# German translation for grub. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Mario Blättermann , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20110101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 22:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-17 11:18+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: grub-core/commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Keine Host-Tabellen mit kommagetrennter Liste laden." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Nur Tabellen mit kommagetrennter Liste laden." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "v1-Tabellen darstellen." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "v2- und v3-Tabellen darstellen." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMID von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-ID von RSDP, XSDT and RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ersteller-Feld von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ersteller-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "EBDA nicht aktualiseren. Könnte Fehler oder Hänger in manchen BIOS-Versionen " "beseitigen, ist aber nicht effektiv bei Betriebssystemen, die kein RSDP von " "GRUB empfangen. " #: grub-core/commands/acpi.c:763 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TABELLE1,TABELLE2|--load-only=tabelle1,tabelle2] DATEI1 " "[DATEI2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Host-ACPI-Tabellen und durch Argumente angegebene Tabellen laden." #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33 #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778 #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/commands/testload.c:150 #: grub-core/efiemu/main.c:318 grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 #: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Eine Blockliste ausgeben." #: grub-core/commands/boot.c:192 msgid "Boot an operating system." msgstr "Ein Betriebssystem starten." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "CR/NL-Zeilenenden im DOS-Stil akzeptieren." #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Inhalt einer Datei anzeigen." #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "DATEI1 DATEI2" #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "Compare two files." msgstr "Zwei Dateien vergleichen." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "" "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern. Es werden " "nur Menüeinträge geladen." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[Jahr-]Monat-Tag] [Stunde:Minute[:Sekunde]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Befehl zum Anzeigen/Festlegen des/der aktuellen Datums/Zeit." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Angehängte Zeilenumbrüche nicht ausgeben." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Auswertung der Backslash-Maskierungen ermöglichen." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] ZEICHENKETTE" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Eine Textzeile anzeigen." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Ein Videoproblem beheben." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Fake BIOS." msgstr "Fake-BIOS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-Sicherung laden." #: grub-core/commands/gptsync.c:246 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "GERÄT [PARTITION[+/-[TYP]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Hybrid-MBR des GPT-Gerätes GERÄT füllen. Angegebene Partitionen werden Teil " "des Hybrid-MBR. Bis zu 3 Partitionen sind zulässig. TYP ist ein MBR-Typ. + " "bedeutet, dass die Partition aktiv ist. Nur eine Partition kann aktiv sein." #: grub-core/commands/halt.c:41 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Diesen Rechner anhalten. Dieser Befehl funktioniert nicht in allen Firmware-" "Implementationen." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Zu verwendenden Hash angeben." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hash list file." msgstr "Hash-Listendatei überprüfen." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Basisordner für Hash-Liste." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "DIRECTORY" msgstr "ORDNER" #: grub-core/commands/hashsum.c:36 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Nach dem ersten Fehler nicht stoppen." #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Datei entpacken, bevor Prüfsumme ermittelt wird." #: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267 #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Hash-Prüfsumme berechnen oder prüfen." #: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270 #: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280 #: grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:32 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Erweiterte Energieverwaltung setzen\n" "(1=niedrig, ..., 254=hoch, 255=aus)." #: grub-core/commands/hdparm.c:35 msgid "Check power mode." msgstr "Energiemodus überprüfen." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "ATA-Sicherheitseinstellungen bis zum Zurücksetzen einfrieren." #: grub-core/commands/hdparm.c:38 msgid "Check SMART health status." msgstr "Laufwerksstatus mit SMART überprüfen." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatische Klangverwaltung festlegen\n" "(0=aus, 128=leise, ..., 254=schnell)." #: grub-core/commands/hdparm.c:42 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Wartezeit bis Standby festlegen\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Laufwerk in den Standby-Modus versetzen." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Laufwerk in den Schlafmodus versetzen." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Identität und Einstellungen des Laufwerks ausgeben." #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Inhalt des ATA IDENTIFY-Sektors sichern." #: grub-core/commands/hdparm.c:51 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART aktivieren/deaktivieren (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Do not print messages." msgstr "Keine Meldungen ausgeben." #: grub-core/commands/hdparm.c:415 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIONEN] DATENTRÄGER" #: grub-core/commands/hdparm.c:416 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA-Datenträgerparameter ermitteln/festlegen." #: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: grub-core/commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MUSTER ...]" #: grub-core/commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Offset-Bytes am Beginn der Datei überspringen." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Nur Bytes der Länge LENGTH lesen." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIONEN] DATEI_ODER_GERÄT" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Inhalt einer Datei oder des Speichers sichern." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Auf lange Markierungen überprüfen (Vorgabe)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94 msgid "Check for CPU features." msgstr "Fähigkeiten der CPU überprüfen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Show the current mappings." msgstr "Alle aktuellen Zuordnungen anzeigen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Alle Zuordnungen auf Standardwerte zurücksetzen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Sowohl direkte als auch umgekehrte Zuordnungen ausführen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "BIOS-Laufwerkszuordnungen verwalten." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Zum Abschalten des Rechners kein APM verwenden." