuration utilisateur." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entrer dans KDB au démarrage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Utiliser le débogueur distant GDB à la place de DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Disable all boot output." msgstr "Désactive toutes les sorties au démarrage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Attendre qu'une touche soit pressée après chaque ligne affichée." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Utiliser le rootdev intégré." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot into single mode." msgstr "Démarre en mode simple (single)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Démarre en affichant plus de messages." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Ne pas redémarrer, seulement arrêter." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151 msgid "Change configured devices." msgstr "Modifie les périphériques configurés." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-fstest.c:364 msgid "Set root device." msgstr "Fixe le périphérique racine." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Disable SMP." msgstr "Désactive SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Disable ACPI." msgstr "Désactive ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Ne pas afficher les messages de diagnostic au démarrage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Démarre avec les messages de débogage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Supprimer les sorties standards (les avertissements sont conservés)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADRESSE|comUNITE][,VITESSE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Charge le noyau FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Charge le noyau OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Charge le noyau NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Charge l'environnement FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Charge le module noyau FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1963 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Charge le module noyau NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Charge le module noyau NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Charge le module noyau FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439 #: grub-core/loader/mips/linux.c:433 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515 msgid "Load Linux." msgstr "Charge Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442 #: grub-core/loader/mips/linux.c:435 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517 msgid "Load initrd." msgstr "Charge initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:152 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Charge NTLDR ou BootMGR." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Charge le contenu des propriétés du périphérique." #: grub-core/loader/multiboot.c:339 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Charge un noyau de type 'multiboot 2'." #: grub-core/loader/multiboot.c:342 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Charge un module multiboot2." #: grub-core/loader/multiboot.c:345 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Charge un noyau de type 'multiboot'." #: grub-core/loader/multiboot.c:348 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Charge un module 'multiboot'." #: grub-core/loader/xnu.c:1456 msgid "Load XNU image." msgstr "Charge l'image XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Charge l'image 64 bits XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1460 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Charge le paquet d'extension XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "Load XNU extension." msgstr "Charge l'extension XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "REPERTOIRE [OSBundleRequired]" #: grub-core/loader/xnu.c:1465 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Charge un répertoire d'extensions XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1471 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Charge l'image de démarrage pour XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Charge l'image d'hibernation XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:473 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADRESSE1,MASQUE1[,ADRESSE2,MASQUE2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "Déclare des régions mémoire à éviter (badram)" #: grub-core/mmap/mmap.c:476 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:477 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Retire toutes les régions mémoires dans l'intervalle spécifié." #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : " #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "Entrez le mot de passe : " #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LISTE_UTILISATEURS]" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "Utilisateurs authentifiés" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "Les commandes possibles sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "Les périphériques possibles sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "Les fichiers utilisables sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Partitions utilisables :" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Les arguments utilisables sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "Les actions possibles sont :" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Attention : erreur de syntaxe (slash manquant) dans `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Attention : couleur de premier plan `%s' non valide\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan `%s' non valide\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VAR_ENV [VAR_ENV]" #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Exporte les variables." #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "non chargé(e)" #: grub-core/normal/main.c:214 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB version %s" #: grub-core/normal/main.c:359 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Edition basique de type BASH possible. Pour le premier mot, TAB liste les " "commandes complétées possibles. Ailleurs, TAB liste les fichiers ou " "périphériques possibles en complétant. %s " #: grub-core/normal/main.c:362 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC à tout moment pour quitter." #: grub-core/normal/main.c:496 msgid "Clear the screen." msgstr "Efface l'écran." #: grub-core/normal/main.c:505 msgid "Enter normal mode." msgstr "Passer en mode normal." #: grub-core/normal/main.c:507 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Sortir du mode normal." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pressez une touche pour continuer..." #: grub-core/normal/menu.c:675 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Démarrage de '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:687 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Retour à '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:703 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "" "Echec de démarrage de l'entrée par défaut et des entrées secondaires.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "Démarrage suivant une liste de commandes" #: grub-core/normal/menu_text.c:151 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Edition basique à l'écran de type Emacs possible. TAB complète " "automatiquement. Pressez Ctrl-x ou F10 pour démarrer, Ctrl-c ou F2 pour une " "ligne de commandes ou ESC pour retourner au menu GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:159 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:179 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "" "Pressez 'entrée' pour démarrer le système sélectionné, 'e' pour éditer les " "commandes avant de démarrer ou 'c' pour une invite de commandes.\n" "'ESC' pour retourner au menu précédent.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:187 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line.\n" msgstr "" "Pressez 'entrée' pour démarrer le système sélectionné, 'e' pour éditer les " "commandes avant de démarrer,\n" "ou 'c' pour une invite de commandes.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s :" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Périphérique %s :" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Le système de fichiers est inaccessible" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Type de système de fichiers : %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Etiquette \"%s\"" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Dernière heure de modification %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "Not a known filesystem" msgstr "Système de fichiers inconnu" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, fuzzy, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - La partition démarre à %u" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, fuzzy, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr "- Taille totale %u secteurs" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "[n]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Sortir des boucles." #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Continue les boucels" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Décale les paramètres de positions." #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALEUR]..." #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Set positional parameters." msgstr "Spécifier les paramètres de position." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "Retour de fonction." #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHIER" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Charge l'image en fond dans le terminal actif" #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial unit." msgstr "Spécifie le port série." #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port address." msgstr "Spécifie l'adresse du port série." #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Spécifie la vitesse du port série." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Spécifie la taille du message pour le port série." #: grub-core/term/serial.c:41 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Spécifie la parité pour le port série." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Spécifie les bits de stop pour le port série." #: grub-core/term/serial.c:347 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIONS...]" #: grub-core/term/serial.c:348 msgid "Configure serial port." msgstr "Configure le port série." #: grub-core/term/terminfo.c:537 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:540 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:542 msgid "UTF-8 visual" msgstr "UTF-8 visual" #: grub-core/term/terminfo.c:545 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: grub-core/term/terminfo.c:562 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminal seulement ASCII [défaut]." #: grub-core/term/terminfo.c:563 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal ordonné logiquement UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:564 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminal ordonné visuellement UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:566 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "Terminal de géométrie donné." #: grub-core/term/terminfo.c:567 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LARGEURxHAUTEUR." #: grub-core/term/terminfo.c:644 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LARGxHAUT] TERMINAL [TYPE]]" #: grub-core/term/terminfo.c:645 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Fixer le type terminfo du TERMINAL à TYPE.\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 #, fuzzy msgid "Print and execute block argument." msgstr "Liste les blocs." #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:356 msgid "Commands:" msgstr "Commandes : " #: util/grub-editenv.c:41 #, fuzzy msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Sauve les variables dans un fichier contenant un bloc d'environnement." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Liste les variables courantes." #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Spécifie les variables." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Supprimer les variables." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Options : " #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:369 util/grub-setup.c:701 msgid "Print verbose messages." msgstr "Afficher plus de messages." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Vous devez spécifier au moins une commande.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOM_FICHIER COMMANDE" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Outil pour éditer un bloc d'environnement." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "Si FICHIER vaut '-', la valeur par défaut utilisée est %s." #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Erreur d'analyse des arguments de la ligne de commandes\n" #: util/grub-editenv.c:306 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Commande inconnue '%s'.\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "impossible de trouer la commande %s" #: util/grub-fstest.c:81 msgid "can't open device" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "échec de lecture du disque à la position %lld, longueur %d" #: util/grub-fstest.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s:%s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s" #: util/grub-fstest.c:123 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valeur de décalage incorrecte %lld" #: util/grub-fstest.c:141 util/grub-fstest.c:196 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "erreur en lecteur à la position %llu : %s" #: util/grub-fstest.c:168 msgid "write error" msgstr "erreur en écriture" #: util/grub-fstest.c:178 util/grub-fstest.c:217 msgid "open error" msgstr "erreur à l'ouverture" #: util/grub-fstest.c:207 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "comparaison erronée à la position %llu" #: util/grub-fstest.c:222 msgid "seek error" msgstr "erreur de positionnement" #: util/grub-fstest.c:231 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:301 #, fuzzy msgid "loopback command fails" msgstr "Démarrage suivant une liste de commandes" #: util/grub-fstest.c:357 msgid "ls PATH" msgstr "ls CHEMIN" #: util/grub-fstest.c:357 msgid "List files in PATH." msgstr "Liste les fichiers dans CHEMIN." #: util/grub-fstest.c:358 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FICHIER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:358 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copie FICHIER vers fichier local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:359 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FICHIER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:359 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Compare FICHIER avec le fichier LOCAL." #: util/grub-fstest.c:360 msgid "hex FILE" msgstr "FICHIER hexa" #: util/grub-fstest.c:360 msgid "Hex dump FILE." msgstr "Liste contenu hexa FICHIER." #: util/grub-fstest.c:361 msgid "crc FILE" msgstr "FICHIER crc" #: util/grub-fstest.c:361 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Calcule la somme de contrôle CRC32 de FICHIER." #: util/grub-fstest.c:362 msgid "blocklist FILE" msgstr "liste de blocs FICHIER" #: util/grub-fstest.c:362 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Affiche la liste des blocs de FICHIER." #: util/grub-fstest.c:364 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOM_PERIPH" #: util/grub-fstest.c:365 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Saute N octets du fichier de sortie." #: util/grub-fstest.c:366 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Traite N octets du fichier de sortie." #: util/grub-fstest.c:367 msgid "N input files." msgstr "N fichiers en entrée." #: util/grub-fstest.c:368 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Spécifier la variable d'environnement de débogage." #: util/grub-fstest.c:408 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Décompte de disques non valide.\n" #: util/grub-fstest.c:413 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Le décompte des disques doit précéder la liste des disques.\n" #: util/grub-fstest.c:429 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Aucun commande spécifiée.\n" #: util/grub-fstest.c:434 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Paramètres manquants pour la commande.\n" #: util/grub-fstest.c:450 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "Les chemins utilisés doivent être absolus.\n" #: util/grub-fstest.c:493 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Commande non valide %s.\n" #: util/grub-fstest.c:506 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "CHEMIN_IMAGE COMMANDES" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Outil de débogage du pilote de système de fichier." #: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535 msgid "the core image is too small" msgstr "l'image noyau est trop petite" #: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "impossible de compresser l'image du noyau" #: util/grub-mkimage.c:672 msgid "prefix is too long" msgstr "préfixe trop long" #: util/grub-mkimage.c:836 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "image noyau trop grande (%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:842 msgid "the core image is too big" msgstr "l'image noyau est trop grande" #: util/grub-mkimage.c:861 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "la taille de diskboot.img doit être %u octets" #: util/grub-mkimage.c:1402 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n" #: util/grub-mkimage.c:1421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" "@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Usage : %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Construit une image de démarrage GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=REP utiliser images et modules sous REP [par défaut=%s/" "@platform@]\n" " -p, --prefix=REP fixe le répertoire grub_prefix [par défaut=%s]\n" " -m, --memdisk=FIC inclut FIC comme image mémoire memdisk\n" " -c, --config=FIC inclut FIC comme configuration de démarrage\n" " -n, --note ajoute segment NOTE pour CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FIC génère l'image dans le fichier FIC [par " "défaut=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT génère une image au format donné\n" " formats disponibles : %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choisit la compression à utiliser\n" " -h, --help affiche ce message et quitte\n" " -V, --version affiche les infos de version et quitte\n" " -v, --verbose messages en mode verbeux\n" "\n" "Reporter les bugs à <%s>.