# Mensaxes n'asturianu pa Grub # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Marquinos , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20110101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 22:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-05 16:04+0100\n" "Last-Translator: Marquinos \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: grub-core/commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Nun carga tables d'anfitrión especificaes na llista separtada por comes." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Cargar namái tables especificaes en llista dixebrada por comes." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Esponer tables v1" #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Esponer tables v2 y v3" #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afitar OEMID de RSDP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afitar OEMTABLE ID de RSDP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afitar revisión OEMTABLE de RSDP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afitar campu creador pa RSDP, CSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afitar revisión de creador de RSDP, CSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "Nun anovar EBDA. Podría correxir fallos o colingase en delles BIOS, pero " "vuélvese ineficiente si'l SO nun recibi RSDP del GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:763 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TABLA1,TABLA2|--load-only=tabla1,tabla2] FICHERU1 " "[FICHERU2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Cargar tables ACPI del anfitrión y tables especificaes por argumentos." #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33 #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778 #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/commands/testload.c:150 #: grub-core/efiemu/main.c:318 grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 #: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Imprentar una llista de bloques." #: grub-core/commands/boot.c:192 msgid "Boot an operating system." msgstr "Arrancar un sistema operativu." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "" #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Amosar el conteníu d'un ficheru." #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHERU1 FICHERU2" #: grub-core/commands/cmp.c:114 msgid "Compare two files." msgstr "Comparar dos ficheros." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Cargar otru ficheru de configuración." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Cargar otru ficheru de configuración ensin camudar de contestu." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 #, fuzzy msgid "" "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "Cargar otru ficheru de configuración ensin camudar de contestu." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[añu-]mes-día] [hora:minutu[:segundu]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Orde p'amosar/camudar la data y hora actual." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Nun amosar la llinia nueva al final." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Activar la interpretación de los escapes de barra invertida." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CADENA" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Amosar una llinia de testu." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Correxir problema de vídeu." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Fake BIOS." msgstr "BIOS falsu." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Cargar volcáu de BIOS." #: grub-core/commands/gptsync.c:246 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "PRESÉU [PARTICIÓN[+/-[TIPU]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:247 #, fuzzy msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Relleno MBR híbridu de la unidá de GPT DEVICE. Les particiones especificaes " "van formar parte d'un MBR híbridu. Déxense hasta trés particiones. TYPE ye " "un tipu de MBR. + significa qu'esa partición ta activa. Namái pue haber una " "partición activa." #: grub-core/commands/halt.c:41 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Pa l'equipu. Esta orde nun funciona en toles implementaciones de firmware." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 #, fuzzy msgid "Check hash list file." msgstr "Comprobar tecla Mayús" #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Base directory for hash list." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:36 msgid "Don't stop after first error." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267 #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270 #: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280 #: grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "" #: grub-core/commands/hdparm.c:32 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Afitar el xestor avanzáu d'enerxía\n" "(1=baxu, ..., 254=altu, 255=apagáu)." #: grub-core/commands/hdparm.c:35 msgid "Check power mode." msgstr "Comprobar el mou d'enerxía." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Conxelar les configuraciones de seguridá ATA hasta reaniciar" #: grub-core/commands/hdparm.c:38 msgid "Check SMART health status." msgstr "Comprobar l'estáu de salú de SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Afitar el xestor automáticu d'acústica\n" "(0=apagáu, 128=silenciosu, ..., 254=rápidu)." #: grub-core/commands/hdparm.c:42 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Afitar tiempu d'espera\n" "(0=apagáu, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Afitar el controlador pal mou n'espera" #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Afitar la unidá en mou dormir." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Imprenta la identidá del controlador y configuraciones." #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Volcar conteníos del seutor ATA IDENTIFY" #: grub-core/commands/hdparm.c:51 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Desactivar/activar SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Do not print messages." msgstr "Nun imprentar mensaxes." #: grub-core/commands/hdparm.c:415 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCIONES] DISCU" #: grub-core/commands/hdparm.c:416 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Llograr/afitar parámetros ATA del discu" #: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Usu:" #: grub-core/commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATRÓN ...]" #: grub-core/commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Amuesa un mensaxe d'aida." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Saltar bytes de desplazamientu dende l'empiezu del ficheru." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Lleer namái LENGTH bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCIONES] FICHERU_O_PRESÉU" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Volcar los conteníos d'un ficheru o memoria." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Comprobar l'indicador de mou llargu (predetermináu)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94 msgid "Check for CPU features." msgstr "Comprobar les carauterístiques de la CPU." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Show the current mappings." msgstr "Amosar asignaciones actuales." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Reaniciar toles asignaciones a valores predeterminados." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Realizar asignaciones direutes ya inverses" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Xestiona les asignaciones del controlador de la BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Nun usar APM pa parar l'equipu." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Parar el sistema, si ye dable usar APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269 msgid "Play a tune." msgstr "Afinar." #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Descargar entornu PXE." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Volver al cursor de Open Firmware." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Guardar el valor lleíu na variable VARNAME." #: grub-core/commands/iorw.c:35 #, fuzzy msgid "VARNAME" msgstr "PARAMS" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126 #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "PORT" msgstr "" #: grub-core/commands/iorw.c:123 #, fuzzy msgid "Read byte from PORT." msgstr "Lleer byte dende DIREICIÓN." #: grub-core/commands/iorw.c:126 #, fuzzy msgid "Read word from PORT." msgstr "Lleer pallabra dende ADDR." #: grub-core/commands/iorw.c:129 #, fuzzy msgid "Read dword from PORT." msgstr "Lleer duble pallabra dende ADDR." #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136 #, fuzzy msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ADDR VALOR [mázcara]" #: grub-core/commands/iorw.c:133 #, fuzzy msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "Escribir el byte en VALOR a ADDR" #: grub-core/commands/iorw.c:137 #, fuzzy msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Escribir la pallabra en VALOR a ADDR" #: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134 #: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR VALOR [mázcara]" #: grub-core/commands/iorw.c:141 #, fuzzy msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Escribir el valor DWORD a ADDR" #: grub-core/commands/keylayouts.c:293 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "" #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Shift key." msgstr "Comprobar tecla Mayús" #: grub-core/commands/keystatus.c:31 msgid "Check Control key." msgstr "Comprobar tecla Ctrl" #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Alt key." msgstr "Comprobar tecla Alt" #: grub-core/commands/keystatus.c:102 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:103 msgid "Check key modifier status." msgstr "Comprobar l'estáu del modificador de tecla." #: grub-core/commands/legacycfg.c:764 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:769 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:774 #, fuzzy msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Cargar otru ficheru de configuración ensin camudar de contestu." #: grub-core/commands/legacycfg.c:779 #, fuzzy msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Cargar otru ficheru de configuración ensin camudar de contestu." #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:784 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:789 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:793 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:798 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:803 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "" #: grub-core/commands/loadenv.c:35 msgid "Specify filename." msgstr "Especificar nome del ficheru." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FICHERU]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Cargar variables dende'l ficheru de bloque d'entornu." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Llista de variables dende'l ficheru de bloque d'entornu." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FICHERU] nome_variable [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Guardar variables nel ficheru de bloque d'entornu." #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Amosar una llista llarga d'información con más detalles." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Imprentar tamaños nún formatu lleíble por humanos." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "List all files." msgstr "Llista de tolos ficheros." #: grub-core/commands/ls.c:275 #, fuzzy msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [Ficheru]" #: grub-core/commands/ls.c:276 msgid "List devices and files." msgstr "Llista de preseos y ficheros" #: grub-core/commands/lsacpi.c:196 #, fuzzy msgid "Show v1 tables only." msgstr "Esponer tables v1" #: grub-core/commands/lsacpi.c:197 #, fuzzy msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Esponer tables v2 y v3" #: grub-core/commands/lsacpi.c:243 msgid "[-1|-2]" msgstr "" #: grub-core/commands/lsacpi.c:244 msgid "Show ACPI information." msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:68 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Llistar el mapa de memoria apurríu pol firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Llista de preseos PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128 #: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "ADDR" msgstr "DIREICIÓN" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Lleer byte dende DIREICIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:128 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Lleer pallabra dende ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:131 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Lleer duble pallabra dende ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Escribir el byte en VALOR a ADDR" #: grub-core/commands/memrw.c:137 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Escribir la pallabra en VALOR a ADDR" #: grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Escribir el valor DWORD a ADDR" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 #, fuzzy msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "Fallu al aniciar entraes por defeutu.\n" #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:294 msgid "Define a menuentry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:298 msgid "Define a submenu." msgstr "" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show this message." msgstr "Amosar esti mensax." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Dump memory." msgstr "Entornáu de memoria." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULU" #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Remove a module." msgstr "Desaniciar un módulu." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Show loaded modules." msgstr "Amosar módulos cargaos." #: grub-core/commands/minicmd.c:219 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Colar del GRUB." #: grub-core/commands/parttool.c:326 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "ÓRDENES DE PARTICIÓN" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "CONTRASEÑA D'USUARIU" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "" "Afitar la contraseña d'usuariu (testu planu). Non encamentáu ya inseguru." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192 #, fuzzy msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "CONTRASEÑA D'USUARIU" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Afitar una variable pa devolver el valor." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine driver." msgstr "Determinar controlador." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determinar el tipu de mapa de particiones" #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determinar tipu de sistema de ficheros." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determinar UUID de sistema de ficheros." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determinar etiqueta de sistema de ficheros." #: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-setup.c:840 msgid "DEVICE" msgstr "PRESÉU" #: grub-core/commands/probe.c:156 msgid "Retrieve device info." msgstr "Recuperar información del preséu." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Afitar la variable cola entrada del usuariu." #: grub-core/commands/reboot.c:41 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reaniciar l'equipu." #: grub-core/commands/regexp.c:35 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:36 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:140 msgid "REGEXP STRING" msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:141 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "" #: grub-core/commands/search.c:232 #, fuzzy msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOME [VARIABLE]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Guetar preseos por ficheru. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu " "atopáu guárdase nuna variable." #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Guetar preseos por etiqueta. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu " "atopáu guárdase nuna variable." #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Guetar preseos por UUID. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu " "alcontráu guárdase nuna variable." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 #, fuzzy msgid "Search devices by a file." msgstr "Crear un preséu d'un ficheru." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 #, fuzzy msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Determinar etiqueta de sistema de ficheros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 #, fuzzy msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Determinar UUID de sistema de ficheros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 #, fuzzy msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Afitar una variable pa devolver el valor." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "HINT" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:98 #, fuzzy msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, \"root\" is used." msgstr "" "Guetar preseos por etiqueta. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu " "atopáu guárdase nuna variable." #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:337 #, fuzzy msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Llista de preseos PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Cunta regresiva detallada." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Interrumpible con ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NÚMBERU_DE_SEGUNDOS" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Esperar un númberu específicu de segundos." #: grub-core/commands/terminal.c:89 #, fuzzy msgid "no terminal specified" msgstr "Nun s'especificó dengún preséu.\n" #: grub-core/commands/terminal.c:218 msgid "Active input terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:219 msgid "Available input terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:234 msgid "Active output terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:235 msgid "Available output terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:244 grub-core/commands/terminal.c:249 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:246 #, fuzzy msgid "List or select an input terminal." msgstr "Llista o escueyi un manexador." #: grub-core/commands/terminal.c:251 #, fuzzy msgid "List or select an output terminal." msgstr "Llista o escueyi un manexador." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ESPRESIÓN ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evaluar una espresión" #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESIÓN" #: grub-core/commands/testload.c:151 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "" #: grub-core/commands/true.c:49 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nun faer res, con ésitu." #: grub-core/commands/true.c:52 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nun faer res, ensin ésitu." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Comprobar sofitu USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 grub-core/commands/videoinfo.c:173 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" #: grub-core/commands/videotest.c:205 #, fuzzy msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Comprobar subsistema de vídeu." #: grub-core/commands/videotest.c:208 msgid "Test video subsystem." msgstr "Comprobar subsistema de vídeu." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [NOME_VAR]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Tresformar 64-bit UUID al formatu afechu pa XNU." #: grub-core/disk/loopback.c:41 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Desaniciar la entrada del preséu loopback." #: grub-core/disk/loopback.c:223 #, fuzzy msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] FICHERU NOME_PRESÉU." #: grub-core/disk/loopback.c:224 msgid "Make a device of a file." msgstr "Crear un preséu d'un ficheru." #: grub-core/efiemu/main.c:319 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:323 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:326 #, fuzzy msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Descargar entornu PXE." #: grub-core/font/font_cmd.c:70 #, fuzzy msgid "FILE..." msgstr "FICHERU" #: grub-core/font/font_cmd.c:71 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "List the loaded fonts." msgstr "" #: grub-core/gettext/gettext.c:382 #, fuzzy msgid "STRING" msgstr "[-e|-n] CADENA" #: grub-core/gettext/gettext.c:383 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "La entrada resaltada va executase automáticamente en %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "" #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Dicir «Hola mundu»." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 #, fuzzy msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 #, fuzzy msgid "Set an environment variable." msgstr "Guardar variables nel ficheru de bloque d'entornu." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 #, fuzzy msgid "ENVVAR" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 #, fuzzy msgid "[ARG]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 #, fuzzy msgid "List devices or files." msgstr "Llista de preseos y ficheros" #: grub-core/kern/corecmd.c:193 #, fuzzy msgid "Insert a module." msgstr "Desaniciar un módulu." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nun puede abrise «%s»" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1539 msgid "device count exceeds limit" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Amosar esta aida y colar." #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Amosar l'usu d'esta orde y colar." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "Boot legacy system." msgstr "Antiguu sistema d'arranque." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170 msgid "Load another boot loader." msgstr "Cargar otru cargador d'arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Amosar salida en toles consoles." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Use serial console." msgstr "Usar consola serie." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Entrugar pol nome del ficheru pa reaniciar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Usa CDROM como raíz." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invocar configuración d'encaminamientu del usuariu." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entrar en KDB al bootear" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Usar el depurador llonxanu GDB n'arróu de DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Disable all boot output." msgstr "Desactivar tola salida d'arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Esperar por cada tecla primida dempués de cada llinia de salida." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Usar preséu raigañu integráu." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot into single mode." msgstr "Arrancar en mou únicu." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Arrancar con mensaxes detallaos." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Nun reaniciar, namái parar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151 msgid "Change configured devices." msgstr "Camudar preseos configuraos." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 #: util/grub-fstest.c:364 msgid "Set root device." msgstr "Afitar el preséu raigañu." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Disable SMP." msgstr "Desactivar SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Disable ACPI." msgstr "Desactivar ACPI" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Nun amosar los mensaxes de diagnósticu d'arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Arrancar con mensaxes de depuración" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprimir salida normal (permanecen avisos)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Cargar núcleu de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Cargar núcleu de OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Cargar núcleu de NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Cargar entornu FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Cargar módulu del núcleu FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1963 #, fuzzy msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Cargar módulu del núcleu FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966 #, fuzzy msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Cargar módulu (ELF) del núcleu FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Cargar módulu (ELF) del núcleu FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439 #: grub-core/loader/mips/linux.c:433 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515 msgid "Load Linux." msgstr "Cargar Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442 #: grub-core/loader/mips/linux.c:435 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517 msgid "Load initrd." msgstr "Cargar initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:152 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Cargar volcáu de preséu-propiedaes." #: grub-core/loader/multiboot.c:339 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Cargar núcleu de multiarranque 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:342 #, fuzzy msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Cargar un módulu d'arranque múltiple." #: grub-core/loader/multiboot.c:345 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Cargar un núcleu d'arranque múltiple." #: grub-core/loader/multiboot.c:348 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Cargar un módulu d'arranque múltiple." #: grub-core/loader/xnu.c:1456 msgid "Load XNU image." msgstr "Cargar imaxe XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Cargar imaxe XNU de 64-bit." #: grub-core/loader/xnu.c:1460 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Cargar paquete d'estensión XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "Load XNU extension." msgstr "Cargar estensión XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIREUTORIU [OSBundleRequired]" #: grub-core/loader/xnu.c:1465 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Cargar direutoriu d'estensión XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1471 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Cargar una imaxe de bienvinía pa XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Cargar imagen d'ivernación XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:473 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:476 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:477 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "Introduz nome d'usuariu: " #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "Introduz contraseña: " #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "Les posibles ordes son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "Los posibles preseos son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "Los ficheros posibles son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Les posibles particiones son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Los posibles argumentos son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "Les posibles coses son:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Avisu: fallu de sintasis (falta barra) en `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Avisu: color de primer planu nun válidu `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Avisu: color de fondu nun válidu `%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "" #: grub-core/normal/context.c:202 #, fuzzy msgid "Export variables." msgstr "Esponer tables v1" #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "non cargáu" #: grub-core/normal/main.c:214 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB version %s" #: grub-core/normal/main.c:359 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Almítese una mínima edición de llinies al estilu BASH. Pa la primer " "pallabra, TAB amuesa les posibles formes de completar comandos. En " "cualesquier otru sitiu, TAB amuesa les posibles formes de completar preseos " "o ficheros. %s" #: grub-core/normal/main.c:362 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Calcar ESC en cualisquier momentu pa colar." #: grub-core/normal/main.c:496 msgid "Clear the screen." msgstr "Llimpiar la pantalla." #: grub-core/normal/main.c:505 msgid "Enter normal mode." msgstr "" #: grub-core/normal/main.c:507 msgid "Exit from normal mode." msgstr "" #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Calca una tecla pa siguir..." #: grub-core/normal/menu.c:675 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Aniciando '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:687 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Fallu tornando a '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:703 #, fuzzy msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Fallu al aniciar entraes por defeutu.