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Das System anhalten, wenn möglich, mit APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "APM-Informationen anzeigen." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "DATEI | TEMPO [TONHÖHE1 DAUER1] [TONHÖHE2 DAUER2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269 msgid "Play a tune." msgstr "Einen Klang abspielen." #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48 msgid "Unload PXE environment." msgstr "PXE-Umgebung entladen." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Zum OpenFirmware-Prompt zurückkehren." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Gelesenen Wert in Variable VARNAME speichern." #: grub-core/commands/iorw.c:35 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126 #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read byte from PORT." msgstr "byte aus PORT lesen." #: grub-core/commands/iorw.c:126 msgid "Read word from PORT." msgstr "word aus PORT lesen." #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "Read dword from PORT." msgstr "dword aus PORT lesen." #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT WERT [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:133 msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "byte-WERT in PORT schreiben." #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "word-WERT in PORT schreiben." #: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134 #: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR WERT [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "dword-WERT in PORT schreiben." #: grub-core/commands/keylayouts.c:293 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Eine Tastaturbelegung laden." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Shift key." msgstr "Umschalttaste überprüfen." #: grub-core/commands/keystatus.c:31 msgid "Check Control key." msgstr "Strg-Taste überprüfen." #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt-Taste überprüfen." #: grub-core/commands/keystatus.c:102 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:103 msgid "Check key modifier status." msgstr "Status der Umschalttasten überprüfen." #: grub-core/commands/legacycfg.c:764 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden" #: grub-core/commands/legacycfg.c:769 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden" #: grub-core/commands/legacycfg.c:774 #, fuzzy msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur onl-Einträge" #: grub-core/commands/legacycfg.c:779 #, fuzzy msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden, nur onl-Einträge" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] DATEI [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:784 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "Kernelbefehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "DATEI [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:789 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "initrd-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:793 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "modulenounzip-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] PASSWORT [DATEI]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:798 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "Passwortbefehl von grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:803 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "Passwortbefehl von grub-legacy im Menüeintragsmodus simulieren" #: grub-core/commands/loadenv.c:35 msgid "Specify filename." msgstr "Dateiname angeben." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f DATEI]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung laden." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung auflisten." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung speichern." #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Lange Liste mit ausführlicheren Informationen anzeigen." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Größenwerte in menschenlesbarem Format ausgeben." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "List all files." msgstr "Alle Dateien auflisten." #: grub-core/commands/ls.c:275 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [DATEI …]" #: grub-core/commands/ls.c:276 msgid "List devices and files." msgstr "Geräte und Dateien auflisten." #: grub-core/commands/lsacpi.c:196 msgid "Show v1 tables only." msgstr "Nur v1-Tabellen darstellen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:197 msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Nur v2- und v3-Tabellen darstellen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:243 msgid "[-1|-2]" msgstr "[-1|-2]" #: grub-core/commands/lsacpi.c:244 msgid "Show ACPI information." msgstr "ACPI-Informationen anzeigen." #: grub-core/commands/lsmmap.c:68 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Von Firmware bereitgestellte Speicherzuordnung auflisten." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI-Geräte auflisten." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128 #: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "byte aus ADDR lesen." #: grub-core/commands/memrw.c:128 msgid "Read word from ADDR." msgstr "word aus ADDR lesen." #: grub-core/commands/memrw.c:131 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "dword aus ADDR lesen." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "byte-WERT in ADDR schreiben." #: grub-core/commands/memrw.c:137 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "word-WERT in ADDR schreiben." #: grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "dword-WERT in ADDR schreiben." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Typ des Menüeintrags." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "Benutzern gestatten, diesen Eintrag zu booten." #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "Tastenzuordnung für diesen Eintrag." #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "Definition des Menüeintrags als Zeichenkette." #: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOCK" #: grub-core/commands/menuentry.c:294 msgid "Define a menuentry." msgstr "Einen Menüeintrag definieren." #: grub-core/commands/menuentry.c:298 msgid "Define a submenu." msgstr "Ein Untermenü definieren." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show this message." msgstr "Diese Meldung anzeigen." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Dump memory." msgstr "Speicherinhalt sichern." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Remove a module." msgstr "Ein Modul entfernen." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Show loaded modules." msgstr "Geladene Module anzeigen." #: grub-core/commands/minicmd.c:219 msgid "Exit from GRUB." msgstr "GRUB beenden." #: grub-core/commands/parttool.c:326 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITION BEFEHLE" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "BENUTZER PASSWORT" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Benutzerpasswort (Klartext) festlegen. Nicht empfohlen, da unsicher." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "BENUTZER PBKDF2_PASSWORT" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Benutzerpasswort festlegen (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Eine Variable auf den Rückgabewert setzen." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine driver." msgstr "Treiber ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine partition map type." msgstr "Typ der Partitionszuordnung bestimmen." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Dateisystemtyp ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Dateisystem-UUID ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Dateisystembezeichnung ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-setup.c:840 msgid "DEVICE" msgstr "GERÄT" #: grub-core/commands/probe.c:156 msgid "Retrieve device info." msgstr "Info zum Gerät holen." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Variable durch Benutzereingabe setzen." #: grub-core/commands/reboot.c:41 msgid "Reboot the computer." msgstr "Den Rechner neu starten." #: grub-core/commands/regexp.c:35 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "Zu aktualisierende Variablennamen anhand von Übereinstimmungen." #: grub-core/commands/regexp.c:36 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[ZAHL:]VARNAME" #: grub-core/commands/regexp.c:140 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP ZEICHENKETTE" #: grub-core/commands/regexp.c:141 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Prüfen, ob REGEXP auf ZEICHENKETTE passt." #: grub-core/commands/search.c:232 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAME [VARIABLE] [HINTWEISE]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Anhand von Dateien nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann " "wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Anhand von Bezeichnungen nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, " "dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Anhand von UUIDs nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann " "wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Geräte nach Datei durchsuchen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Geräte nach Dateisystembezeichnung durchsuchen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Geräte nach Dateisystem-UUID durchsuchen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Eine Variable auf das erste gefundene Gerät setzen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch " "Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "HINT" msgstr "HINWEIS" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINWEIS [--hint HINT] ...] NAME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:98 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, \"root\" is used." msgstr "" "Anhand von Bezeichnungen nach Geräten suchen. Falls --set angegeben wird, " "dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet. Falls " "keine Variable angegeben wird, dann wird »root« verwendet" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT] [-v VAR] [REGISTER][=WERT[:MASKE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:337 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "PCI-Geräte bearbeiten." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Ausführlicher Countdown." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Unterbrechung mit ESC möglich." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ANZAHL_DER_SEKUNDEN" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Die angegebene Anzahl an Sekunden warten." #: grub-core/commands/terminal.c:89 msgid "no terminal specified" msgstr "Kein Terminal angegeben" #: grub-core/commands/terminal.c:218 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktive Eingabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:219 msgid "Available input terminals:" msgstr "Verfügbare Eingabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:234 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktive Ausgabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:235 msgid "Available output terminals:" msgstr "Verfügbare Ausgabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:244 grub-core/commands/terminal.c:249 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:246 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Eingabeterminal listen oder wählen." #: grub-core/commands/terminal.c:251 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Ausgabeterminal listen oder wählen." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "AUSDRUCK ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Einen Ausdruck auswerten." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "AUSDRUCK" #: grub-core/commands/testload.c:151 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Gleiche Datei mehrfach laden." #: grub-core/commands/true.c:49 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nichts tun, erfolgreich." #: grub-core/commands/true.c:52 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nichts tun, nicht erfolgreich." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "USB-Unterstützung überprüfen." #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 grub-core/commands/videoinfo.c:173 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Verfügbare Grafikmodi auflisten. Falls Auflösung angegeben ist, nur Modi " "dieser Auflösung anzeigen." #: grub-core/commands/videotest.c:205 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Das Video-Subsystem im Modus BxH überprüfen." #: grub-core/commands/videotest.c:208 msgid "Test video subsystem." msgstr "Das Video-Subsystem überprüfen." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [VARNAME]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "64-bit-UUID für die Verarbeitung in XNU umwandeln." #: grub-core/disk/loopback.c:41 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Eintrag für Loopback-Gerät löschen." #: grub-core/disk/loopback.c:223 #, fuzzy msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] GERÄTENAME DATEI." #: grub-core/disk/loopback.c:224 msgid "Make a device of a file." msgstr "Gerät aus einer Datei erstellen." #: grub-core/efiemu/main.c:319 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "EFI-Emulator laden und initialisieren." #: grub-core/efiemu/main.c:323 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Laden des EFI-Emulators finalisieren." #: grub-core/efiemu/main.c:326 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "EFI-Umgebung entladen." #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "FILE..." msgstr "DATEI…" #: grub-core/font/font_cmd.c:71 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Eine oder mehrere zu ladende Schriftdateien angeben." #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Die geladenen Schriften auflisten." #: grub-core/gettext/gettext.c:382 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: grub-core/gettext/gettext.c:383 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Übersetzt die Zeichenkette anhand den aktuellen Einstellungen." #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Der hervorgehobene Eintrag wird automatisch in %ds ausgeführt." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds verbleibend." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "»Hello World« ausgeben." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[UMGVAR=WERT]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Eine Umgebungsvariable festlegen." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "UMGVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Eine Umgebungsvariable löschen." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Geräte oder Dateien auflisten." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Ein Modul einfügen." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1539 msgid "device count exceeds limit" msgstr "Geräteanzahl übersteigt die Grenzen" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s: Warnung:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: Info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: Fehler:" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "Fehler: %s.\n" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden." #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Benutzung dieses Befehls anzeigen und beenden." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "Boot legacy system." msgstr "Altes System booten." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170 msgid "Load another boot loader." msgstr "Einen anderen Bootloader laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Ausgabe auf allen Konsolen anzeigen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Use serial console." msgstr "Serielle Konsole verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Nach dem Dateinamen für den Neustart fragen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 msgid "Use CDROM as root." msgstr "CDROM als Root-Gerät verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Routing der Benutzerkonfiguration aufrufen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "KDB beim Booten verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Entfernte GDB-Fehlerdiagnose anstatt DDB verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Disable all boot output." msgstr "Alle Boot-Ausgaben deaktivieren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Nach jeder ausgegebenen Zeile auf Tastendruck warten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Einkompiliertes Root-Gerät verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot into single mode." msgstr "In den Single-User-Modus booten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Mit ausführlichen Meldungen booten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Nicht neu starten, nur herunterfahren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151 msgid "Change configured devices." msgstr "Konfigurierte Geräte bearbeiten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-fstest.c:364 msgid "Set root device." msgstr "Root-Gerät festlegen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIT[,GESCHW]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP deaktivieren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI deaktivieren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Keine Fehlerdiagnosemeldungen beim Booten anzeigen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Mit Fehlerdiagnosemeldungen booten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Normale Ausgaben unterdrücken (Warnungen verbleiben)" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADR|comUNIT][,GESCHW]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Kernel von FreeBSD laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Kernel von OpenBSD laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Kernel von NetBSD laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "FreeBSD-Umgebung laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1963 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden (ELF)." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439 #: grub-core/loader/mips/linux.c:433 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515 msgid "Load Linux." msgstr "Linux laden." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442 #: grub-core/loader/mips/linux.c:435 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517 msgid "Load initrd." msgstr "initrd laden." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:152 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "NTLDR oder BootMGR laden." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Ausgabe von device-properties laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:339 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Einen Mlutiboot2-Kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:342 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Ein Multiboot2-Modul laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:345 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:348 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Ein Multiboot-Modul laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1456 msgid "Load XNU image." msgstr "XNU-Abbild laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "64-bit XNU-Abbild laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1460 msgid "Load XNU extension package." msgstr "XNU-Erweiterungspaket laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "Load XNU extension." msgstr "XNU-Erweiterung laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "ORDNER [OSBundleRequired]" #: grub-core/loader/xnu.c:1465 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "XNU-Erweiterungsordner laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1471 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Begrüßungsbildschirm für XNU laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "XNU-Ruhezustand-Abbild laden." #: grub-core/mmap/mmap.c:473 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "Speicherbereiche als »badram« deklarieren." #: grub-core/mmap/mmap.c:476 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:477 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Alle Speichersegmente im angegebenen Bereich löschen." #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "Benutzername eingeben:" #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "Passwort eingeben:" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "[BENUTZERLISTE]" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "Benutzer legitimieren" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mögliche Befehle sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mögliche Geräte sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "Mögliche Dateien sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mögliche Partitionen sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mögliche Argumente sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "Mögliche Dinge sind:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Warnung: Syntaxfehler (fehlender /) in »%s«\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Warnung: ungültige Vordergrundfarbe »%s«\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Warnung: ungültige Hintergrundfarbe »%s«\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "UMGVAR [UMGVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Variablen exportieren." #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "nicht geladen" #: grub-core/normal/main.c:214 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB Version %s" #: grub-core/normal/main.c:359 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Minimale BASH-ähnliche Zeilenbearbeitung wird unterstützt. Für das erste " "Wort listet TAB die möglichen Befehlsvervollständigungen auf. Ansonsten " "werden mit TAB die möglichen Geräte-oder Dateivervollständigungen angezeigt. " "%s" #: grub-core/normal/main.c:362 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Beenden ist jederzeit mit ESC möglich." #: grub-core/normal/main.c:496 msgid "Clear the screen." msgstr "Den Bildschirm leeren." #: grub-core/normal/main.c:505 msgid "Enter normal mode." msgstr "In Normalmodus wechseln." #: grub-core/normal/main.c:507 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Normalmodus abbrechen." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Beliebige Taste drücken, um fortzusetzen …" #: grub-core/normal/menu.c:675 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "»%s« wird gebootet" #: grub-core/normal/menu.c:687 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Alternative »%s« wird verwendet" #: grub-core/normal/menu.c:703 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "" "Sowohl Vorgabe- als auch Alternativeinträge konnten nicht gebootet werden.