# Swedish texts for PLPTools. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Brahneborg , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-20 21:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-11 09:10+0200\n" "Last-Translator: Daniel Brahneborg \n" "Language-Team: SWEDISH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/rfsv.cc:37 lib/rpcsfactory.cc:38 lib/rfsvfactory.cc:41 msgid "no error" msgstr "inget fel" #: lib/rfsv.cc:38 msgid "general" msgstr "allmän(t)" #: lib/rfsv.cc:39 msgid "bad argument" msgstr "felaktig parameter" #: lib/rfsv.cc:40 msgid "OS error" msgstr "OS fel" #: lib/rfsv.cc:41 msgid "not supported" msgstr "stöds ej" #: lib/rfsv.cc:42 msgid "numeric underflow" msgstr "för litet tal" #: lib/rfsv.cc:43 msgid "numeric overflow" msgstr "för stort tal" #: lib/rfsv.cc:44 msgid "numeric exception" msgstr "numeriskt fel" #: lib/rfsv.cc:45 msgid "in use" msgstr "används" #: lib/rfsv.cc:46 msgid "out of memory" msgstr "minnet slut" #: lib/rfsv.cc:47 msgid "out of segments" msgstr "slut på segment" #: lib/rfsv.cc:48 msgid "out of semaphores" msgstr "slut på semaforer" #: lib/rfsv.cc:49 msgid "out of processes" msgstr "slut på processer" #: lib/rfsv.cc:50 msgid "already open" msgstr "redan öppen" #: lib/rfsv.cc:51 msgid "not open" msgstr "inte öppen" #: lib/rfsv.cc:52 msgid "bad image" msgstr "trasig fil" #: lib/rfsv.cc:53 msgid "receiver error" msgstr "fel hos mottagaren" #: lib/rfsv.cc:54 msgid "device error" msgstr "hårdvarufel" #: lib/rfsv.cc:55 msgid "no filesystem" msgstr "inget filsystem" #: lib/rfsv.cc:56 msgid "not ready" msgstr "inte klar" #: lib/rfsv.cc:57 msgid "no font" msgstr "inget typsnitt" #: lib/rfsv.cc:58 msgid "too wide" msgstr "för bred" #: lib/rfsv.cc:59 msgid "too many" msgstr "för många" #: lib/rfsv.cc:60 msgid "file already exists" msgstr "filen finns redan" #: lib/rfsv.cc:61 msgid "no such file" msgstr "filen finns ej" #: lib/rfsv.cc:62 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/rfsv.cc:63 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: lib/rfsv.cc:64 msgid "end of file" msgstr "filen slut" #: lib/rfsv.cc:65 msgid "disk/serial read buffer full" msgstr "läsbuffer full" #: lib/rfsv.cc:66 msgid "invalid name" msgstr "ogiltigt namn" #: lib/rfsv.cc:67 msgid "access denied" msgstr "inget tillstånd" #: lib/rfsv.cc:68 msgid "resource locked" msgstr "resursen låst" #: lib/rfsv.cc:69 msgid "no such device" msgstr "enheten finns inte" #: lib/rfsv.cc:70 msgid "no such directory" msgstr "mappen finns inte" #: lib/rfsv.cc:71 msgid "no such record" msgstr "posten finns inte" #: lib/rfsv.cc:72 msgid "file is read-only" msgstr "filen är skrivskyddad" #: lib/rfsv.cc:73 msgid "invalid I/O operation" msgstr "ogiltig I/O-operation" #: lib/rfsv.cc:74 msgid "I/O pending (not yet completed)" msgstr "I/O pågår" #: lib/rfsv.cc:75 msgid "invalid volume name" msgstr "ogiltigt volymnamn" #: lib/rfsv.cc:76 msgid "cancelled" msgstr "avbruten" #: lib/rfsv.cc:77 msgid "no memory for control block" msgstr "inget minne till kontrollblocket" #: lib/rfsv.cc:78 msgid "unit disconnected" msgstr "enheten urkopplad" #: lib/rfsv.cc:79 msgid "already connected" msgstr "redan ikopplad" #: lib/rfsv.cc:80 msgid "retransmission threshold exceeded" msgstr "överföringsgräns nådd" #: lib/rfsv.cc:81 msgid "physical link failure" msgstr "fysiskt fel på länken" #: lib/rfsv.cc:82 msgid "inactivity timer expired" msgstr "för lång inaktivitet" #: lib/rfsv.cc:83 msgid "serial parity error" msgstr "paritetsfel" #: lib/rfsv.cc:84 msgid "serial framing error" msgstr "seriellt ramfel" #: lib/rfsv.cc:85 msgid "serial overrun error" msgstr "överfullt på serieporten" #: lib/rfsv.cc:86 msgid "modem cannot connect to remote modem" msgstr "modemet kunde inte få kontakt med det uppringda modemet" #: lib/rfsv.cc:87 msgid "remote modem busy" msgstr "det uppringa modemet är upptaget" #: lib/rfsv.cc:88 msgid "remote modem did not answer" msgstr "det uppringa modemet svarade inte" #: lib/rfsv.cc:89 msgid "number blacklisted by the modem" msgstr "numret svartlistat av modemet" #: lib/rfsv.cc:90 msgid "drive not ready" msgstr "enheten är inte klar" #: lib/rfsv.cc:91 msgid "unknown media" msgstr "okänt media" #: lib/rfsv.cc:92 msgid "directory full" msgstr "mappen är full" #: lib/rfsv.cc:93 msgid "write-protected" msgstr "skrivskyddad" #: lib/rfsv.cc:94 msgid "media corrupt" msgstr "media är trasigt" #: lib/rfsv.cc:95 msgid "aborted operation" msgstr "avbruten operation" #: lib/rfsv.cc:96 msgid "failed to erase flash media" msgstr "kunde inte radera flashkortet" #: lib/rfsv.cc:97 msgid "invalid file for DBF system" msgstr "ogiltig fil för DBF-systemet" #: lib/rfsv.cc:98 msgid "power failure" msgstr "spänningsfel" #: lib/rfsv.cc:99 msgid "too big" msgstr "för stor" #: lib/rfsv.cc:100 