# Swedish texts for PLPTools. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Daniel Brahneborg , 2002. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools 0.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-18 08:28+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Daniel Brahneborg \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/rfsv.cc:31 lib/rfsvfactory.cc:43 lib/rpcsfactory.cc:43 msgid "no error" msgstr "inget fel" #: lib/rfsv.cc:32 msgid "general" msgstr "allmän(t)" #: lib/rfsv.cc:33 msgid "bad argument" msgstr "felaktig parameter" #: lib/rfsv.cc:34 msgid "OS error" msgstr "OS fel" #: lib/rfsv.cc:35 msgid "not supported" msgstr "stöds ej" #: lib/rfsv.cc:36 msgid "numeric underflow" msgstr "för litet tal" #: lib/rfsv.cc:37 msgid "numeric overflow" msgstr "för stort tal" #: lib/rfsv.cc:38 msgid "numeric exception" msgstr "numeriskt fel" #: lib/rfsv.cc:39 msgid "in use" msgstr "används" #: lib/rfsv.cc:40 msgid "out of memory" msgstr "minnet slut" #: lib/rfsv.cc:41 msgid "out of segments" msgstr "slut på segment" #: lib/rfsv.cc:42 msgid "out of semaphores" msgstr "slut på semaforer" #: lib/rfsv.cc:43 msgid "out of processes" msgstr "slut på processer" #: lib/rfsv.cc:44 msgid "already open" msgstr "redan öppen" #: lib/rfsv.cc:45 msgid "not open" msgstr "inte öppen" #: lib/rfsv.cc:46 msgid "bad image" msgstr "trasig fil" #: lib/rfsv.cc:47 msgid "receiver error" msgstr "fel hos mottagaren" #: lib/rfsv.cc:48 msgid "device error" msgstr "hårdvarufel" #: lib/rfsv.cc:49 msgid "no filesystem" msgstr "inget filsystem" #: lib/rfsv.cc:50 msgid "not ready" msgstr "inte klar" #: lib/rfsv.cc:51 msgid "no font" msgstr "inget typsnitt" #: lib/rfsv.cc:52 msgid "too wide" msgstr "för bred" #: lib/rfsv.cc:53 msgid "too many" msgstr "för många" #: lib/rfsv.cc:54 msgid "file already exists" msgstr "filen finns redan" #: lib/rfsv.cc:55 msgid "no such file" msgstr "filen finns ej" #: lib/rfsv.cc:56 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/rfsv.cc:57 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: lib/rfsv.cc:58 msgid "end of file" msgstr "filen slut" #: lib/rfsv.cc:59 msgid "disk/serial read buffer full" msgstr "läsbuffer full" #: lib/rfsv.cc:60 msgid "invalid name" msgstr "ogiltigt namn" #: lib/rfsv.cc:61 msgid "access denied" msgstr "inget tillstånd" #: lib/rfsv.cc:62 msgid "ressource locked" msgstr "resursen låst" #: lib/rfsv.cc:63 msgid "no such device" msgstr "enheten finns inte" #: lib/rfsv.cc:64 msgid "no such directory" msgstr "mappen finns inte" #: lib/rfsv.cc:65 msgid "no such record" msgstr "posten finns inte" #: lib/rfsv.cc:66 msgid "file is read-only" msgstr "filen kan bara läsas" #: lib/rfsv.cc:67 msgid "invalid I/O operation" msgstr "ogiltig I/O-operation" #: lib/rfsv.cc:68 msgid "I/O pending (not yet completed)" msgstr "I/O pågår" #: lib/rfsv.cc:69 msgid "invalid volume name" msgstr "ogiltigt volymnamn" #: lib/rfsv.cc:70 msgid "cancelled" msgstr "avbruten" #: lib/rfsv.cc:71 msgid "no memory for control block" msgstr "inget minne till kontrollblocket" #: lib/rfsv.cc:72 msgid "unit disconnected" msgstr "enheten urkopplad" #: lib/rfsv.cc:73 msgid "already connected" msgstr "redan ikopplad" #: lib/rfsv.cc:74 msgid "retransmission threshold exceeded" msgstr "överföringsgräns nådd" #: lib/rfsv.cc:75 msgid "physical link failure" msgstr "fysiskt fel på länken" #: lib/rfsv.cc:76 msgid "inactivity timer expired" msgstr "för lång inaktivitet" #: lib/rfsv.cc:77 msgid "serial parity error" msgstr "paritetsfel" #: lib/rfsv.cc:78 msgid "serial framing error" msgstr "seriellt ramfel" #: lib/rfsv.cc:79 msgid "serial overrun error" msgstr "överfullt på serieporten" #: lib/rfsv.cc:80 msgid "modem cannot connect to remote modem" msgstr "modemet kunde inte få kontakt med det uppringda modemet" #: lib/rfsv.cc:81 msgid "remote modem busy" msgstr "det uppringa modemet är upptaget" #: lib/rfsv.cc:82 msgid "remote modem did not answer" msgstr "det uppringa modemet svarade inte" #: lib/rfsv.cc:83 msgid "number blacklisted by the modem" msgstr "numret svartlistat av modemet" #: lib/rfsv.cc:84 msgid "drive not ready" msgstr "enheten är inte klar" #: lib/rfsv.cc:85 msgid "unknown media" msgstr "okänt media" #: lib/rfsv.cc:86 msgid "directory full" msgstr "mappen är full" #: lib/rfsv.cc:87 msgid "write-protected" msgstr "skrivskyddad" #: lib/rfsv.cc:88 msgid "media corrupt" msgstr "media är trasigt" #: lib/rfsv.cc:89 msgid "aborted operation" msgstr "avbruten operation" #: lib/rfsv.cc:90 msgid "failed to erase flash media" msgstr "kunde inte radera flashkortet" #: lib/rfsv.cc:91 msgid "invalid file for DBF system" msgstr "ogiltig fil för DBF-systemet" #: lib/rfsv.cc:92 msgid "power failure" msgstr "spänningsfel" #: lib/rfsv.cc:93 msgid "too big" msgstr "för stor" #: lib/rfsv.cc:94 msgid "bad descriptor" msgstr "ogiltigt handtag" #: lib/rfsv.cc:95 msgid "bad entry point" msgstr "ogiltig ingångspunkt" #: lib/rfsv.cc:96 msgid "could not diconnect" msgstr "kunde inte koppla ifrån" #: lib/rfsv.cc:97 msgid "bad driver" msgstr "fel drivrutin" #: lib/rfsv.cc:98 msgid "operation not completed" msgstr "funktionen ej avslutad" #: lib/rfsv.cc:99 msgid "server busy" msgstr "servern är upptagen" #: lib/rfsv.cc:100 msgid "terminated" msgstr "avbruten" #: lib/rfsv.cc:101 msgid "died" msgstr "dog" #: lib/rfsv.cc:102 msgid "bad handle" msgstr "ogiltigt handtag" #: lib/rfsv.cc:103 msgid "invalid operation for RFSV16" msgstr "ogiltig funktion för RFSV16" #: lib/rfsv.cc:104 msgid "libplp internal error" msgstr "internt fel i libplp" #: lib/rpcs.cc:43 msgid "Unknown device" msgstr "Okänd enhet" #: lib/rpcs.cc:44 msgid "PC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:45 msgid "MC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:46 msgid "HC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:47 msgid "Series 3" msgstr "Serie 3" #: lib/rpcs.cc:48 msgid "Series 3a, 3c or 3mx" msgstr "Serie 3a, 3c eller 3mx" #: lib/rpcs.cc:49 msgid "Workabout" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:50 msgid "Sienna" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:51 msgid "Series 3c" msgstr "Serie 3c" #: lib/rpcs.cc:52 msgid "Series 5" msgstr "Serie 5" #: lib/rpcs.cc:53 msgid "WinC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:57 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/rpcs.cc:58 msgid "Very Low" msgstr "Mycket Låg" #: lib/rpcs.cc:59 msgid "Low" msgstr "Låg" #: lib/rpcs.cc:60 msgid "Good" msgstr "God" #: lib/rpcs.cc:64 msgid "Test" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:65 msgid "English" msgstr "Engelska" #: lib/rpcs.cc:66 msgid "German" msgstr "Tyska" #: lib/rpcs.cc:67 msgid "French" msgstr "Franska" #: lib/rpcs.cc:68 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: lib/rpcs.cc:69 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: lib/rpcs.cc:70 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: lib/rpcs.cc:71 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: lib/rpcs.cc:72 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: lib/rpcs.cc:73 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: lib/rpcs.cc:74 msgid "American" msgstr "Amerikanska" #: lib/rpcs.cc:75 msgid "Swiss French" msgstr "Schweizisk Franska" #: lib/rpcs.cc:76 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizisk Tyska" #: lib/rpcs.cc:77 msgid "Portugese" msgstr "Portugisiska" #: lib/rpcs.cc:78 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: lib/rpcs.cc:79 msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #: lib/rpcs.cc:80 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: lib/rpcs.cc:81 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: lib/rpcs.cc:82 msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: lib/rpcs.cc:83 msgid "Belgian