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "Eine Befehlsliste booten" #: grub-core/normal/menu_text.c:151 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Minimale Emacs-ähnliche Bildschirmbearbeitung wird unterstützt. TAB listet " "Vervollständigungen auf. Drücken Sie Strg-X oder F10 zum Booten, Strg-C oder " "F2 für eine Befehlszeile oder ESC, um abzubrechen und zum GRUB-Menü " "zurückzukehren." #: grub-core/normal/menu_text.c:159 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Verwenden Sie die Tasten %C und %C zum Markieren eines Eintrags,\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:179 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "" "»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Be-\n" "arbeiten der Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehls-\n" "zeile. Mit »ESC« kehren Sie zum vorherigen Menü zurück.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:187 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line.\n" msgstr "" "»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Be-\n" "arbeiten der Befehle vor dem Boot oder »c« für eine\n" "Befehlszeile.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Gerät %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Zugriff auf Dateisystem nicht möglich" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Dateisystemtyp %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Bezeichnung »%s«" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Letzte Änderungszeit %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "Not a known filesystem" msgstr "Kein bekanntes Dateisystem" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, fuzzy, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - Partitionsbeginn bei %u" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, fuzzy, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - Gesamtgröße %u Sektoren" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "[n]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Schleifendurchlauf beenden" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Schleifen fortsetzen" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Positionsparameter anpassen." #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "[WERT]..." #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Set positional parameters." msgstr "Positionsparameter festlegen." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "Aus einer Funktion zurückkehren." #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] DATEI" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Hintergrundbild für aktives Terminal laden." #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial unit." msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port address." msgstr "Adresse des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Wortlänge des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:41 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Parität des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Stop-Bits des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:347 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIONEN…]" #: grub-core/term/serial.c:348 msgid "Configure serial port." msgstr "Serielle Schnittstelle konfigurieren." #: grub-core/term/terminfo.c:537 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:540 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:542 msgid "UTF-8 visual" msgstr "UTF-8 visuell" #: grub-core/term/terminfo.c:545 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: grub-core/term/terminfo.c:562 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminal ist nur ASCII [Vorgabe]." #: grub-core/term/terminfo.c:563 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal ist logisches UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:564 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminal ist visuelles UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:566 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "Terminal hat die angegebene Geometrie." #: grub-core/term/terminfo.c:567 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "BREITExHÖHE." #: grub-core/term/terminfo.c:644 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERM [TYP]]" #: grub-core/term/terminfo.c:645 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "terminfo-Typ von TERM auf TYP setzen.\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Blockargument ausgeben und ausführen." #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:356 msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Eine leere Umgebungs-Blockdatei erstellen." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Aktuelle Variablen auflisten." #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Variablen setzen." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Variablen löschen." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:369 util/grub-setup.c:701 msgid "Print verbose messages." msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Sie müssen mindestens einen Befehl angeben.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "DATEINAME BEFEHL" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Werkzeug zum Bearbeiten einer Umgebungs-Blockdatei." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "Falls DATEINAME »-« ist, dann wird Vorgabewert %s verwendet. " #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenargumente\n" #: util/grub-editenv.c:306 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Unbekannter Befehl »%s«.\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "Befehl %s kann nicht gefunden werden." #: util/grub-fstest.c:81 msgid "can't open device" msgstr "Gerät kann nicht geöffnet werden" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "Lesen von Platte scheiterte bei %lld, Länge %d" #: util/grub-fstest.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s:%s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden" #: util/grub-fstest.c:123 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "Ungültiger Sprungwert %lld" #: util/grub-fstest.c:141 util/grub-fstest.c:196 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "Lesefehler bei %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:168 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: util/grub-fstest.c:178 util/grub-fstest.c:217 msgid "open error" msgstr "Fehler beim Öffnen" #: util/grub-fstest.c:207 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "Vergleichsfehler bei %llu" #: util/grub-fstest.c:222 msgid "seek error" msgstr "Suchfehler" #: util/grub-fstest.c:231 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:301 msgid "loopback command fails" msgstr "Loopback-Befehls ist fehlgeschlagen." #: util/grub-fstest.c:357 msgid "ls PATH" msgstr "ls PFAD" #: util/grub-fstest.c:357 msgid "List files in PATH." msgstr "Dateien in PFAD auflisten." #: util/grub-fstest.c:358 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp DATEI LOKAL" #: util/grub-fstest.c:358 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "DATEI in lokale Datei LOKAL kopieren." #: util/grub-fstest.c:359 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp DATEI LOKAL" #: util/grub-fstest.c:359 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "DATEI mit lokaler Datei LOKAL vergleichen." #: util/grub-fstest.c:360 msgid "hex FILE" msgstr "hex DATEI" #: util/grub-fstest.c:360 msgid "Hex dump FILE." msgstr "Hex-Dump von DATEI." #: util/grub-fstest.c:361 msgid "crc FILE" msgstr "crc DATEI" #: util/grub-fstest.c:361 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "crc32-Prüfsumme von DATEI berechnen." #: util/grub-fstest.c:362 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist DATEI" #: util/grub-fstest.c:362 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Blockliste von DATEI anzeigen." #: util/grub-fstest.c:364 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "GERÄTENAME" #: util/grub-fstest.c:365 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "N Bytes der Ausgabedatei überspringen." #: util/grub-fstest.c:366 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "N Bytes in Ausgabedatei verarbeiten" #: util/grub-fstest.c:367 msgid "N input files." msgstr "N Eingabedateien." #: util/grub-fstest.c:368 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Debug-Umgebungsvariable setzen." #: util/grub-fstest.c:408 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Ungültige Plattenanzahl.