\n" #: util/grub-mkimage.c:1577 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: util/grub-setup.c:215 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "le premier secteur du fichier noyau n'est pas aligné sur un secteur" #: util/grub-setup.c:229 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier noyau" #: util/grub-setup.c:245 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "les secteurs du fichier noyau sont trop dispersés" #: util/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "la taille de `%s' n'est pas égale à %u" #: util/grub-setup.c:268 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "la taille de `%s' est trop petite" #: util/grub-setup.c:271 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "la taille de `%s' est trop grande" #: util/grub-setup.c:367 util/grub-setup.c:418 #, fuzzy msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition. Mauvaise idée." #: util/grub-setup.c:379 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; contrôle impossible " "à effectuer" #: util/grub-setup.c:382 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "il semble que %s contienne un système de fichiers %s qui ne réserve pas de " "place pour un démarrage de type DOS. Installer GRUB peut conduire à la " "DESTRUCTION du système de fichiers si des données valides sont écrasées par " "l'installation de grub (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à " "vos risques et périls)" #: util/grub-setup.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "il semble que %s contienne un système de fichiers %s qui ne réserve pas de " "place pour un démarrage de type DOS. Installer GRUB peut conduire à la " "DESTRUCTION du système de fichiers si des données valides sont écrasées par " "l'installation de grub (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à " "vos risques et périls)" #: util/grub-setup.c:413 #, fuzzy msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition. Mauvaise idée." #: util/grub-setup.c:499 msgid "" "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a " "RAID array or LVM volume" msgstr "" "l'installation est impossible, mais reste nécessaire quand le périphérique " "racine est une grappe RAID ou un volume LVM" #: util/grub-setup.c:504 #, fuzzy msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "l'installation est impossible, mais reste nécessaire quand le périphérique " "racine est une grappe RAID ou un volume LVM" #: util/grub-setup.c:508 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Installation impossible. GRUB peut seulement être installé sur cette " "configuration en utilisant les listes de blocs. Toutefois, les listes de " "blocs ne sont PAS fiables et leur emploi n'est pas conseillé." #: util/grub-setup.c:512 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "les listes de blocs ne seront pas traitées" #: util/grub-setup.c:529 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "tentative de lecture de l'image noyau `%s' par GRUB" #: util/grub-setup.c:530 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image noyau `%s' par GRUB" #: util/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "impossible de lire `%s' correctement" #: util/grub-setup.c:604 msgid "no terminator in the core image" msgstr "pas de terminateur dans l'image noyau" #: util/grub-setup.c:616 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "échec de lecture du premier secteur de l'image noyau" #: util/grub-setup.c:622 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "échec de lecture des secteurs restants de l'image noyau" #: util/grub-setup.c:687 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Utiliser FICHIER comme image de démarrage [défaut=%s]" #: util/grub-setup.c:689 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Utiliser FICHIER comme image principale [core défaut=%s]" #: util/grub-setup.c:690 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: util/grub-setup.c:691 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "Utiliser les fichiers GRUB dans le répertoire DIR [défaut=%s]" #: util/grub-setup.c:693 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:694 msgid "DEV" msgstr "PERIPH." #: util/grub-setup.c:695 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "Utiliser PERIPH. comme périphérique racine [défaut=deviner]" #: util/grub-setup.c:697 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "Installer même si des problèmes sont détectés" #: util/grub-setup.c:699 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "Ne pas chercher les systèmes de fichier sur PERIPH." #: util/grub-setup.c:703 msgid "" "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "Préparer le disque pour être démarrable comme disquette (par défaut pour les " "périph. fdX). Peut ne pas fonctionner avec certains BIOS." #: util/grub-setup.c:822 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Argument superflu inconnu `%s'.\n" #: util/grub-setup.c:828 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Aucun périphérique spécifié.\n" #: util/grub-setup.c:841 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Prépare les images pour démarrer depuis PERIPH.\n" "\n" "Vous ne devriez normalement pas lancer ce programme directement. Utilisez " "plutôt grub-install." #: util/grub-setup.c:845 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "PERIPH. doit être un périphérique système (i.e. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:915 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Périphérique non valide `%s'.