msgid "bad descriptor" msgstr "ogiltigt handtag" #: lib/rfsv.cc:101 msgid "bad entry point" msgstr "ogiltig ingångspunkt" #: lib/rfsv.cc:102 msgid "could not diconnect" msgstr "kunde inte koppla ifrån" #: lib/rfsv.cc:103 msgid "bad driver" msgstr "fel drivrutin" #: lib/rfsv.cc:104 msgid "operation not completed" msgstr "funktionen ej avslutad" #: lib/rfsv.cc:105 msgid "server busy" msgstr "servern är upptagen" #: lib/rfsv.cc:106 msgid "terminated" msgstr "avbruten" #: lib/rfsv.cc:107 msgid "died" msgstr "dog" #: lib/rfsv.cc:108 msgid "bad handle" msgstr "ogiltigt handtag" #: lib/rfsv.cc:109 msgid "invalid operation for RFSV16" msgstr "ogiltig funktion för RFSV16" #: lib/rfsv.cc:110 msgid "libplp internal error" msgstr "internt fel i libplp" #: lib/rpcs.cc:41 msgid "Unknown device" msgstr "Okänd enhet" #: lib/rpcs.cc:42 msgid "PC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:43 msgid "MC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:44 msgid "HC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:45 msgid "Series 3" msgstr "Serie 3" #: lib/rpcs.cc:46 msgid "Series 3a, 3c or 3mx" msgstr "Serie 3a, 3c eller 3mx" #: lib/rpcs.cc:47 msgid "Workabout" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:48 msgid "Sienna" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:49 msgid "Series 3c" msgstr "Serie 3c" #: lib/rpcs.cc:50 msgid "Series 5" msgstr "Serie 5" #: lib/rpcs.cc:51 msgid "WinC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:55 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/rpcs.cc:56 msgid "Very Low" msgstr "Mycket Låg" #: lib/rpcs.cc:57 msgid "Low" msgstr "Låg" #: lib/rpcs.cc:58 msgid "Good" msgstr "God" #: lib/rpcs.cc:63 msgid "Test" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:64 msgid "English" msgstr "Engelska" #: lib/rpcs.cc:65 msgid "German" msgstr "Tyska" #: lib/rpcs.cc:66 msgid "French" msgstr "Franska" #: lib/rpcs.cc:67 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: lib/rpcs.cc:68 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: lib/rpcs.cc:69 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: lib/rpcs.cc:70 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: lib/rpcs.cc:71 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: lib/rpcs.cc:72 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: lib/rpcs.cc:73 msgid "American" msgstr "Amerikanska" #: lib/rpcs.cc:74 msgid "Swiss French" msgstr "Schweizisk Franska" #: lib/rpcs.cc:75 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizisk Tyska" #: lib/rpcs.cc:76 msgid "Portugese" msgstr "Portugisiska" #: lib/rpcs.cc:77 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: lib/rpcs.cc:78 msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #: lib/rpcs.cc:79 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: lib/rpcs.cc:80 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: lib/rpcs.cc:81 msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: lib/rpcs.cc:82 msgid "Belgian Flemish" msgstr "Belgisk Flamlndska" #: lib/rpcs.cc:83 msgid "Australian" msgstr "Australiensk Engelska" #: lib/rpcs.cc:84 msgid "Belgish French" msgstr "Belgisk Franska" #: lib/rpcs.cc:85 msgid "Austrian" msgstr "Österrikiska" #: lib/rpcs.cc:86 #, fuzzy msgid "New Zealand English" msgstr "Nya Zeeländska" # FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:87 #, fuzzy msgid "Canadian French" msgstr "Internationell Franska" # FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:88 msgid "Czech" msgstr "Tjeckoslovakiska" #: lib/rpcs.cc:89 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: lib/rpcs.cc:90 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: lib/rpcs.cc:91 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: lib/psitime.h:74 msgid " years " msgstr " år " #: lib/psitime.h:74 msgid " year " msgstr " år " #: lib/psitime.h:76 msgid " days " msgstr " dagar " #: lib/psitime.h:76 msgid " day " msgstr " dag " #: lib/psitime.h:78 msgid " hours " msgstr " timmar " #: lib/psitime.h:78 msgid " hour " msgstr " timme " #: lib/psitime.h:80 msgid " minutes " msgstr " minuter " #: lib/psitime.h:80 msgid " minute " msgstr " minut " #: lib/psitime.h:81 plpftp/ftp.cc:1285 plpftp/ftp.cc:1287 plpftp/ftp.cc:1370 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: lib/psitime.h:81 msgid " second" msgstr " sekund" #: lib/rpcsfactory.cc:39 lib/rfsvfactory.cc:42 msgid "could not send version request" msgstr "kunde inte skicka versionsfråga" #: lib/rpcsfactory.cc:40 lib/rfsvfactory.cc:43 msgid "try again" msgstr "försök igen" #: lib/rpcsfactory.cc:41 lib/rfsvfactory.cc:44 msgid "no psion connected" msgstr "ingen psion ikopplad" #: lib/rpcsfactory.cc:42 lib/rfsvfactory.cc:45 msgid "wrong protocol version" msgstr "fel protokollversion" #: lib/rpcsfactory.cc:43 lib/rfsvfactory.cc:46 