\n" #: util/grub-fstest.c:413 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Plattenanzahl muss Plattenliste vorangestellt sein.\n" #: util/grub-fstest.c:429 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Kein Befehl angegeben.\n" #: util/grub-fstest.c:434 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Zu wenige Parameter für den Befehl.\n" #: util/grub-fstest.c:450 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "Absoluter Pfad ist notwendig.\n" #: util/grub-fstest.c:493 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Ungültiger Befehl %s.\n" #: util/grub-fstest.c:506 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ABBILDPFAD BEFEHLE" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Diagnosewerkzeug für Dateisystemtreiber." #: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535 msgid "the core image is too small" msgstr "Core-Abbild ist zu klein" #: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "Kernel-Abbild kann nicht komprimiert werden" #: util/grub-mkimage.c:672 msgid "prefix is too long" msgstr "Präfix ist zu lang" #: util/grub-mkimage.c:836 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "Core-Abbild ist zu groß (%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:842 msgid "the core image is too big" msgstr "Core-Abbild ist zu groß" #: util/grub-mkimage.c:861 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "Die Größe von diskboot.img muss %u Bytes betragen" #: util/grub-mkimage.c:1402 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #: util/grub-mkimage.c:1421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" "@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [MODULE]\n" "\n" "Erstellen eines bootfähigen GRUB-Abbildes.\n" "\n" " -d, --directory=ORDN Abbilder und Module in ORDN verwenden [Vorgabe=%s/" "@platform@]\n" " -p, --prefix=ORDN Ordner für grub_prefix festlegen [Vorgabe=%s]\n" " -m, --memdisk=DATEI DATEI als memdisk-Abbild einbetten\n" " -c, --config=DATEI DATEI als Boot-Konfiguration einbetten\n" " -n, --note NOTE-Segment für CHRP Open Firmware hinzufügen\n" " -o, --output=DATEI Erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben " "[Vorgabe=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT Abbild in FORMAT erzeugen [Vorgabe=stdout]\n" " Verfügbare Formate: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) Zu verwendende Kompression\n" " -h, --help Diese Meldung anzeigen und beenden\n" " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" " -v, --verbose Ausführliche Meldungen anzeigen\n" "\n" "Fehler bitte an <%s> melden.\n" #: util/grub-mkimage.c:1577 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #: util/grub-setup.c:215 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "Der erste Sektor der Core-Datei ist nicht sektor-ausgerichtet" #: util/grub-setup.c:229 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "" "Nicht an Sektoren ausgerichtete Daten wurden in der Core-Datei gefunden" #: util/grub-setup.c:245 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "Die Sektoren der Core-Datei sind zu stark fragmentiert" #: util/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "Die Größe von »%s« ist nicht %u" #: util/grub-setup.c:268 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "»%s« ist zu klein" #: util/grub-setup.c:271 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "»%s« ist zu groß" #: util/grub-setup.c:367 util/grub-setup.c:418 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen " "oder sowohl Partitionsbezeichnungen als auch Dateisystemen zu installieren. " "Dies wird derzeit noch nicht unterstützt." #: util/grub-setup.c:379 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "Es kann kein Dateisystem in %s erkannt werden. Sicherheitsüberprüfung kann " "nicht ausgeführt werden" #: util/grub-setup.c:382 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s enthält ein %s-Dateisystem, welches bekanntermaßen keinen Platz für einen " "DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte die " "ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup " "überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese " "Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." #: util/grub-setup.c:394 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s scheint eine %s-Partitionstabelle zu enthalten, welche bekanntermaßen " "keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation " "von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern " "Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe " "deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." #: util/grub-setup.c:413 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Es wird versucht, GRUB auf einer nicht partitionierten Platte oder in eine " "Partition zu installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee." #: util/grub-setup.c:499 msgid "" "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a " "RAID array or LVM volume" msgstr "" "Einbettung ist nicht möglich, jedoch erforderlich, wenn das Root-Gerät sich " "in einem RAID-Verbund oder einem LVM-Datenträger befindet." #: util/grub-setup.c:504 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "Einbettung ist nicht möglich, jedoch erforderlich, weil auf meheren Platten " "installiert werden soll" #: util/grub-setup.c:508 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Einbettung ist nicht möglich. GRUB kann in dieser Konfiguration nur mittels " "Blocklisten installiert werden. Blocklisten sind allerdings UNZUVERLÄSSIG " "und deren Verwendung wird daher nicht empfohlen." #: util/grub-setup.c:512 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "mit Blocklisten wird nicht fortgesetzt" #: util/grub-setup.c:529 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« aus GRUB zu lesen" #: util/grub-setup.c:530 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« erneut aus GRUB zu lesen" #: util/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "»%s« kann nicht korrekt gelesen werden" #: util/grub-setup.c:604 msgid "no terminator in the core image" msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild" #: util/grub-setup.c:616 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "Lesen des ersten Sektors des Core-Abbildes ist gescheitert" #: util/grub-setup.c:622 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "Lesen der übrigen Sektoren des Core-Abbildes ist gescheitert" #: util/grub-setup.c:687 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "DATEI als Boot-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]" #: util/grub-setup.c:689 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "DATEI als Kern-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]" #: util/grub-setup.c:690 msgid "DIR" msgstr "ORDN" #: util/grub-setup.c:691 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "GRUB-Dateien im Ordner ORDN verwenden [Vorgabe=%s]" #: util/grub-setup.c:693 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "DATEI als Geräteverzeichnis verwenden [Vorgabe=%s]" #: util/grub-setup.c:694 msgid "DEV" msgstr "GERÄT" #: util/grub-setup.c:695 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "GERÄT als Root-Gerät verwenden [Vorgabe=Vermutung]" #: util/grub-setup.c:697 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten" #: util/grub-setup.c:699 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "GERÄT nicht auf Dateisysteme überprüfen" #: util/grub-setup.c:703 msgid "" "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "Das Laufwerk auch als Diskette bootfähig machen (Vorgabe für fdX-Geräte). " "Kann mit einigen BIOS-Varianten scheitern." #: util/grub-setup.c:822 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Unbekanntes zusätzliches Argument »%s«.