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "Arrancar una llista d'órdenes" #: grub-core/normal/menu_text.c:151 #, fuzzy msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Permítese la edición mínima en pantalla tipu Emacs. TAB llista completaos. " "Calca Ctrl-x pa empecipiar, Ctrl-c pa una llinia d'ordes o ESC pa tornar al " "menú." #: grub-core/normal/menu_text.c:159 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Usa les tecles %C y %C pa esbillar qué entrada prefieres.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:179 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "" "Calca intro p'arrancar el Sistema Operativu escoyíu, «e» pa editar los " "comandos enantes d'arrancar o «c» pa una llinia d'ordes. ESC pa volver al " "menú anterior.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:187 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line.\n" msgstr "" "Calca intro p'arrancar el Sistema Operativu escoyíu, «e» pa editar los " "comandos enantes d'arrancar o «c» pa una llinia d'ordes.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partición %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Preséu %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Nun puede accedese al sistema de ficheros" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Sistema de ficheros triba %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Etiqueta «%s»" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Hora de cabera modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 #, fuzzy msgid "Not a known filesystem" msgstr "Sistema de ficheros desconocíu" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, fuzzy, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr "Tabla de partición" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:54 #, fuzzy msgid "Exit from loops" msgstr "Colar del GRUB." #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:61 #, fuzzy msgid "Set positional parameters." msgstr "Llograr/afitar parámetros ATA del discu" #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial unit." msgstr "Afitar la unidá serie." #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port address." msgstr "Afitar la direición del puertu serie." #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Afita la velocidá del puertu serie." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Afitar el llargor de la pallabra del puertu de serie." #: grub-core/term/serial.c:41 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Afitar la paridá del puertu serie." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Afitar el bit de posa del puertu serie." #: grub-core/term/serial.c:347 #, fuzzy msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCIONES] DISCU" #: grub-core/term/serial.c:348 msgid "Configure serial port." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:537 msgid "ASCII" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:540 msgid "UTF-8" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:542 msgid "UTF-8 visual" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:545 msgid "Unknown" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:562 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:563 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:564 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:566 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:567 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:644 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:645 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 #, fuzzy msgid "Print and execute block argument." msgstr "Imprentar una llista de bloques." #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:356 msgid "Commands:" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:41 #, fuzzy msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Guardar variables nel ficheru de bloque d'entornu." #: util/grub-editenv.c:43 #, fuzzy msgid "List the current variables." msgstr "Amosar asignaciones actuales." #: util/grub-editenv.c:45 #, fuzzy msgid "Set variables." msgstr "Afitar la variable cola entrada del usuariu." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:49 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opciones:\n" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:369 util/grub-setup.c:701 #, fuzzy msgid "Print verbose messages." msgstr "Arrancar con mensaxes detallaos." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:102 #, fuzzy msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Guardar variables nel ficheru de bloque d'entornu." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Argumentu estra desconocíu `%s'.\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "Arrancar una llista d'órdenes" #: util/grub-fstest.c:81 #, fuzzy msgid "can't open device" msgstr "Nun pudó abrise ficheru de rexistru: %s" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s:%s" msgstr "nun puede abrise %s" #: util/grub-fstest.c:123 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:141 util/grub-fstest.c:196 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:168 msgid "write error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:178 util/grub-fstest.c:217 msgid "open error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:207 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:222 msgid "seek error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:231 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:301 #, fuzzy msgid "loopback command fails" msgstr "Arrancar una llista d'órdenes" #: util/grub-fstest.c:357 msgid "ls PATH" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:357 #, fuzzy msgid "List files in PATH." msgstr "Llista de tolos ficheros." #: util/grub-fstest.c:358 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:358 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:359 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:359 #, fuzzy msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Comparar dos ficheros." #: util/grub-fstest.c:360 #, fuzzy msgid "hex FILE" msgstr "FICHERU" #: util/grub-fstest.c:360 msgid "Hex dump FILE." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:361 #, fuzzy msgid "crc FILE" msgstr "FICHERU" #: util/grub-fstest.c:361 #, fuzzy msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Calcular la suma de comprobación crc32 d'un ficheru." #: util/grub-fstest.c:362 msgid "blocklist FILE" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:362 #, fuzzy msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Amosar una llinia de testu." #: util/grub-fstest.c:364 #, fuzzy msgid "DEVICE_NAME" msgstr "PRESÉU" #: util/grub-fstest.c:365 #, fuzzy msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Saltar bytes de desplazamientu dende l'empiezu del ficheru." #: util/grub-fstest.c:366 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:367 #, fuzzy msgid "N input files." msgstr "Llista de tolos ficheros." #: util/grub-fstest.c:368 msgid "Set debug environment variable." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:408 #, fuzzy msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Preséu inválidu `%s'.\n" #: util/grub-fstest.c:413 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:429 #, fuzzy msgid "No command is specified.\n" msgstr "Nun s'especificó dengún preséu.\n" #: util/grub-fstest.c:434 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:450 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "nodu nun válidu - %s\n" #: util/grub-fstest.c:506 #, fuzzy msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ÓRDENES DE PARTICIÓN" #: util/grub-fstest.c:507 #, fuzzy msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Determinar tipu de sistema de ficheros." #: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535 msgid "the core image is too small" msgstr "la imaxe del nucleu ye enforma pequeña" #: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "nun puede comprimise la imaxe kernel" #: util/grub-mkimage.c:672 msgid "prefix is too long" msgstr "el prefixu ye enforma llargu" #: util/grub-mkimage.c:836 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "la imaxe del núcleu ye enforma grande (%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:842 msgid "the core image is too big" msgstr "la imaxe del nucleu ye enforma grande" #: util/grub-mkimage.c:861 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "el tamañu de diskboot.img tien de ser de %u bytes" #: util/grub-mkimage.c:1402 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Executa `%s --help' pa más información.\n" #: util/grub-mkimage.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" "@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Usu:% s [OPCIÓN] ... [MÓDULOS]\n" "\n" "Crea una imaxe d'arranque de GRUB.\n" " -d, - directory=DIR usa les imaxes y módulos asitiaos en DIR [por omisión =" "%s]\n" " -p, - prefix=DIR asigna'l direutoriu grub_prefix [por omisión = %s]\n" " -m, - memdisk=FICHERU incrusta FICHERU como imaxe memdisk\n" " -F, - font=FICHERU incrusta FICHERU como tipografía d'arranque\n" " -c, - config=FICHERU incrusta FICHERU como configuración d'arranque\n" " -o, - output=FICHERU unvia la imaxe xenerada a FICHERU [por omisión = " "stdout]\n" " -O, - format=FORMATU xenera una imaxe en FORMATU [por omisión =" #: util/grub-mkimage.c:1577 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nun puede abrise %s" #: util/grub-setup.c:215 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "el primer sector del ficheru principal nun ta alliniáu col sector" #: util/grub-setup.c:229 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "atopáronse datos non alliniaos con un sector nel ficheru principal" #: util/grub-setup.c:245 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "los sectores del ficheru núcleu tán enforma estrizaos." #: util/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "el tamañu de «%s» nun ye %u" #: util/grub-setup.c:268 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "el tamañu de «%s» ye enforma pequeñu" #: util/grub-setup.c:271 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "el tamañu de «%s» ye enforma grande" #: util/grub-setup.c:367 util/grub-setup.c:418 #, fuzzy msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Intentando instalar GRUB a un discu ensin partición. Esto ye una MALA idega." #: util/grub-setup.c:379 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "nun ye dable identificar un sistema d'ficheros en %s; nun puede llevase a " "cabu una comprobación de seguridá" #: util/grub-setup.c:382 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s paez contener un sistema de ficheros %s que nun sabi cómo acutar espaciu " "pa l'arranque estilu DOS. Instalar GRUB ehí podría probar una DESTRUCCIÓN " "DEL SISTEMA DE FICHEROS si se sobreescriben datos pervalibles per aciu de " "grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; úsalu baxo la to " "responsabilidá)" #: util/grub-setup.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s paez contener un sistema de ficheros %s que nun sabi cómo acutar espaciu " "pa l'arranque estilu DOS. Instalar GRUB ehí podría probar una DESTRUCCIÓN " "DEL SISTEMA DE FICHEROS si se sobreescriben datos pervalibles per aciu de " "grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; úsalu baxo la to " "responsabilidá)" #: util/grub-setup.c:413 #, fuzzy msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Intentando instalar GRUB a un discu ensin partición. Esto ye una MALA idega." #: util/grub-setup.c:499 msgid "" "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a " "RAID array or LVM volume" msgstr "" "nun ye posible incrusta, pero esto ye necesariu cuando'l preséu raigañu ta " "nún array RAID o nún volume LVM." #: util/grub-setup.c:504 #, fuzzy msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "nun ye posible incrusta, pero esto ye necesariu cuando'l preséu raigañu ta " "nún array RAID o nún volume LVM." #: util/grub-setup.c:508 #, fuzzy msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Nun ye dable incrustar. GRUB namái puede instalase nesta configuración " "usando llistes de bloques. Sicasí, éstes NUN SON FIABLES y el so usu " "desaconséyase." #: util/grub-setup.c:512 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "" #: util/grub-setup.c:529 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "intentando lleer la imaxe del nucleu `%s' dende'l GRUB" #: util/grub-setup.c:530 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "intentando lleer la imaxe del nucleu `%s' dende'l GRUB otra vegada" #: util/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "nun puede lleese «%s» correchamente" #: util/grub-setup.c:604 msgid "no terminator in the core image" msgstr "nun hai terminador na imaxe principal" #: util/grub-setup.c:616 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "fallu al lleer el primer sector de la imaxe principal" #: util/grub-setup.c:622 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "fallu al lleer los restantes sectores de la imaxe principal" #: util/grub-setup.c:687 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:689 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:690 msgid "DIR" msgstr "" #: util/grub-setup.c:691 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:693 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:694 #, fuzzy msgid "DEV" msgstr "PRESÉU" #: util/grub-setup.c:695 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:697 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "" #: util/grub-setup.c:699 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "" #: util/grub-setup.c:703 msgid "" "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" #: util/grub-setup.c:822 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Argumentu estra desconocíu `%s'.\n" #: util/grub-setup.c:828 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nun s'especificó dengún preséu.