Flemish" msgstr "Belgisk Flamländska" #: lib/rpcs.cc:84 msgid "Australian" msgstr "Australiensk Engelska" #: lib/rpcs.cc:85 msgid "Belgish French" msgstr "Belgisk Franska" #: lib/rpcs.cc:86 msgid "Austrian" msgstr "Österrikiska" #: lib/rpcs.cc:87 msgid "New Zealand" msgstr "Nya Zeeländska" #. FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:88 msgid "International French" msgstr "Internationell Franska" #. FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:89 msgid "Czech" msgstr "Tjeckoslovakiska" #: lib/rpcs.cc:90 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: lib/rpcs.cc:91 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: lib/rpcs.cc:92 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: lib/psitime.h:73 msgid " years " msgstr " år " #: lib/psitime.h:73 msgid " year " msgstr " år " #: lib/psitime.h:75 msgid " days " msgstr " dagar " #: lib/psitime.h:75 msgid " day " msgstr " dag " #: lib/psitime.h:77 msgid " hours " msgstr " timmar " #: lib/psitime.h:77 msgid " hour " msgstr " timme " #: lib/psitime.h:79 msgid " minutes " msgstr " minuter " #: lib/psitime.h:79 msgid " minute " msgstr " minut " #: lib/psitime.h:80 plpftp/ftp.cc:842 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: lib/psitime.h:80 msgid " second" msgstr " sekund" #: lib/rfsvfactory.cc:44 lib/rpcsfactory.cc:44 msgid "could not send version request" msgstr "kunde inte skicka versionsfråga" #: lib/rfsvfactory.cc:45 lib/rpcsfactory.cc:45 msgid "try again" msgstr "försök igen" #: lib/rfsvfactory.cc:46 lib/rpcsfactory.cc:46 msgid "no psion connected" msgstr "ingen psion ikopplad" #: lib/rfsvfactory.cc:47 lib/rpcsfactory.cc:47 msgid "wrong protocol version" msgstr "fel protokollversion" #: lib/rfsvfactory.cc:48 lib/rpcsfactory.cc:48 msgid "no response from ncpd" msgstr "inget svar från ncpd" #: lib/plpdirent.cc:173 msgid "Not present" msgstr "Inte tillgänglig" #: lib/plpdirent.cc:174 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: lib/plpdirent.cc:175 msgid "Floppy" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:176 msgid "Disk" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:177 msgid "CD-ROM" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:178 msgid "RAM" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:179 msgid "Flash Disk" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:180 lib/plpdirent.cc:207 msgid "ROM" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:181 msgid "Remote" msgstr "Extern" #: lib/plpdirent.cc:205 msgid "local" msgstr "lokal" #: lib/plpdirent.cc:209 msgid "redirected" msgstr "vidarekopplad" #: lib/plpdirent.cc:211 msgid "substituted" msgstr "ersatt" #: lib/plpdirent.cc:213 msgid "internal" msgstr "intern" #: lib/plpdirent.cc:215 msgid "removable" msgstr "uttagbar" #: lib/plpdirent.cc:228 msgid "variable size" msgstr "med variabel storlek" #: lib/plpdirent.cc:230 msgid "dual density" msgstr "dubbel densitet" #: lib/plpdirent.cc:232 msgid "formattable" msgstr "formatterbar" #: lib/plpdirent.cc:234 msgid "write protected" msgstr "skrivskyddad" #: lib/siscomponentrecord.cpp:56 #, c-format msgid "Length too large for name record %d.\n" msgstr "Längden för lång för namnpost nummer %d.\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:70 #, c-format msgid "Position/length too large for name record %d.\n" msgstr "Position/längd för stor för namnpost %d.\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:75 lib/sisreqrecord.cpp:67 #, c-format msgid "Name %d (for %s) is %.*s\n" msgstr "Namn %d (för %s) är %.