\n" #: util/grub-setup.c:828 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Kein Gerät angegeben.\n" #: util/grub-setup.c:841 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Abbilder zum Booten von GERÄT einrichten.\n" "\n" "Sie sollten dieses Programm normalerweise nicht direkt ausführen.\n" "Verwenden Sie stattdessen grub-install." #: util/grub-setup.c:845 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "GERÄT muss ein OS-Gerät sein (z.B. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:915 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ungültiges Gerät »%s«.\n" #: util/grub-setup.c:935 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "Ungültiges Root-Gerät »%s«" #: util/grub-setup.c:949 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "" "Das Root-Gerät kann nicht ermittelt werden. Verwenden Sie die Option »--root-" "device«." #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "GNU Mach wird geladen …" #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Hurd wird geladen …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit kFreeBSD %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, mit kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "FreeBSD-Kernel %s wird geladen …" #: util/grub.d/10_linux.in:69 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit Linux %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_linux.in:71 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, mit Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Linux %s wird geladen …" #: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Initiale Ramdisk wird geladen …" #: util/grub.d/10_netbsd.in:98 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s, Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:100 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:71 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:73 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:84 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Xen %s wird geladen …" #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[GERÄT]" #~ msgid " - Total size unknown" #~ msgstr " - Gesamtgröße unbekannt" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Kompatible VESA BIOS-Erweiterunsmodi für Video auflisten." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Unterstützung für VESA BIOS-Erweiterung 2.0+ überprüfen." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Root-Gerät festlegen." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Einen Datenträger mit Partitionen simulieren." #~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." #~ msgstr "XNU-Ramdisk laden. Wird als md0 angezeigt." #~ msgid "no DOS-style partitions found" #~ msgstr "Keine DOS-Partitionen gefunden" #~ msgid "" #~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a " #~ "BAD idea." #~ msgstr "" #~ "Es wird versucht, GRUB in eine Partition anstelle in den MBR zu " #~ "installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "Keine DOS-Partitionen gefunden" #~ msgid "" #~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " #~ "possible!" #~ msgstr "" #~ "Die MSDOS-Partitionsbezeichnung hat keinen Freiraum nach dem MBR, " #~ "Einbettung würde unmöglich sein!" #~ msgid "" #~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be " #~ "possible!" #~ msgstr "" #~ "Diese GPT-Partitionsbezeichnung hat keine BIOS-Boot-Partition, Einbettung " #~ "würde unmöglich sein!" #~ msgid "" #~ "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "" #~ "Ihr core.img ist ungewöhnlich groß. Es würde nicht in den " #~ "Einbettungsbereich passen." #~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." #~ msgstr "" #~ "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht " #~ "hineinpassen." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie --force, wenn Sie wirklich Blocklisten verwenden wollen." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=" #~ "%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [OPTION]... GERÄT\n" #~ "\n" #~ "Abbilder zum Booten von GERÄT einrichten.\n" #~ "GERÄT muss ein GRUB-Gerät sein (z.B. »(hd0,1)«).\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=DATEI DATEI als Boot-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]\n" #~ " -c, --core-image=DATEI DATEI als Core-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR GRUB-Dateien im Ordner DIR verwenden [Vorgabe=" #~ "%s]\n" #~ " -m, --device-map=DATEI DATEI als Map des Gerätes verwenden [Vorgabe=" #~ "%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV DEV als Root-Gerät verwenden " #~ "[Vorgabe=geschätzt]\n" #~ " -f, --force Auch bei erkannten Problemen installieren\n" #~ " -s, --skip-fs-probe nicht auf Dateisysteme in GERÄT überprüfen\n" #~ " -h, --help Diese Meldung anzeigen und beenden\n" #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #~ " -v, --verbose Ausführliche Meldungen anzeigen\n" #~ "\n" #~ "Fehler bitte an <%s> melden.\n" #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "Ein Boot-Katalog existiert, scheint aber beschädigt zu sein.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie folgende Datei: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Datei muss entfernt werden, bevor eine bootfähige CD erstellt " #~ "werden kann.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Boot-Katalogs (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Boot-Katalogs (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-Katalog kann nicht gefunden werden!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-Abbild kann nicht gefunden werden!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Das Boot-Abbild umfasst %d Sektoren" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Keine Emulation\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Eine 1,44 MB-Diskette emulieren\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Eine 2,88 MB-Diskette emulieren\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Eine 1,2 MB-Diskette emulieren\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fehler - Boot-Abbild hat keine akzeptable Größe.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Boot-Katalogs zum Aktualisieren" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Boot-Katalog" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Boot-Abbilddatei »%s« zum Aktualisieren" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Boot-Abbilddatei »%s« wurde unerwartet geändert" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in das Boot-Abbild (%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Erzeugung der Sane-Pfadtabellen ist nicht möglich - zu viele Ordner (%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "Eintrag %d nicht in Pfadtabellen vorhanden\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Längen der Joliet-Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Geänderter Ordner kann nicht gefunden werden\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Fataler Fehler - Ort des Ordners kann nicht gefunden werden\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Unerwartete Länge des Joliet-Ordners %d %d %s\n" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "»%s« wird verwendet\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d: Name erforderlich\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d: Gleichheitszeichen erforderlich\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d: Feldname »%s« ist unbekannt\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Datei...