msgid "no response from ncpd" msgstr "inget svar från ncpd" #: lib/plpdirent.cc:175 msgid "Not present" msgstr "Inte tillgänglig" #: lib/plpdirent.cc:176 ncpd/link.cc:59 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: lib/plpdirent.cc:177 msgid "Floppy" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:178 msgid "Disk" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:179 msgid "CD-ROM" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:180 msgid "RAM" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:181 msgid "Flash Disk" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:182 lib/plpdirent.cc:209 msgid "ROM" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:183 msgid "Remote" msgstr "Extern" #: lib/plpdirent.cc:207 msgid "local" msgstr "lokal" #: lib/plpdirent.cc:211 msgid "redirected" msgstr "vidarekopplad" #: lib/plpdirent.cc:213 msgid "substituted" msgstr "ersatt" #: lib/plpdirent.cc:215 msgid "internal" msgstr "intern" #: lib/plpdirent.cc:217 msgid "removable" msgstr "uttagbar" #: lib/plpdirent.cc:230 msgid "variable size" msgstr "med variabel storlek" #: lib/plpdirent.cc:232 msgid "dual density" msgstr "dubbel densitet" #: lib/plpdirent.cc:234 msgid "formattable" msgstr "formatterbar" #: lib/plpdirent.cc:236 msgid "write protected" msgstr "skrivskyddad" #: lib/siscomponentrecord.cpp:69 #, c-format msgid "Length too large for name record %d.\n" msgstr "Längden för lång för namnpost nummer %d.\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:84 #, c-format msgid "Position/length too large for name record %d.\n" msgstr "Position/längd för stor för namnpost %d.\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:89 #, c-format msgid "Name %d (for %s) is %.*s\n" msgstr "Namn %d (för %s) r %.*s\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:100 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Name records\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Namnposter\n" #: lib/sisfile.cpp:58 #, c-format msgid "Could not read header, rc = %d\n" msgstr "Kunde inte läsa headern, rc = %d\n" #: lib/sisfile.cpp:62 #, c-format msgid "Ate header, got ix = %d\n" msgstr "" #: lib/sisfile.cpp:77 #, c-format msgid "Problem reading language record %d, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa språkpost %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:95 #, c-format msgid "Problem reading requisite record %d, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa kravpost %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:109 #, c-format msgid "Problem reading the name record, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa namnpost, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:126 #, c-format msgid "Problem reading file record %d, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa filpost %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfileheader.cpp:57 #, c-format msgid "Got uid1 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:61 #, c-format msgid "Got bad uid2.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:65 #, c-format msgid "Got uid2 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:69 #, c-format msgid "Got bad uid3.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:73 #, c-format msgid "Got uid3 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:83 #, c-format msgid "Got first crc = %08x, wanted %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:87 #, c-format msgid "Got bad crc.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:93 #, c-format msgid "Got %d languages\n" msgstr "Hittade %d språk\n" #: lib/sisfileheader.cpp:96 #, c-format msgid "Got %d files\n" msgstr "Hittade %d filer\n" #: lib/sisfileheader.cpp:99 #, c-format msgid "Got %d reqs\n" msgstr "Hittade %d krav\n" #: lib/sisfileheader.cpp:102 #, c-format msgid "Selected language is %d\n" msgstr "Valt språk är %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:105 #, c-format msgid "Installed files: %d / %d\n" msgstr "Installerade filer: %d / %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:108 #, c-format msgid "Installed on drive %c\n" msgstr "Installerad på enhet %c\n" #: lib/sisfileheader.cpp:111 #, c-format msgid "Got installer version: %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:114 #, c-format msgid "Got options: %04x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:117 #, c-format msgid "Got type: %04x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:120 #, c-format msgid "Got major: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:123 #, c-format msgid "Got minor: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:126 #, c-format msgid "Got variant: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:129 #, c-format msgid "Languages begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:134 #, c-format msgid "Files begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:139 #, c-format msgid "Requisites begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:145 #, c-format msgid "Components begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:42 #, c-format msgid "Got flags %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:45 #, c-format msgid "Got file type %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:48 #, c-format msgid "Got file details %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:55 #, c-format msgid "Got source name %.