\n" #: util/grub-setup.c:841 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" #: util/grub-setup.c:845 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "" #: util/grub-setup.c:915 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Preséu inválidu `%s'.\n" #: util/grub-setup.c:935 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "Preséu root invalidu «%s»" #: util/grub-setup.c:949 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "" "nun puede determinase'l preséu raigañu. Especifique la opción `--root-device'" #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 #, fuzzy msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Cargando Linux %s ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 #, fuzzy msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Cargando discu RAM inicial..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 #, fuzzy msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, con kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Cargando núcleu de FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:69 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)" #: util/grub.d/10_linux.in:71 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, con Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Cargando Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Cargando discu RAM inicial..." #: util/grub.d/10_netbsd.in:98 #, fuzzy msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:100 #, fuzzy msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, con kFreeBSD %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:71 #, fuzzy msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:73 #, fuzzy msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, con Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:84 #, fuzzy msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Cargando Linux %s ..." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[PRESÉU]" #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[clase [manexador]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Listar moos de vídeu compatibles de la estensión VESA BIOS." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Probar sofitu pa la estension VESA BIOS 2.0+." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Afitar el preséu raigañu." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Simular un discu duru con particiones." #~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." #~ msgstr "Carga XNU ramdisk. Va vese como md0" #~ msgid "no DOS-style partitions found" #~ msgstr "nun s'atopó denguna partición tipu DOS" #~ msgid "" #~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a " #~ "BAD idea." #~ msgstr "" #~ "Intentado instalar GRUB a una partición en llugar del MBR. Esto ye una " #~ "MALA idega." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "Nun s'alcontraron particiones DOS-style" #~ msgid "" #~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " #~ "possible!" #~ msgstr "" #~ "Esta etiqueta de partición tipu MS-DOS nun tien un buecu darrera del MBR; " #~ "nun ye dable incrustar" #~ msgid "" #~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be " #~ "possible!" #~ msgstr "" #~ "La etiqueta de partición GPT nun tien una Partición BIOS Boot; l'embebíu " #~ "nun ye posible!" #~ msgid "" #~ "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "" #~ "El core.img ye enforma grande. Nun va poder contenese nel area d'embebíu" #~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." #~ msgstr "" #~ "La so área d'empotráu ye inusualmente pequeña. core.img nun va caber " #~ "nella." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "Si daveres quies usar llistes de bloques, usa --force" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=" #~ "%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Usu: %s [OPCIÓN]... PRESÉU\n" #~ "\n" #~ "Configura una imaxe pal arranque d'un PRESÉU.\n" #~ "El PRESÉU tien de ser un preséu GRUB (por exemplu, «(hd0, 1) »).\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FICHERU usa FICHERU como la imaxe d'arranque " #~ "[predetermináu=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FICHERU usa FICHERU uso como la imaxe principal " #~ "[predetermináu=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR usu de los ficheros de GRUB nel direutoriu DIR " #~ "[predetermináu=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FICHERU usa FICHERU como'l mapa de preséu " #~ "[predetermináu=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DIS usa DIS como preséu raigañu " #~ "[predetermináu=aldovináu]\n" #~ " -f, --force fuercia la instalación anque se deteuten problemes\n" #~ " -s, --skip-fs-probe non prueba pa sistemes de ficheros en PRESÉU\n" #~ " -h, --help amuesa esti mensaxe y colar\n" #~ " -V, --version amuesa información sobro la versión y sal\n" #~ " -v, --verbose amuesa un mensaxe verbosu\n" #~ "\n" #~ "Informe de fallos a <%s>.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Por favor, comprueba'l siguiente ficheru: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "" #~ "Esti ficheru ha desaniciase enantes de que pueda facese un CD " #~ "autoarrancable.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fallu creando catálogu de boot (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fallu escribiendo al catálogu de boot (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Nun puede alcontrase catálogu de boot!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Nun puede alcontrase imaxe de Boot!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El tamañu de la imaxe del boot ye de %d sectores" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Denguna emulación\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulando un 1.44 meg floppy\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulando un 2.88 meg floppy\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulando un 1.2 meg floppy\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fallu - la imaxe del boot nun ye una dimensión permitida.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Fallu abriendo catálogu de boot p'anovamientu" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Fallu escribiendo catálogu del boot" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Fallu abriendo ficheru d'imaxe del boot '%s' p'anovamientu" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "" #~ "Alliniamientu incorreutu nel non-fin-de-ficheru na imaxe del boot '%s'" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "El ficheru d'imaxe de Boot '%s' camudó inesperadamente" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Fallu escribiendo na imaxe del boot (%s)" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Set Application ID" #~ msgstr "Afitar ID d'Aplicación" #~ msgid "Set Bibliographic filename" #~ msgstr "Afitar nome de ficheru Bibliográficu" #~ msgid "Set embedded boot image name" #~ msgstr "Afitar nome d'imaxe d'arranque embebida" #~ msgid "Set El Torito boot image name" #~ msgstr "Afitar nome d'imaxe d'arranque El Torito" #~ msgid "Set El Torito boot catalog name" #~ msgstr "Afitar el nome de catálogu d'arranque El Torito" #~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" #~ msgstr "Activar emulación de preséu disquete pa El Torito" #~ msgid "Magic