\n" #: util/grub-setup.c:935 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "périphérique racine non valide `%s'" #: util/grub-setup.c:949 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "" "impossible de deviner le périphérique racine. Utilisez l'option `--root-" "device'" #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Chargement de GNU Mach" #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Chargement de Hurd ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, avec kFreeBSD %s (mode de dépannage)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, avec kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:69 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, avec Linux %s (mode de dépannage)" #: util/grub.d/10_linux.in:71 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, avec Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Chargement de Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Chargement du disque mémoire initial ..." #: util/grub.d/10_netbsd.in:98 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, avec le noyau %s (via %s, mode de dépannage)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:100 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, avec le noyau %s (via %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:71 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s (mode de dépannage)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:73 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:84 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Chargement de Xen %s ..." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[PERIPH]" #~ msgid " - Total size unknown" #~ msgstr "- Taille totale inconnue" #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[classe [gestionnaire]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Liste les modes vidéo compatibles avec l'extension BIOS VESA." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Teste le support de l'extension VESA BIOS 2.0+." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Fixe le périphérique racine." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Simule un disque dur et ses partitions." #~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." #~ msgstr "Charge le disque mémoire XNU, vu comme md0." #~ msgid "no DOS-style partitions found" #~ msgstr "aucune partition de type DOS trouvée" #~ msgid "" #~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a " #~ "BAD idea." #~ msgstr "" #~ "Tentative d'installation de GRUB sur une partition au lieu du MBR. " #~ "Mauvaise idée." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "Aucune partition de type DOS trouvée" #~ msgid "" #~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " #~ "possible!" #~ msgstr "" #~ "Cette partition de type DOS n'a pas d'espace après le MBR ; inclusion " #~ "impossible !" #~ msgid "" #~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be " #~ "possible!" #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas de partition de type 'Boot BIOS' dans la structure GPT ; " #~ "installation impossible !" #~ msgid "" #~ "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "" #~ "Votre image noyau est inhabituellement grande. Elle ne tiendra pas dans " #~ "l'aire dédiée." #~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." #~ msgstr "" #~ "Votre zone d'installation est anormalement petite. core.img n'y tient pas." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez vraiment utiliser les listes de blocs, utilisez --force" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=" #~ "%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Usage : %s [OPTION]... PERIPH\n" #~ "\n" #~ "Installe des images pour démarrer sur PERIPH.\n" #~ "PERIPH doit être un périphérique GRUB (i.e. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FIC utilise FIC comme image de démarrage [par " #~ "défaut=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FIC utilise FIC comme image noyau [par défaut=%s]\n" #~ " -d, --directory=REP utilise les fichiers GRUB dans le répertoire " #~ "REP [par défaut=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FIC utilise FIC comme carte de périphérique [par " #~ "défaut=%s]\n" #~ " -r, --root-device=PERIPH utilise PERIPH comme périphérique racine [par " #~ "défaut=deviné]\n" #~ " -f, --force installe même si des problèmes sont détectés\n" #~ " -s, --skip-fs-probe ne teste pas le système de fichiers sur PERIPH\n" #~ " -h, --help affiche ce message et quitte\n" #~ " -V, --version affiche la version et quitte\n" #~ " -v, --verbose mode verbeux\n" #~ "\n" #~ "Rapporter les anomalies à <%s>.\n" #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "Un catalogue de démarrage existe et semble corrompu.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "SVP contrôlez le fichier : %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "Ce fichier doit être supprimé avant de créer un CD amorçable.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Erreur de création du catalogue de démarrage (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Erreur d'écriture du catalogue de démarrage (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Catalogue de démarrage non trouvé !\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Image de démarrage non trouvée !\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "La taille de l'image de démarrage est %d secteurs" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Pas d'émulation\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulation d'une disquette 1.44 Mo\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulation d'une disquette 2.88 Mo\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulation d'une disquette 1.2 Mo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erreur - l'image de démarrage n'est pas de taille autorisée.