*s\n" msgstr "Hittade källnamn %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:61 #, c-format msgid "Got destination name %.*s\n" msgstr "Hittade destinationsnamn %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:72 #, c-format msgid "File is %d bytes long (at %d) (to %d)\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:76 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Single file record type %d, %.*s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Enstaka filpost typ %d, %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:106 #, c-format msgid "File %d (for %s) is %d bytes long (at %d)\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:112 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): File record (%s) for %.*s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Filpost (%s) för %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:124 #, c-format msgid "Unknown file flags %d\n" msgstr "" #: lib/sislangrecord.cpp:37 #, c-format msgid "Got language %d (%s)\n" msgstr "Hittade språk %d (%s)\n" #: lib/sislangrecord.cpp:39 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Language record for %s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Språkpost för %s\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:46 #, c-format msgid "Requisite: uid=%08x, version=%d.%d-%d.\n" msgstr "" #: lib/sisreqrecord.cpp:56 #, c-format msgid "Got namelength %d\n" msgstr "" #: lib/sisreqrecord.cpp:66 #, c-format msgid "Got namepos %d\n" msgstr "Hittade namnposition %d\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:69 #, c-format msgid "Position/length too large for req record %d.\n" msgstr "Position/längd för stor för kravpost %d.\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:74 #, c-format msgid "Name of requisite for %s is %.*s\n" msgstr "Namn på krav för %s är %.*s\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:80 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Req record for uid %08x\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Kravpost för uid %08x\n" #: plpftp/main.cc:57 msgid "" "Usage: plpftp [OPTIONS]... [FTPCOMMAND]\n" "\n" "If FTPCOMMAND is given, connect; run FTPCOMMAND and\n" "terminate afterwards. If no FTPCOMMAND is given, start up\n" "in interactive mode. For help on supported FTPCOMMANDs,\n" "use `?' or `help' as FTPCOMMAND.\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to port PORT on host HOST.\n" " Default for HOST is 127.0.0.1\n" " Default for PORT is " msgstr "" "Användning: plpftp [OPTIONER]... [FTPKOMMANDO]\n" "\n" "Om FTPKOMMANDO är angivet, koppla upp; kör FTPKOMMANDO och\n" "avsluta efteråt. Om inget FTPKOMMANDO är angivet, starta\n" "i interaktivt läge. För mer information om tillgängliga\n" "FTPKOMMANDOn, använd `?' eller `help' som FTPKOMMANDO.\n" "\n" "Tillgängliga optioner:\n" "\n" " -h, --help Visa den här texten.\n" " -V, --version Visa versionsnummer och avsluta.\n" " -p, --port=[VRD:]PORT Ta kontakt med port PORT på maskin VÄRD.\n" " Om inget är angivet är VÄRD 127.0.0.1\n" " och PORT är " #: plpftp/main.cc:76 msgid "Try `plpftp --help' for more information" msgstr "Prova 'plpftp --help' för mer information" #: plpftp/main.cc:89 msgid "PLPFTP Version " msgstr "" #: plpftp/main.cc:90 msgid " Copyright (C) 1999 Philip Proudman" msgstr "" #: plpftp/main.cc:91 msgid " Additions Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert " msgstr " Tillägg Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert " #: plpftp/main.cc:92 msgid " & (C) 1999 Matt Gumbley " msgstr "" #: plpftp/main.cc:93 msgid " & (C) 2006-2007 Reuben Thomas " msgstr "" #: plpftp/main.cc:94 msgid "PLPFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "PLPFTP har INGEN SOM HELST GARANTI." #: plpftp/main.cc:95 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it" msgstr "Det här är fri mjukvara, och du får gärna distribuera den" #: plpftp/main.cc:96 msgid "under GPL conditions; see the COPYING file in the distribution." msgstr "enligt villkoren i GPL; se filen COPYING i distributionen." #: plpftp/main.cc:98 msgid "FTP like interface started. Type \"?\" for help." msgstr "FTP-liknande interface startat. Skriv \"?