*s\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:86 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Name records\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Namnposter\n" #: lib/sisfile.cpp:44 #, c-format msgid "Could not read header, rc = %d\n" msgstr "Kunde inte läsa headern, rc = %d\n" #: lib/sisfile.cpp:48 #, c-format msgid "Ate header, got ix = %d\n" msgstr "" #: lib/sisfile.cpp:63 #, c-format msgid "Problem reading language record %d, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa språkpost %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:80 #, c-format msgid "Problem reading requisite record %d, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa kravpost %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:91 #, c-format msgid "Problem reading the name record, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa namnpost, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:107 #, c-format msgid "Problem reading file record %d, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa filpost %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfileheader.cpp:57 #, c-format msgid "Got uid1 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:61 msgid "Got bad uid2.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:65 #, c-format msgid "Got uid2 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:69 msgid "Got bad uid3.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:73 #, c-format msgid "Got uid3 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:83 #, c-format msgid "Got first crc = %08x, wanted %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:87 msgid "Got bad crc.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:93 #, c-format msgid "Got %d languages\n" msgstr "Hittade %d språk\n" #: lib/sisfileheader.cpp:96 #, c-format msgid "Got %d files\n" msgstr "Hittade %d filer\n" #: lib/sisfileheader.cpp:99 #, c-format msgid "Got %d reqs\n" msgstr "Hittade %d krav\n" #: lib/sisfileheader.cpp:102 #, c-format msgid "Selected language is %d\n" msgstr "Valt språk är %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:105 #, c-format msgid "Installed files: %d / %d\n" msgstr "Installerade filer: %d / %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:108 #, c-format msgid "Installed on drive %c\n" msgstr "Installerad på enhet %c\n" #: lib/sisfileheader.cpp:111 #, c-format msgid "Got installer version: %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:114 #, c-format msgid "Got options: %04x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:117 #, c-format msgid "Got type: %0x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:120 #, c-format msgid "Got major: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:123 #, c-format msgid "Got minor: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:126 #, c-format msgid "Got variant: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:129 #, c-format msgid "Languages begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:134 #, c-format msgid "Files begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:139 #, c-format msgid "Requisites begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:145 #, c-format msgid "Components begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:39 #, c-format msgid "Got flags %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:42 #, c-format msgid "Got file type %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:45 #, c-format msgid "Got file details %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:52 #, c-format msgid "Got source name %.*s\n" msgstr "Hittade källnamn %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:58 #, c-format msgid "Got destination name %.*s\n" msgstr "Hittade destinationsnamn %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:69 #, c-format msgid "File is %d bytes long (at %d) (to %d)\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:73 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Single file record type %d, %.*s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Enstaka filpost typ %d, %s.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:103 #, c-format msgid "File %d (for %s) is %d bytes long (at %d)\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:109 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): File record (%s) for %.