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Erreur d'ouverture du catalogue de démarrage pour mise à jour" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Erreur durant l'écriture du catalogue de démarrage" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "" #~ "Erreur d'ouverture du fichier image de démarrage `%s' pour mise à jour" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "Alignement suspect avant la fin de l'image de démarrage '%s'" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "" #~ "Le fichier image de démarrage `%s' a été modifié de façon inattendue" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Erreur en écrivant l'image de démarrage (%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de générer des tables de chemins saines - répertoires trop " #~ "nombreux (%d)\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "Erreur fatale - le répertoire est amnésique !\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire déplacé\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Erreur fatale - impossible de localiser le répertoire\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Longueur de répertoire Joliet inattendue %d %d %s\n" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "Utilisation de \"%s\"\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s :%d : nom requis\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s :%d : signe égal requis\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s :%d : nom de champ \"%s\" inconnu\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Usage : %s [options] fichier...\n" #~ msgid "-i option no longer supported.\n" #~ msgstr "l'option -i n'est plus supportée.\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "" #~ "option -no-emul-boot ignorée (no-emulation est le comportement par " #~ "défaut)\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "Nom de fichier copyright trop long\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "Chaîne d'ID système trop longue\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "Chaîne d'ID volume trop longue\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "la date doit former une chaîne de 16 caractères.\n" #~ msgid "Warning: getrlimit" #~ msgstr "Attention : getrlimit" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "Attention : setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "" #~ "Problème d'utilisation multisession : option -C requise si -M est " #~ "spécifiée.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : option -C spécifiée sans -M, l'ancienne session ne sera pas " #~ "fusionnée.\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "redirection des messages à %s\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'image de session précédente %s\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Echec du tri de l'arbre Joliet.\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant l'image disque\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "Erreur de positionnement sur l'ancienne image\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**Mauvais attribut de version RR" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Erreur de lecture de l'ancienne image %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Paramètres spéciaux pour cdwrite non spécifiés avec -C\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Paramètres pour cdwrite mal formés\n" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'insérer un fichier compressé de façon transparente - conflit " #~ "de nom\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "Erreur fatale\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Impossible de générer un nom unique pour le fichier %s\n" #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" #~ msgstr "Utilisation de %s pour %s%s%s (%s)\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "Erreur fatale - dépassement RR pour le fichier %s\n" #~ msgid "Unable to sort directory %s\n" #~ msgstr "Impossible de trier le répertoire %s\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "Mauvaise concordance de taille de table de translation %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire parent\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "Examen de %s en cours\n" #~ msgid "Unable to open directory %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "Fichier ignoré %s\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "Dépassement de tampon \"stat\"\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Exclusion de : %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Inexistant ou inaccessible : %s\n" #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Impossible d'atteindre le fichier %s - ignoré et poursuite.\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Lien symbolique %s ignoré - poursuite...\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "Fichier %s non lisible (%s) - ignoré\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "Boucle de répertoires - erreur fatale (%s %lx %lu).\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Type du fichier %s inconnu - ignoré, poursuite...\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "Arborescence de répertoires trop profonde %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Impossible de supprimer un répertoire non vide\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire fils dans la liste parente\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "appel de search_tree_file avec un chemin absolu, troncage\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "séparateur de chemin en tête. Est-ce voulu...?\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "Imposible d'ouvrir '%s'" #~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" #~ msgstr "impossible d'écrire (fwrite) %llu*%llu\n" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n" #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s" #~ msgstr "impossible de lire %llu octets depuis %s" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "effectué %6.2f%%, estimation de fin %s" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Longueur de répertoire inattendue %d %d %s\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Prévus = %d, écrits = %llu\n" #~ msgid "Total translation table size: %d\n" #~ msgstr "Taille totale de table de translation : %d\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Nb total d'octets des attributs rockridge : %d\n" #~ msgid "Total directory bytes: %d\n" #~ msgstr "Nb total d'octets du répertoire : %d\n"