\" för hjälp." #: plpftp/main.cc:163 msgid "plpftp Version " msgstr "" #: plpftp/main.cc:178 plpftp/main.cc:183 msgid "plpftp: could not connect to ncpd" msgstr "plpftp: kunde inte få kontakt med ncpd" #: plpftp/ftp.cc:94 msgid "Known FTP commands:" msgstr "FTP-kommandon:" #: plpftp/ftp.cc:120 msgid "Known RPC commands:" msgstr "RPC-kommandon:" #: plpftp/ftp.cc:222 plpftp/ftp.cc:291 #, fuzzy msgid "Could not open command list file " msgstr "Kunde inte parsa sisfilen.\n" #: plpftp/ftp.cc:227 #, fuzzy msgid "Could not get process list, Error: " msgstr "Kunde inte läsa processlistan " #: plpftp/ftp.cc:246 msgid "" "Could not stop all processes. Please stop running\n" "programs manually on the Psion, then hit return." msgstr "" "Kunde inte avsluta alla processer. Var vänlig avsluta\n" "programmen manuellt på Psionen, tryck sedan på return." #: plpftp/ftp.cc:297 plpftp/ftp.cc:757 plpftp/ftp.cc:767 plpftp/ftp.cc:776 #: plpftp/ftp.cc:784 plpftp/ftp.cc:792 plpftp/ftp.cc:802 plpftp/ftp.cc:814 #: plpftp/ftp.cc:864 plpftp/ftp.cc:870 plpftp/ftp.cc:898 plpftp/ftp.cc:940 #: plpftp/ftp.cc:997 plpftp/ftp.cc:1020 plpftp/ftp.cc:1046 plpftp/ftp.cc:1083 #: plpftp/ftp.cc:1111 plpftp/ftp.cc:1172 plpftp/ftp.cc:1192 plpftp/ftp.cc:1199 #: plpftp/ftp.cc:1206 plpftp/ftp.cc:1243 plpftp/ftp.cc:1251 plpftp/ftp.cc:1334 #: plpftp/ftp.cc:1344 plpftp/ftp.cc:1416 plpftp/ftp.cc:1442 plpftp/ftp.cc:1507 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: plpftp/ftp.cc:298 msgid " is not a process list saved with killsave" msgstr " är inte en processlista som killsave har skapat" #: plpftp/ftp.cc:354 msgid "Clipboard protocol not supported by Psion Series 3." msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:362 msgid "" "Your Psion does not support the clipboard protocol.\n" " The reason for that is usually a missing server library.\n" " Make sure that C:\\System\\Libs\\clipsvr.rsy exists.\n" " This file is part of PsiWin and usually gets copied to\n" " your Psion when you enable CopyAnywhere in PsiWin.\n" " You can also get it from a PsiWin installation directory\n" " and copy it to your Psion manually." msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:690 msgid "Connected to a " msgstr "Kopplad till en " #: plpftp/ftp.cc:690 msgid " at " msgstr " dag " #: plpftp/ftp.cc:691 msgid " baud, OwnerInfo:" msgstr " baud, ÄgarInformation:" #: plpftp/ftp.cc:697 msgid "OwnerInfo returned error " msgstr "ÄgarInformation returnerade fel " #: plpftp/ftp.cc:717 msgid "FATAL: Couldn't find default Drive" msgstr "FATALT: Kunde inte hitta någon enhet" #: plpftp/ftp.cc:726 msgid "Psion dir is: \"" msgstr "Psion-mappen är: \"" #: plpftp/ftp.cc:741 msgid "Prompting now " msgstr "Promptning är nu " #: plpftp/ftp.cc:741 plpftp/ftp.cc:746 msgid "on" msgstr "på" #: plpftp/ftp.cc:741 plpftp/ftp.cc:746 plpftp/ftp.cc:1263 plpftp/ftp.cc:1266 #: plpftp/ftp.cc:1269 msgid "off" msgstr "av" #: plpftp/ftp.cc:746 msgid "Hash printing now " msgstr "Brädgårdsmarkering är nu " #: plpftp/ftp.cc:751 msgid "Local dir: \"" msgstr "Lokal mapp: \"" #: plpftp/ftp.cc:752 msgid "Psion dir: \"" msgstr "Psion mapp: \"" #: plpftp/ftp.cc:872 msgid " Entries" msgstr " Element" #: plpftp/ftp.cc:878 msgid "Drive Type Volname Total Free UniqueID" msgstr "Enhet Typ Volymnamn Totalt Ledigt UniktID" #: plpftp/ftp.cc:956 msgid "No such directory" msgstr "Mappen finns inte" #: plpftp/ftp.cc:957 plpftp/ftp.cc:998 msgid "Keeping original directory \"" msgstr "Behåller ursprungsmappen \"" #: plpftp/ftp.cc:1037 plpftp/ftp.cc:1128 msgid "Transfer complete, (" msgstr "Överfringen klar, (" #: plpftp/ftp.cc:1038 plpftp/ftp.cc:1129 msgid " bytes in " msgstr " bytes på " #: plpftp/ftp.cc:1039 plpftp/ftp.cc:1130 msgid " secs = " msgstr " sekunder = " #: plpftp/ftp.cc:1059 msgid "Get \"" msgstr "Hämta \"" #: plpftp/ftp.cc:1088 plpftp/ftp.cc:1177 msgid "Transfer complete\n" msgstr "Överfringen klar\n" #: plpftp/ftp.cc:1154 msgid "Put \"" msgstr "Skicka \"" #: plpftp/ftp.cc:1184 msgid "Error in directory name \"" msgstr "Fel i mappnamn \"" #: plpftp/ftp.cc:1220 msgid "Starting subshell ...\n" msgstr "Startar kommandotolk ...