*s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Filpost (%s) för %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:121 #, c-format msgid "Unknown file flags %d\n" msgstr "" #: lib/sislangrecord.cpp:37 #, c-format msgid "Got language %d (%s)\n" msgstr "Hittade språk %d (%s)\n" #: lib/sislangrecord.cpp:39 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Language record for %s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Språkpost för %s\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:62 #, c-format msgid "Position/length too large for req record %d.\n" msgstr "Position/längd för stor för kravpost %d.\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:74 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Req record\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Kravpost\n" #: plpftp/main.cc:50 msgid "" "Usage: plpftp [OPTIONS]... [FTPCOMMAND]\n" "\n" "If FTPCOMMAND is given, connect; run FTPCOMMAND and\n" "terminate afterwards. If no FTPCOMMAND is given, start up\n" "in interactive mode. For help on supported FTPCOMMANDs,\n" "use `?' or `help' as FTPCOMMAND.\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to port PORT on host HOST.\n" " Default for HOST is 127.0.0.1\n" " Default for PORT is " msgstr "" "Användning: plpftp [OPTIONER]... [FTPKOMMANDO]\n" "\n" "Om FTPKOMMANDO är angivet, koppla upp; kör FTPKOMMANDO och\n" "avsluta efteråt. Om inget FTPKOMMANDO är angivet, starta\n" "i interaktivt läge. För mer information om tillgängliga\n" "FTPKOMMANDOn, använd `?' eller `help' som FTPKOMMANDO.\n" "\n" "Tillgängliga optioner:\n" "\n" " -h, --help Visa den här texten.\n" " -V, --version Visa versionsnummer och avsluta.\n" " -p, --port=[VÄRD:]PORT Ta kontakt med port PORT på maskin VÄRD.\n" " Om inget är angivet är VÄRD 127.0.0.1\n" " och PORT är " #: plpftp/main.cc:69 msgid "Try `plpftp --help' for more information" msgstr "Prova 'plpftp --help' för mer information" #: plpftp/main.cc:82 msgid "PLPFTP Version " msgstr "" #: plpftp/main.cc:83 msgid " Copyright (C) 1999 Philip Proudman" msgstr "" #: plpftp/main.cc:84 msgid " Additions Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert " msgstr " Ytterligare Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert " #: plpftp/main.cc:85 msgid " & (C) 1999 Matt Gumbley " msgstr "" #: plpftp/main.cc:86 msgid "PLPFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "PLPFTP har INGEN SOM HELST GARANTI." #: plpftp/main.cc:87 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it" msgstr "Det här är fri mjukvara, och du får gärna distribuera den" #: plpftp/main.cc:88 msgid "under GPL conditions; see the COPYING file in the distribution." msgstr "enligt villkoren i GPL; se filen COPYING i distributionen." #: plpftp/main.cc:90 msgid "FTP like interface started. Type \"?\" for help." msgstr "FTP-liknande interface startat. Skriv \"?\" för hjälp." #: plpftp/main.cc:153 msgid "plpftp Version " msgstr "" #: plpftp/main.cc:168 plpftp/main.cc:173 msgid "plpftp: could not connect to ncpd" msgstr "plpftp: kunde inte få kontakt med ncpd" #: plpftp/ftp.cc:84 msgid "Known FTP commands:" msgstr "FTP-kommandon:" #: plpftp/ftp.cc:110 msgid "Known RPC commands:" msgstr "RPC-kommandon:" #: plpftp/ftp.cc:227 msgid "Connected to a " msgstr "Kopplad till en " #: plpftp/ftp.cc:227 #, fuzzy msgid " at " msgstr " dag " #: plpftp/ftp.cc:228 #, fuzzy msgid " baud, OwnerInfo:" msgstr ", ÄgarInformation:" #: plpftp/ftp.cc:234 msgid "OwnerInfo returned error " msgstr "ÄgarInformation returnerade fel " #: plpftp/ftp.cc:254 msgid "FATAL: Couldn't find default Drive" msgstr "FATALT: Kunde inte hitta någon Enhet" #: plpftp/ftp.cc:263 msgid "Psion dir is: \"" msgstr "Psion-mappen är: \"" #: plpftp/ftp.cc:278 msgid "Prompting now " msgstr "Promptning är nu " #: plpftp/ftp.cc:278 plpftp/ftp.cc:283 msgid "on" msgstr "på" #: plpftp/ftp.cc:278 plpftp/ftp.cc:283 msgid "off" msgstr "av" #: plpftp/ftp.cc:283 msgid "Hash printing now " msgstr "Brädgårdsmarkering är nu " #: plpftp/ftp.cc:288 msgid "Local dir: \"" msgstr "Lokal mapp: \"" #: plpftp/ftp.cc:289 msgid "Psion dir: \"" msgstr "Psion mapp: \"" #: plpftp/ftp.cc:294 plpftp/ftp.cc:304 plpftp/ftp.cc:313 plpftp/ftp.cc:321 #: plpftp/ftp.cc:329 plpftp/ftp.cc:339 plpftp/ftp.cc:351 plpftp/ftp.cc:401 #: plpftp/ftp.cc:407 plpftp/ftp.cc:435 plpftp/ftp.cc:477 plpftp/ftp.cc:534 #: plpftp/ftp.cc:557 plpftp/ftp.cc:583 plpftp/ftp.cc:620 plpftp/ftp.cc:648 #: plpftp/ftp.cc:709 plpftp/ftp.cc:729 plpftp/ftp.cc:736 plpftp/ftp.cc:743 #: plpftp/ftp.cc:806 plpftp/ftp.cc:816 plpftp/ftp.cc:879 plpftp/ftp.cc:921 #: plpftp/ftp.cc:931 plpftp/ftp.cc:952 plpftp/ftp.cc:978 plpftp/ftp.cc:1043 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: plpftp/ftp.cc:409 msgid " Entries" msgstr " Element" #: plpftp/ftp.cc:415 msgid "Drive Type Volname Total Free UniqueID" msgstr "Enhet Typ Volymnamn Totalt Ledigt UniktID" #: plpftp/ftp.cc:493 msgid "No such directory" msgstr "Mappen finns inte" #: plpftp/ftp.cc:494 plpftp/ftp.cc:535 msgid "Keeping original directory \"" msgstr "Behåller ursprungsmappen \"" #: plpftp/ftp.cc:574 plpftp/ftp.cc:665 msgid "Transfer complete, (" msgstr "Överföringen klar, (" #: plpbackup/plpbackup.cc:1060 plpftp/ftp.cc:575 plpftp/ftp.cc:666 msgid " bytes in " msgstr " bytes på " #: plpftp/ftp.cc:576 plpftp/ftp.cc:667 msgid " secs = " msgstr " sekunder = " #: plpftp/ftp.cc:596 msgid "Get \"" msgstr "Hämta \"" #: plpftp/ftp.cc:625 plpftp/ftp.cc:714 msgid "Transfer complete\n" msgstr "Överföringen klar\n" #: plpftp/ftp.cc:691 msgid "Put \"" msgstr "Skicka \"" #: plpftp/ftp.cc:721 msgid "Error in directory name \"" msgstr "Fel i mappnamn \"" #: plpftp/ftp.cc:757 msgid "Starting subshell ...\n" msgstr "Startar kommandotolk ...\n" #: plpftp/ftp.cc:820 msgid "General:" msgstr "Allmänt:" #: plpftp/ftp.cc:821 msgid " Machine Type: " msgstr " Maskintyp: " #: plpftp/ftp.cc:822 msgid " Machine Name: " msgstr " Maskinnamn: " #: plpftp/ftp.cc:823 msgid " Machine UID: " msgstr " Maskin UID: " #: plpftp/ftp.cc:824 msgid " UI Language: " msgstr " Användarspråk:" #: plpftp/ftp.cc:825 msgid "ROM:" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:826 msgid " Version: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:828 plpftp/ftp.cc:832 msgid " Size: " msgstr " Storlek: " #: plpftp/ftp.cc:829 msgid " Programmable: " msgstr " Programmerbar:" #: plpftp/ftp.cc:830 plpftp/ftp.cc:844 plpftp/ftp.cc:862 msgid "yes" msgstr "ja" #: plpftp/ftp.cc:830 plpftp/ftp.cc:844 plpftp/ftp.cc:862 msgid "no" msgstr "nej" #: plpftp/ftp.cc:831 msgid "RAM:" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:833 msgid " Free: " msgstr " Ledigt: " #: plpftp/ftp.cc:834 msgid " Free max: " msgstr " Max ledigt: " #: plpftp/ftp.cc:835 msgid "RAM disk size: " msgstr "RAM-disk: " #: plpftp/ftp.cc:836 msgid "Registry size: " msgstr "Inställningar: " #: plpftp/ftp.cc:837 msgid "Display size: " msgstr "Bildskärm: " #: plpftp/ftp.cc:839 msgid "Time:" msgstr "Tid: " #: plpftp/ftp.cc:841 msgid " Current time: " msgstr " Aktuell tid: " #: plpftp/ftp.cc:842 msgid " UTC offset: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:843 msgid " DST: " msgstr " Sommartid: " #: plpftp/ftp.cc:845 msgid " Timezone: " msgstr " Tidszon: " #: plpftp/ftp.cc:846 msgid " Country Code: " msgstr " Landskod: " #: plpftp/ftp.cc:847 msgid "Main battery:" msgstr "Huvudbatteri:" #: plpftp/ftp.cc:849 msgid " Changed at: " msgstr " Bytt: " #: plpftp/ftp.cc:850 plpftp/ftp.cc:863 msgid " Used for: " msgstr " Använt i: " #: plpftp/ftp.cc:851 plpftp/ftp.cc:857 msgid " Status: " msgstr " Tillstånd: " #: plpftp/ftp.cc:852 msgid " Current: " msgstr " Aktuell åtgång:" #: plpftp/ftp.cc:853 msgid " UsedPower: " msgstr " Använt: " #: plpftp/ftp.cc:854 plpftp/ftp.cc:858 msgid " Voltage: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:855 plpftp/ftp.cc:859 msgid " Max. voltage: " msgstr " Max spänning: " #: plpftp/ftp.cc:856 msgid "Backup battery:" msgstr "Backupbatteri: " #: plpftp/ftp.cc:860 msgid "External power:" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:861 #, fuzzy msgid " Supplied: " msgstr " Storlek: " #: plpftp/ftp.cc:872 msgid "Could not read processlist " msgstr "Kunde inte läsa processlistan " #: plpftp/ftp.cc:880 msgid " is not a process list saved with killsave" msgstr " är inte en processlista som killsave har skapat" #: plpftp/ftp.cc:920 msgid "Could not start " msgstr "Kunde inte starta " #: plpftp/ftp.cc:935 msgid "Could not write processlist " msgstr "Kunde inte skriva processlistan " #: plpftp/ftp.cc:971 msgid "no such process" msgstr "ingen sådan process" #: plpftp/ftp.cc:987 msgid "syntax error. Try \"help\"" msgstr "syntax error. Prova \"help\"" #: plpbackup/plpbackup.cc:94 msgid "Could not get user's home directory from /etc/passwd" msgstr "Kunde inte hitta användarens hemdirectory från /etc/passwd" #: plpbackup/plpbackup.cc:109 msgid "Could not get machine UID" msgstr "Kunde inte hämta maskinens UID" #: plpbackup/plpbackup.cc:137 msgid "Got signal " msgstr "Fick signal " #: plpbackup/plpbackup.cc:149 msgid "Abort? (y/N) " msgstr "Avbryt? (y/N) " #: plpbackup/plpbackup.cc:150 plpbackup/plpbackup.cc:671 msgid "Y" msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:166 msgid "Stopping programs ..." msgstr "Avslutar program ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:168 msgid "plpbackup: Could not get process list: " msgstr "plpbackup: Kunde inte hämta processlistan: " #: plpbackup/plpbackup.cc:188 msgid "" "Could not stop all processes. Please stop running\n" "programs manually on the Psion, then hit return." msgstr "" "Kunde inte avsluta alla processer. Var vänlig avsluta\n" "programmen manuellt på Psionen, tryck sedan på return." #: plpbackup/plpbackup.cc:203 msgid "Restarting programs ..." msgstr "Startar om programmen ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:816 plpbackup/plpbackup.cc:947 #, fuzzy msgid "Restore aborted by user" msgstr "Backup avbruten av användaren" #: plpbackup/plpbackup.cc:824 plpbackup/plpbackup.cc:939 msgid "Restore " msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:899 plpbackup/plpbackup.cc:998 #: plpbackup/plpbackup.cc:1050 plpbackup/plpbackup.cc:1092 #: plpbackup/plpbackup.cc:1141 msgid "Backup aborted by user" msgstr "Backup avbruten av användaren" #: plpbackup/plpbackup.cc:911 plpbackup/plpbackup.cc:1104 msgid "Skipping " msgstr "Hoppar över " #: plpbackup/plpbackup.cc:914 plpbackup/plpbackup.cc:954 #, fuzzy msgid "Error during restore of " msgstr "Fel under kopiering av " #: plpbackup/plpbackup.cc:920 plpbackup/plpbackup.cc:1113 msgid "STAR" msgstr "HDAF" #: plpbackup/plpbackup.cc:922 plpbackup/plpbackup.cc:1115 msgid "(S)kip all, Skip (t)his, (A)bort, (R)etry: " msgstr "(H)oppa över alla, Hoppa över (d)en här, (A)vbryt, (F)örsök igen: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1017 plpbackup/plpbackup.cc:1035 msgid "Scanning Drive " msgstr "Går igenom Enhet " #: plpbackup/plpbackup.cc:1030 msgid "plpbackup: Couldn't get Drive list" msgstr "plpbackup: Kunde inte hämta listan på Enheter" #: plpbackup/plpbackup.cc:1060 msgid "Size of backup: " msgstr "Backupens storlek: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1061 msgid " files." msgstr " filer." #: plpbackup/plpbackup.cc:1064 msgid "Nothing to backup" msgstr "Ingenting att kopiera" #: plpbackup/plpbackup.cc:1080 plpbackup/plpbackup.cc:1133 msgid "Backing up " msgstr "Kopierar " #: plpbackup/plpbackup.cc:1107 plpbackup/plpbackup.cc:1148 msgid "Error during backup of " msgstr "Fel under kopiering av " #: plpbackup/plpbackup.cc:1167 msgid "Writing index ..." msgstr "Skriver innehållslista ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:1194 msgid "plpbackup: Could not write index " msgstr "plpbackup: Kunde inte skriva innehållslista " #: plpbackup/plpbackup.cc:1204 msgid "Creating tar archive ..." msgstr "Skapar tar-arkiv ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:1217 msgid "plpbackup: Error during execution of " msgstr "plpbackup: Fel under körning av " #: plpbackup/plpbackup.cc:1227 msgid "Resetting archive attributes ..." msgstr "Återställer arkiveringsattribut ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:1246 msgid "Backup aborted due to error" msgstr "Kopiering avbruten på grund av fel" #: plpbackup/plpbackup.cc:1252 msgid "Total time elapsed: " msgstr "Totalt åtgången tid: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1254 msgid "Time for scanning: " msgstr "Tid för genomgång: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1257 msgid "Time for transfer: " msgstr "Tid för överföring: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1259 msgid "Average transfer speed: " msgstr "Överföringshastighet: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1270 msgid "" "Usage: plpbackup OPTIONS [:] [:] ...\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Print this message and exit.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to ncpd on HOST, PORT.\n" " -v, --verbose Increase verbosity.\n" " -q, --quiet Decrease verbosity.\n" " -f, --full Do a full backup (incremental otherwise).\n" " -b, --backup[=TGZ] Backup to specified archive TGZ.\n" " -r, --restore=TGZ Restore from specified archive TGZ.\n" " -F, --format Format drive (can be combined with restore).\n" "\n" " A drive character. If none given, scan all drives.\n" "\n" msgstr "" "Användning: plpbackup OPTIONER [:] [:] ...\n" "\n" " Optioner:\n" " -h, --help Skriv en här texten och avsluta.\n" " -V, --version Skriv versionsnummer och avsluta.\n" " -p, --port=[VÄRD:]PORT Ta kontakt med ncpd på VÄRD, PORT.\n" " -v, --verbose Öka mängden utskrifter.\n" " -q, --quiet Minska mängden utskrifter.\n" " -f, --full Kopiera allt (annars bara det som ändrats).\n" " -b, --backup[=TGZ] Kopiera till arkivet TGZ.\n" " -r, --restore=TGZ Återställ från arkivet TGZ.\n" " -F, --format Formattera enheterna (tillsammans med restore).\n" "\n" " En enhetsbokstav. Om ingen anges, gå igenom alla enheter.\n" "\n" #: plpbackup/plpbackup.cc:1287 msgid "Try 'plpbackup --help' for more information." msgstr "Prova 'plpbackup --help' för mer information." #: plpbackup/plpbackup.cc:1358 msgid "plpbackup version " msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:1396 msgid "Invalid drive argument " msgstr "Ogiltig enhetsbokstav " #: plpbackup/plpbackup.cc:1402 msgid "Backup mode can not be combined with format or restore." msgstr "Backup-läget kan inte kombineras med formattering eller återställning." #: plpbackup/plpbackup.cc:1407 msgid "Format mode needs at least one drive specified." msgstr "Formatläget kräver minst en enhetsbokstav." #: plpbackup/plpbackup.cc:1411 msgid "Backup can only create one archive at a time." msgstr "Backup kan bara skapa ett arkiv i taget." #: plpbackup/plpbackup.cc:1420 plpbackup/plpbackup.cc:1425 msgid "plpbackup: could not connect to ncpd" msgstr "plpbackup: fick ingen kontakt med ncpd" #: sisinstall/sismain.cpp:48 #, c-format msgid "Installing sis file %s%s\n" msgstr "Installerar sisfil %s%s\n" #: sisinstall/sismain.cpp:49 msgid ", not really" msgstr ", inte egentligen" #: sisinstall/sismain.cpp:56 #, c-format msgid "File is %d bytes long\n" msgstr "Filen är %d bytes lång\n" #: sisinstall/sismain.cpp:71 msgid "Couldn't connect with the Psion\n" msgstr "Kunde inte få kontakt med Psionen\n" #: sisinstall/sismain.cpp:88 msgid "Could not parse the sis file.\n" msgstr "Kunde inte parsa sisfilen.\n"