\n" #~ msgid "-i option no longer supported.\n" #~ msgstr "Option -i wird nicht mehr unterstützt.\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing\n" #~ msgstr "Pfadname des Boot-Abbildes ist notwendig, fehlt aber\n" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "Pfadname des Boot-Katalogs ist notwendig, fehlt aber\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "" #~ "-no-emul-boot wird ignoriert (no-emulation ist das Standardverhalten)\n" #~ msgid "Abstract filename string too long\n" #~ msgstr "»Abstract«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "»Application-id«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "»Bibliographic«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "»Copyright«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "»Preparer«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "»Publisher«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "»System ID«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "»Volume ID«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "»Volume set ID«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "Sequenznummer des Datenträgersatzes ist zu groß\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "Datumszeichenkette muss aus 16 Zeichen bestehen.\n" #~ msgid "Warning: getrlimit" #~ msgstr "Warnung: getrlimit" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "Warnung: setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "" #~ "Für Mehrfachsitzungen muss -C angegeben werden, falls -M benutzt wird.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "" #~ "Warnung: -C wurde ohne -M angegeben: alte Sitzungsdaten werden nicht " #~ "berücksichtigt.\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "Alle Meldungen werden zu %s umgeleitet\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "Protokolldatei kann nicht geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Abbild der vorherigen Sitzung %s kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Sortierung des Joliet-Baums ist gescheitert.\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "/dev/null kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Abbilddatei der Platte kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" #~ msgstr "%llu Einheiten geschrieben (%llu MiB)\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "Fehler beim Durchsuchen eines alten Abbildes\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**Falsches RR-Versionsattribut" #~ msgid "" #~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations " #~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used " #~ "instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Weder RockRidge (-R) noch TRANS.TBL (-T)-Namensübersetzungen " #~ "wurden in der vorherigen Sitzung gefunden. ISO (8.3)-Dateinamen wurden " #~ "stattdessen verwendet.\n" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen des alten Abbildes %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Spezielle Parameter für cdwrite wurden nicht mit -C angegeben\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Ungültige Parameter für cdwrite\n" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "" #~ "Transparente komprimierte Datei kann nicht eingefügt werden - " #~ "Namenskonflikt\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "Erweiterungsaufzeichnung ist zu lang\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "Fataler Fehler\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Eindeutiger Name für Datei %s kann nicht erzeugt werden\n" #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" #~ msgstr "%s wird für %s%s%s verwendet (%s)\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "Fataler Fehler - RR-Überlauf für Datei %s\n" #~ msgid "Unable to sort directory %s\n" #~ msgstr "Ordner %s kann nicht sortiert werden\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "Größe der Übersetzungstabellen %d %d stimmt nicht überein\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Ort des Elternordners kann nicht bestimmt werden\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "%s wird eingelesen\n" #~ msgid "Unable to open directory %s\n" #~ msgstr "Ordner %s kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "Datei %s wird ignoriert\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "Überlauf des stat-Zwischenspeichers\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "Ausgeschlossen nach Übereinstimmung: %s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Ausgeschlossen: %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Nicht vorhanden oder kein Zugriff möglich: %s\n" #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "" #~ "Statusermittlung der Datei %s nicht möglich - wird ignoriert und " #~ "fortgesetzt.\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung %s wird ignoriert und fortgesetzt.\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "Bereits zwischengespeicherter Ordner erkannt (%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "Datei %s ist nicht lesbar (%s) - wird ignoriert\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "Ordnerschleife - fataler Fehler (%s %lx %lu).\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Unbekannter Dateityp %s - wird ignoriert und fortgesetzt.\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "Im ISO9660-Baum verborgen: %s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "Im Joliet-Baum verborgen: %s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "Ordnertiefe %s zu groß\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Nicht leerer Ordner kann nicht entfernt werden\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Kindordner kann in Elternliste nicht gefunden werden\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf von search_tree_file mit absolutem Pfad, wird abgeschnitten\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "Anfänglicher Pfadtrenner. Hoffentlich war dies beabsichtigt...\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s" #~ msgstr "%llu Bytes können nicht aus %s gelesen werden" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "%6.2f%% abgeschlossen, voraussichtlich beendet %s" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Unerwartete Ordnerlänge %d %d %s\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Längen der Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n" #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" #~ msgstr "Geplante zu schreibende Einheiten = %llu\n" #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n" #~ msgstr "Gesamte derzeit geschriebene Einheiten = %llu\n" #~ msgid "" #~ "Number of extents written different than what was predicted. Please " #~ "fix.\n" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der zu schreibenden Einheiten anders als erwartet. Bitte " #~ "berichtigen.\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Erwartet = %d, geschrieben = %llu\n" #~ msgid "Total translation table size: %d\n" #~ msgstr "Gesamtgröße der Übersetzungstabelle: %d\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Gesamtgröße der RockRidge-Attribute in Bytes: %d\n" #~ msgid "Total directory bytes: %d\n" #~ msgstr "Gesamte Ordnergröße in Bytes: %d\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "Größe der Pfadtabelle in Bytes: %d\n"