\n" #: plpftp/ftp.cc:1255 msgid "Unknown setup info received" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:1258 msgid "Setup information:" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:1259 msgid " Screen contrast: " msgstr " Skärmkontrast: " #: plpftp/ftp.cc:1261 msgid " Keyboard click: " msgstr " Tangentbordsklick: " #: plpftp/ftp.cc:1263 plpftp/ftp.cc:1266 plpftp/ftp.cc:1269 msgid "high" msgstr "hög" #: plpftp/ftp.cc:1263 plpftp/ftp.cc:1266 plpftp/ftp.cc:1269 msgid "low" msgstr "låg" #: plpftp/ftp.cc:1264 msgid " Screen click: " msgstr " Skärmklick: " #: plpftp/ftp.cc:1267 msgid " Error sound: " msgstr " Felljud: " #: plpftp/ftp.cc:1270 msgid " Auto-switch off: " msgstr " Automatisk avstängning: " #: plpftp/ftp.cc:1273 plpftp/ftp.cc:1299 msgid "never" msgstr "aldrig" #: plpftp/ftp.cc:1276 msgid "if running on battery power" msgstr "om maskinen går på batteri" #: plpftp/ftp.cc:1279 plpftp/ftp.cc:1305 msgid "always" msgstr "alltid" #: plpftp/ftp.cc:1284 msgid " Switch off after: " msgstr " Stäng av efter: " #: plpftp/ftp.cc:1286 msgid " Backlight off after: " msgstr " Släck bakgrundsbelysningen efter: " #: plpftp/ftp.cc:1288 msgid " Switch on when tapping on screen: " msgstr " Starta när man klickar på skärmen:" #: plpftp/ftp.cc:1289 plpftp/ftp.cc:1291 plpftp/ftp.cc:1293 plpftp/ftp.cc:1295 #: plpftp/ftp.cc:1358 plpftp/ftp.cc:1372 plpftp/ftp.cc:1390 msgid "yes" msgstr "ja" #: plpftp/ftp.cc:1289 plpftp/ftp.cc:1291 plpftp/ftp.cc:1293 plpftp/ftp.cc:1295 #: plpftp/ftp.cc:1358 plpftp/ftp.cc:1372 plpftp/ftp.cc:1390 msgid "no" msgstr "nej" #: plpftp/ftp.cc:1290 msgid " Switch on when opening: " msgstr " Sätt på när maskinen öppnas: " #: plpftp/ftp.cc:1292 msgid " Switch off when closing: " msgstr " Stäng av när maskinen stängs: " #: plpftp/ftp.cc:1294 msgid " Ask for password on startup: " msgstr " Fråga efter lösenord vid start: " #: plpftp/ftp.cc:1296 msgid " Show Owner info on startup: " msgstr " Visa ägarinformation vid start: " #: plpftp/ftp.cc:1302 msgid "once a day" msgstr "en gång om dagen" #: plpftp/ftp.cc:1348 msgid "General:" msgstr "Allmänt:" #: plpftp/ftp.cc:1349 msgid " Machine Type: " msgstr " Maskintyp: " #: plpftp/ftp.cc:1350 msgid " Machine Name: " msgstr " Maskinnamn: " #: plpftp/ftp.cc:1351 msgid " Machine UID: " msgstr " Maskin UID: " #: plpftp/ftp.cc:1352 msgid " UI Language: " msgstr " Användarspråk:" #: plpftp/ftp.cc:1353 msgid "ROM:" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:1354 msgid " Version: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:1356 plpftp/ftp.cc:1360 msgid " Size: " msgstr " Storlek: " #: plpftp/ftp.cc:1357 msgid " Programmable: " msgstr " Programmerbar:" #: plpftp/ftp.cc:1359 msgid "RAM:" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:1361 msgid " Free: " msgstr " Ledigt: " #: plpftp/ftp.cc:1362 msgid " Free max: " msgstr " Max ledigt: " #: plpftp/ftp.cc:1363 msgid "RAM disk size: " msgstr "RAM-disk: " #: plpftp/ftp.cc:1364 msgid "Registry size: " msgstr "Inställningar: " #: plpftp/ftp.cc:1365 msgid "Display size: " msgstr "Bildskärm: " #: plpftp/ftp.cc:1367 msgid "Time:" msgstr "Tid: " #: plpftp/ftp.cc:1369 msgid " Current time: " msgstr " Aktuell tid: " #: plpftp/ftp.cc:1370 msgid " UTC offset: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:1371 msgid " DST: " msgstr " Sommartid: " #: plpftp/ftp.cc:1373 msgid " Timezone: " msgstr " Tidszon: " #: plpftp/ftp.cc:1374 msgid " Country Code: " msgstr " Landskod: " #: plpftp/ftp.cc:1375 msgid "Main battery:" msgstr "Huvudbatteri:" #: plpftp/ftp.cc:1377 msgid " Changed at: " msgstr " Bytt: " #: plpftp/ftp.cc:1378 plpftp/ftp.cc:1391 msgid " Used for: " msgstr " Använt i: " #: plpftp/ftp.cc:1379 plpftp/ftp.cc:1385 msgid " Status: " msgstr " Tillstånd: " #: plpftp/ftp.cc:1380 msgid " Current: " msgstr " Aktuell åtgång:" #: plpftp/ftp.cc:1381 msgid " UsedPower: " msgstr " Använt: " #: plpftp/ftp.cc:1382 plpftp/ftp.cc:1386 msgid " Voltage: " msgstr " Spänning: " #: plpftp/ftp.cc:1383 plpftp/ftp.cc:1387 msgid " Max. voltage: " msgstr " Max spänning: " #: plpftp/ftp.cc:1384 msgid "Backup battery:" msgstr "Backupbatteri: " #: plpftp/ftp.cc:1388 msgid "External power:" msgstr "Extern ström: " #: plpftp/ftp.cc:1389 msgid " Supplied: " msgstr " Ikopplad: " #: plpftp/ftp.cc:1404 msgid "Error setting clipboard" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:1409 msgid "Error getting clipboard" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:1435 msgid "no such process" msgstr "ingen sådan process" #: plpftp/ftp.cc:1451 msgid "syntax error. Try \"help\"" msgstr "syntax error. Prova \"help\"" #: sisinstall/sismain.cpp:33 msgid "Got an error, Press any key to exit." msgstr "Fick ett fel, Tryck en tangent för att avsluta." #: sisinstall/sismain.cpp:38 #, c-format msgid "Error %d on line %d: %s\n" msgstr "Fel %d på rad %d: %s\n" #: sisinstall/sismain.cpp:57 #, c-format msgid "" "Usage: sisinstall [OPTIONS]... SISFILE\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -v, --verbose=LEVEL Set the verbosity level, by default 0.\n" " -n, --dry-run Just parse the file.\n" " -w, --newt Use the Newt interface.\n" msgstr "" "Användning: sisinstall [OPTIONS]... SISFILE\n" "\n" "Optioner:\n" "\n" " -h, --help Visa den här texten.\n" " -V, --version Skriv versionsnummer och avsluta.\n" " -v, --verbose=NIVÅ Sätt utskriftsnivån, 0 om inget annat anges.\n" " -n, --dry-run Läs bara igenom filen.\n" " -w, --newt Använd Newt-gränssnittet.