parameters from cdrecord" #~ msgstr "Parámetros Magic pa cdrecord" #~ msgid "Follow symbolic links" #~ msgstr "Siguir enllaces simbólicos" #~ msgid "Print option help" #~ msgstr "Imprentar opción d'aida" #~ msgid "Print version information and exit" #~ msgstr "Imprentar información de versión y colar" #~ msgid "GLOBFILE" #~ msgstr "GLOBFILE" #~ msgid "Hide ISO9660/RR file" #~ msgstr "Anubrir ficheru ISO9660/RR" #~ msgid "Hide Joliet file" #~ msgstr "Anubrir ficheru Joliet" #~ msgid "ADD_FILES" #~ msgstr "ADD_FILES" #~ msgid "Generate Joliet directory information" #~ msgstr "Xenerar información de direutoriu Joliet" #~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" #~ msgstr "" #~ "Permitir nomes de ficheru de 32 carauteres de llargo pa nomes iso9660" #~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" #~ msgstr "Permitir nomes de ficheru iso9660 aniciar con '.'" #~ msgid "LOG_FILE" #~ msgstr "LOG_FILE" #~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" #~ msgstr "Redireicionar mensaxes a LOG_FILE" #~ msgid "Exclude file name" #~ msgstr "Escluyir nome de ficheru" #~ msgid "Set path to previous session to merge" #~ msgstr "Afitar camín a sesión previa p'amestar" #~ msgid "Omit version number from iso9660 filename" #~ msgstr "Omitir númberu de versión pa nome de ficheros iso9660" #~ msgid "Inhibit splitting symlink components" #~ msgstr "Impedir cortar componentes d'enllaces simbólicos" #~ msgid "Inhibit splitting symlink fields" #~ msgstr "Impedir cortar campos d'enllaces simbólicos" #~ msgid "Set output file name" #~ msgstr "Afitar nome de ficheru de salida" #~ msgid "PREP" #~ msgstr "PREP" #~ msgid "Print estimated filesystem size and exit" #~ msgstr "Imprentar tamañu estimáu de sistema de ficheru y colar" #~ msgid "PUB" #~ msgstr "PUB" #~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size" #~ msgstr "Cortar salida en ficheros d'aprosimadamente 1Gb de tamañu" #~ msgid "Set System ID" #~ msgstr "Afitar ID Sistema" #~ msgid "" #~ "Generate translation tables for systems that don't understand long " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "Xenerar tables de tornes pa sistemes que nun entienden nomes de ficheros " #~ "llargos" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Detallao" #~ msgid "Set Volume ID" #~ msgstr "Afitar ID Volume" #~ msgid "Set Volume set ID" #~ msgstr "Afitar ID de Volume" #~ msgid "Set Volume set size" #~ msgstr "Afitar tamañu de Volume" #~ msgid "Set Volume set sequence number" #~ msgstr "Afitar númberu de secuencia a Volume" #~ msgid "Exclude file name (deprecated)" #~ msgstr "Escleyir nome de ficheru (anticuao)" #~ msgid "Override creation date" #~ msgstr "Sobroescribir data de criación" #~ msgid "Override modification date" #~ msgstr "Sobroescribir data de modificación" #~ msgid "Override expiration date" #~ msgstr "Sobroescribir data d'espiración" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "Usando \"%s\"\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d: nome requeríu\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d: nome de campu \"%s\" desconocíu\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Usu: %s [opciones] ficheru...\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing" #~ msgstr "Falta camín pa la imaxe d'arranque" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "Falta camín pal catálogu d'arranque\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "" #~ "Ignorando -no-emul-boot (no-emulation ye'l comportamientu por defeutu)\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "Cadena Application-id demasiao llarga\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "Cadena del nome de ficheru Copyright demasiao llarga\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "Cadena System ID demasiao llarga\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "Cadena Volume ID demasiao llarga\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "cadena data tien de ser 16 carauteres.\n" #~ msgid "Warning: getrlimit" #~ msgstr "Avisu: getrlimit" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "Avisu: setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "Fallu n'usu Multisesión: Tienes qu'especificar -C si -M ye usao.\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "redireicionar tolos mensaxes a %s\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "nun pudó abrise ficheru de rexistru: %s\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Nun pudó abrise imaxe de sesión previa %s\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "Nun pudó abrise /dev/null\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Nun pudó abrise ficheru d'imaxe de discu\n" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Fallu lleendo imaxe vieya %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Non especificaos parámetros especiales pa cdwrite con -C\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Parámetros pa cdwrite mal formaos\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Nun pudó xenerase nome únicu pal ficheru %s\n" #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" #~ msgstr "Usando %s pa %s%s%s (%s)\n" #~ msgid "Unable to sort directory %s\n" #~ msgstr "Nun pudó ordenase'l direutoriu %s\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Nun pudó llocalizase direutoriu padre\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "Escaneando %s\n" #~ msgid "Unable to open directory %s\n" #~ msgstr "Imposible abrir direutoriu %s\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "Inorando ficheru %s\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "Escluyíu por coincidencia: %s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Escluyíu: %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Non esiste o inacesible: %s\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Enllaz simbólicu %s ignoráu - siguiendo.\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "El ficheru %s nun ye lleíble (%s) - inorando\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Triba de ficheru desconocíu %s - inorando y continuando.\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "Anubríu pal árbol ISO9660: %s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "Anubríu pal árbol Joliet: %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Imposible desaniciar direutoriu non-ermu\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Nun pudó llocalizase direutoriu fíyu na llista del padre\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "Nun puede abrise '%s'" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "nun puede abrise %s\n" #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s" #~ msgstr "nun pueden lleese %llu bytes dende %s" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "%6.2f%% fecho, estímase final %s" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Predecíu = %d, escritu = %llu\n" #~ msgid "Total translation table size: %d\n" #~ msgstr "Tamañu total de la tabla de torna: %d\n" #~ msgid "Total directory bytes: %d\n" #~ msgstr "Total de bytes del direutoriu: %d\n" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Nun puede abrise %s" #~ msgid "ESC to return previous menu." #~ msgstr "ESC pa tornar al menú previu."