\n" #: sisinstall/sismain.cpp:111 #, c-format msgid "sisinstall version 0.1\n" msgstr "" #: sisinstall/sismain.cpp:130 sisinstall/sismain.cpp:138 #, c-format msgid "Installing sis file %s%s.\n" msgstr "Installerar sisfil %s%s.\n" #: sisinstall/sismain.cpp:132 sisinstall/sismain.cpp:139 msgid ", not really" msgstr ", inte egentligen" #: sisinstall/sismain.cpp:147 #, c-format msgid "Missing SIS filename\n" msgstr "Saknar SIS-filnamn\n" #: sisinstall/sismain.cpp:155 #, c-format msgid "File is %d bytes long\n" msgstr "Filen är %d bytes lång\n" #: sisinstall/sismain.cpp:170 #, c-format msgid "Couldn't connect with the Psion\n" msgstr "Kunde inte få kontakt med Psionen\n" #: sisinstall/sismain.cpp:191 #, c-format msgid "Could not parse the sis file.\n" msgstr "Kunde inte parsa sisfilen.\n" #: sisinstall/sismain.cpp:200 msgid "Installation complete. Press any key to exit." msgstr "Installationen klar. Tryck valfri tangent för att avsluta." #: ncpd/main.cc:81 msgid "Got SIGTERM" msgstr "" #: ncpd/main.cc:89 msgid "Got SIGINT" msgstr "" #: ncpd/main.cc:149 msgid "" "Usage: ncpd [OPTIONS]...\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -d, --dontfork Run in foreground, don't fork\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -e, --autoexit Exit after device is disconnected.\n" " -v, --verbose=LOGCLASS Enable logging of LOGCLASS events\n" " Valid log classes are:\n" " m - main program\n" " nl - NCP protocol log\n" " nd - NCP protocol data dump\n" " ll - PLP protocol log\n" " ld - PLP protocol data dump\n" " pl - physical I/O log\n" " ph - physical I/O handshake\n" " pd - physical I/O data dump\n" " all - All of the above\n" " -s, --serial=DEV Use serial device DEV.\n" " -b, --baudrate=RATE Set serial speed to BAUD.\n" msgstr "" #: ncpd/main.cc:174 msgid " Default: " msgstr "" #: ncpd/main.cc:176 msgid "" " Default: Autocycle 115.2k, 57.6k 38.4k, 19.2k\n" msgstr "" #: ncpd/main.cc:179 msgid "" " -p, --port=[HOST:]PORT Listen on host HOST, port PORT.\n" " Default for HOST: 127.0.0.1\n" " Default for PORT: " msgstr "" #: ncpd/main.cc:187 msgid "Try `ncpd --help' for more information" msgstr "Prova `ncpd --help' för mer information" #: ncpd/main.cc:279 msgid "ncpd Version " msgstr "" #: ncpd/main.cc:360 msgid "daemon started. Listening at " msgstr "daemon startad. Lyssnar på " #: ncpd/main.cc:361 msgid " using device " msgstr " använder enhet " #: ncpd/main.cc:393 msgid "terminating" msgstr "avbruten" #: ncpd/link.cc:60 msgid "SIBO" msgstr "" #: ncpd/link.cc:61 msgid "EPOC" msgstr "" #: plpnfsd/main.cc:479 msgid "" "Usage: plpnfsd [OPTIONS]...\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -d, --mountpoint=DIR Specify DIR as mountpoint\n" " -u, --user=USER Specify USER who owns mounted dir.\n" " -v, --verbose Increase verbosity\n" " -D, --debug Increase debug level\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to port PORT on host HOST.\n" " Default for HOST is 127.0.0.1\n" " Default for PORT is " msgstr "" #: plpnfsd/main.cc:497 msgid "Try `plpnfsd --help' for more information" msgstr "Prova 'plpnfsd --help' för mer information" #: plpnfsd/main.cc:564 msgid "plpnfsd Version " msgstr "" #: plpprint/plpprintd.cc:1024 msgid "plpprintd: could not connect to ncpd" msgstr "plpprintd: kunde inte få kontakt med ncpd" #~ msgid "Could not start " #~ msgstr "Kunde inte starta " #~ msgid "Could not write processlist " #~ msgstr "Kunde inte skriva processlistan " #~ msgid "Could not get user's home directory from /etc/passwd" #~ msgstr "Kunde inte hitta användarens hemdirectory från /etc/passwd" #~ msgid "Could not get machine UID" #~ msgstr "Kunde inte hämta maskinens UID" #~ msgid "Could not read SIBO UID file" #~ msgstr "Kunde inte parsa uid-filen" #~ msgid "Could not get Psion owner info" #~ msgstr "Kunde inte hämta ägarinformationen" #~ msgid "Could not write SIBO UID file " #~ msgstr "Kunde inte skriva uid-filen " #~ msgid "Got signal " #~ msgstr "Fick signal " #~ msgid "Abort? (y/N) " #~ msgstr "Avbryt? (y/N) " #~ msgid "Stopping programs ..." #~ msgstr "Avslutar program ..." #~ msgid "plpbackup: Could not get process list: " #~ msgstr "plpbackup: Kunde inte hämta processlistan: " #~ msgid "Restarting programs ..." #~ msgstr "Startar om programmen ..." #~ msgid "Performing " #~ msgstr "Utför " #~ msgid "restore" #~ msgstr "återställning" #~ msgid "full" #~ msgstr "fullständig" #~ msgid "incremental" #~ msgstr "inkrementell" #~ msgid " backup" #~ msgstr " backup" #~ msgid " of " #~ msgstr " av " #~ msgid "all drives" #~ msgstr "alla enheter" #~ msgid "Drive " #~ msgstr "Enhet " #~ msgid " and " #~ msgstr " och " #~ msgid " to " #~ msgstr " till " #~ msgid " from " #~ msgstr " från " #~ msgid "It contains Backups of drive " #~ msgstr "Den innehåller backuper från enhet " #~ msgid "" #~ "Select (I)ndividual files, (W)hole archive, (N)one from this archive? (I/" #~ "W/N) " #~ msgstr "Välj (E)nstaka fil, (H)ela arkivet, (I)ngenting? (E/H/I) " #~ msgid "IWA" #~ msgstr "EHI" #~ msgid "Could not run external editor" #~ msgstr "Kunde inte starta externa editorn" #~ msgid "" #~ "Archive skipped, because it does not contain any files on selected drives" #~ msgstr "" #~ "Arkivet hoppas över, eftersom det inte innehåller några filer från den " #~ "valda enheten" #~ msgid "(O)verwrite, overwrite (A)ll, (S)kip? (O/A/S) " #~ msgstr "(S)kriv över, skriv över (A)lla, (H)oppa över (S/A/H) " #~ msgid "OAS" #~ msgstr "SAH" #~ msgid "Could not get backup index" #~ msgstr "Kunde inte hitta backupens index" #~ msgid "' is a full backup" #~ msgstr "' är en full backup" #~ msgid "' is an incremental backup" #~ msgstr "' är en inkrementell backup" #~ msgid "' is NOT a plpbackup" #~ msgstr "' är INTE en plpbackup" #~ msgid "Restore aborted by user" #~ msgstr "Backup avbruten av användaren" #~ msgid "Restore " #~ msgstr "Återställ " #~ msgid "Could not create directory " #~ msgstr "Kunde inte skapa mapp " #~ msgid "Could not create " #~ msgstr "Kunde inte skapa " #~ msgid "Could not get attributes of " #~ msgstr "Kunde inte läsa attributen för " #~ msgid "Could not set attributes of" #~ msgstr "Kunde inte sätta attributen för" #~ msgid "Could not set modification time of " #~ msgstr "Kunde inte sätta tiden för modifiering för " #~ msgid "Skipping " #~ msgstr "Hoppar över " #~ msgid "Error during restore of " #~ msgstr "Fel under återställning av " #~ msgid "STAR" #~ msgstr "HDAF" #~ msgid "(S)kip all, Skip (t)his, (A)bort, (R)etry: " #~ msgstr "(H)oppa över alla, hoppa över (D)en här, (A)vbryt, (F)örsök igen: " #~ msgid "Total time elapsed: " #~ msgstr "Totalt åtgången tid: " #~ msgid "Backup aborted by user" #~ msgstr "Backup avbruten av användaren" #~ msgid "Scanning Drive " #~ msgstr "Går igenom enhet " #~ msgid "plpbackup: Couldn't get Drive list" #~ msgstr "plpbackup: Kunde inte hämta listan på enheter" #~ msgid "Size of backup: " #~ msgstr "Backupens storlek: " #~ msgid " files." #~ msgstr " filer." #~ msgid "Nothing to backup" #~ msgstr "Ingenting att kopiera" #~ msgid "Backing up " #~ msgstr "Kopierar " #~ msgid "Error during backup of " #~ msgstr "Fel under kopiering av " #~ msgid "Writing index ..." #~ msgstr "Skriver innehållslista ..." #~ msgid "plpbackup: Could not write index " #~ msgstr "plpbackup: Kunde inte skriva innehållslista " #~ msgid "Resetting archive attributes ..." #~ msgstr "Återställer arkiveringsattribut ..." #~ msgid "Backup aborted due to error" #~ msgstr "Kopiering avbruten på grund av fel" #~ msgid "Time for scanning: " #~ msgstr "Tid för genomgång: " #~ msgid "Time for transfer: " #~ msgstr "Tid för överföring: " #~ msgid "Average transfer speed: " #~ msgstr "Överföringshastighet: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: plpbackup OPTIONS [:] [:] ...\n" #~ "\n" #~ " Options:\n" #~ " -h, --help Print this message and exit.\n" #~ " -V, --version Print version and exit.\n" #~ " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to ncpd on HOST, PORT.\n" #~ " -v, --verbose Increase verbosity.\n" #~ " -q, --quiet Decrease verbosity.\n" #~ " -f, --full Do a full backup (incremental otherwise).\n" #~ " -b, --backup[=DIR] Backup to specified directory DIR.\n" #~ " -r, --restore=DIR Restore from specified directory DIR.\n" #~ "\n" #~ " A drive character. If none given, scan all drives.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: plpbackup OPTIONER [:] [:] ...\n" #~ "\n" #~ " Optioner:\n" #~ " -h, --help Skriv den här texten och avsluta.\n" #~ " -V, --version Skriv versionsnummer och avsluta.\n" #~ " -p, --port=[VÄRD:]PORT Ta kontakt med ncpd på VÄRD, PORT.\n" #~ " -v, --verbose Öka mängden utskrifter.\n" #~ " -q, --quiet Minska mängden utskrifter.\n" #~ " -f, --full Kopiera allt (annars bara det som ändrats).\n" #~ " -b, --backup[=TGZ] Kopiera till arkivet TGZ.\n" #~ " -r, --restore=TGZ Återställ från arkivet TGZ.\n" #~ " -F, --format Formattera enheterna (tillsammans med " #~ "restore).\n" #~ "\n" #~ " En enhetsbokstav. Om ingen anges, gå igenom alla enheter.\n" #~ "\n" #~ msgid "Try 'plpbackup --help' for more information." #~ msgstr "Prova 'plpbackup --help' för mer information." #~ msgid "Invalid drive argument " #~ msgstr "Ogiltig enhetsbokstav " #, fuzzy #~ msgid "Backup mode can not be combined with restore." #~ msgstr "" #~ "Backup-läget kan inte kombineras med formattering eller återställning." #~ msgid "Backup can only create one archive at a time." #~ msgstr "Backup kan bara skapa ett arkiv i taget." #~ msgid "plpbackup: could not connect to ncpd" #~ msgstr "plpbackup: fick ingen kontakt med ncpd"