# Swedish texts for PLPTools. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Brahneborg , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-07 00:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-11 09:10+0200\n" "Last-Translator: Daniel Brahneborg \n" "Language-Team: SWEDISH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/rfsv.cc:37 lib/rpcsfactory.cc:38 lib/rfsvfactory.cc:41 msgid "no error" msgstr "inget fel" #: lib/rfsv.cc:38 msgid "general" msgstr "allmän(t)" #: lib/rfsv.cc:39 msgid "bad argument" msgstr "felaktig parameter" #: lib/rfsv.cc:40 msgid "OS error" msgstr "OS fel" #: lib/rfsv.cc:41 msgid "not supported" msgstr "stöds ej" #: lib/rfsv.cc:42 msgid "numeric underflow" msgstr "för litet tal" #: lib/rfsv.cc:43 msgid "numeric overflow" msgstr "för stort tal" #: lib/rfsv.cc:44 msgid "numeric exception" msgstr "numeriskt fel" #: lib/rfsv.cc:45 msgid "in use" msgstr "används" #: lib/rfsv.cc:46 msgid "out of memory" msgstr "minnet slut" #: lib/rfsv.cc:47 msgid "out of segments" msgstr "slut på segment" #: lib/rfsv.cc:48 msgid "out of semaphores" msgstr "slut på semaforer" #: lib/rfsv.cc:49 msgid "out of processes" msgstr "slut på processer" #: lib/rfsv.cc:50 msgid "already open" msgstr "redan öppen" #: lib/rfsv.cc:51 msgid "not open" msgstr "inte öppen" #: lib/rfsv.cc:52 msgid "bad image" msgstr "trasig fil" #: lib/rfsv.cc:53 msgid "receiver error" msgstr "fel hos mottagaren" #: lib/rfsv.cc:54 msgid "device error" msgstr "hårdvarufel" #: lib/rfsv.cc:55 msgid "no filesystem" msgstr "inget filsystem" #: lib/rfsv.cc:56 msgid "not ready" msgstr "inte klar" #: lib/rfsv.cc:57 msgid "no font" msgstr "inget typsnitt" #: lib/rfsv.cc:58 msgid "too wide" msgstr "för bred" #: lib/rfsv.cc:59 msgid "too many" msgstr "för många" #: lib/rfsv.cc:60 msgid "file already exists" msgstr "filen finns redan" #: lib/rfsv.cc:61 msgid "no such file" msgstr "filen finns ej" #: lib/rfsv.cc:62 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/rfsv.cc:63 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: lib/rfsv.cc:64 msgid "end of file" msgstr "filen slut" #: lib/rfsv.cc:65 msgid "disk/serial read buffer full" msgstr "läsbuffer full" #: lib/rfsv.cc:66 msgid "invalid name" msgstr "ogiltigt namn" #: lib/rfsv.cc:67 msgid "access denied" msgstr "inget tillstånd" #: lib/rfsv.cc:68 msgid "resource locked" msgstr "resursen låst" #: lib/rfsv.cc:69 msgid "no such device" msgstr "enheten finns inte" #: lib/rfsv.cc:70 msgid "no such directory" msgstr "mappen finns inte" #: lib/rfsv.cc:71 msgid "no such record" msgstr "posten finns inte" #: lib/rfsv.cc:72 msgid "file is read-only" msgstr "filen är skrivskyddad" #: lib/rfsv.cc:73 msgid "invalid I/O operation" msgstr "ogiltig I/O-operation" #: lib/rfsv.cc:74 msgid "I/O pending (not yet completed)" msgstr "I/O pågår" #: lib/rfsv.cc:75 msgid "invalid volume name" msgstr "ogiltigt volymnamn" #: lib/rfsv.cc:76 msgid "cancelled" msgstr "avbruten" #: lib/rfsv.cc:77 msgid "no memory for control block" msgstr "inget minne till kontrollblocket" #: lib/rfsv.cc:78 msgid "unit disconnected" msgstr "enheten urkopplad" #: lib/rfsv.cc:79 msgid "already connected" msgstr "redan ikopplad" #: lib/rfsv.cc:80 msgid "retransmission threshold exceeded" msgstr "överföringsgräns nådd" #: lib/rfsv.cc:81 msgid "physical link failure" msgstr "fysiskt fel på länken" #: lib/rfsv.cc:82 msgid "inactivity timer expired" msgstr "för lång inaktivitet" #: lib/rfsv.cc:83 msgid "serial parity error" msgstr "paritetsfel" #: lib/rfsv.cc:84 msgid "serial framing error" msgstr "seriellt ramfel" #: lib/rfsv.cc:85 msgid "serial overrun error" msgstr "överfullt på serieporten" #: lib/rfsv.cc:86 msgid "modem cannot connect to remote modem" msgstr "modemet kunde inte få kontakt med det uppringda modemet" #: lib/rfsv.cc:87 msgid "remote modem busy" msgstr "det uppringa modemet är upptaget" #: lib/rfsv.cc:88 msgid "remote modem did not answer" msgstr "det uppringa modemet svarade inte" #: lib/rfsv.cc:89 msgid "number blacklisted by the modem" msgstr "numret svartlistat av modemet" #: lib/rfsv.cc:90 msgid "drive not ready" msgstr "enheten är inte klar" #: lib/rfsv.cc:91 msgid "unknown media" msgstr "okänt media" #: lib/rfsv.cc:92 msgid "directory full" msgstr "mappen är full" #: lib/rfsv.cc:93 msgid "write-protected" msgstr "skrivskyddad" #: lib/rfsv.cc:94 msgid "media corrupt" msgstr "media är trasigt" #: lib/rfsv.cc:95 msgid "aborted operation" msgstr "avbruten operation" #: lib/rfsv.cc:96 msgid "failed to erase flash media" msgstr "kunde inte radera flashkortet" #: lib/rfsv.cc:97 msgid "invalid file for DBF system" msgstr "ogiltig fil för DBF-systemet" #: lib/rfsv.cc:98 msgid "power failure" msgstr "spänningsfel" #: lib/rfsv.cc:99 msgid "too big" msgstr "för stor" #: lib/rfsv.cc:100 msgid "bad descriptor" msgstr "ogiltigt handtag" #: lib/rfsv.cc:101 msgid "bad entry point" msgstr "ogiltig ingångspunkt" #: lib/rfsv.cc:102 msgid "could not diconnect" msgstr "kunde inte koppla ifrån" #: lib/rfsv.cc:103 msgid "bad driver" msgstr "fel drivrutin" #: lib/rfsv.cc:104 msgid "operation not completed" msgstr "funktionen ej avslutad" #: lib/rfsv.cc:105 msgid "server busy" msgstr "servern är upptagen" #: lib/rfsv.cc:106 msgid "terminated" msgstr "avbruten" #: lib/rfsv.cc:107 msgid "died" msgstr "dog" #: lib/rfsv.cc:108 msgid "bad handle" msgstr "ogiltigt handtag" #: lib/rfsv.cc:109 msgid "invalid operation for RFSV16" msgstr "ogiltig funktion för RFSV16" #: lib/rfsv.cc:110 msgid "libplp internal error" msgstr "internt fel i libplp" #: lib/rpcs.cc:41 msgid "Unknown device" msgstr "Okänd enhet" #: lib/rpcs.cc:42 msgid "PC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:43 msgid "MC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:44 msgid "HC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:45 msgid "Series 3" msgstr "Serie 3" #: lib/rpcs.cc:46 msgid "Series 3a, 3c or 3mx" msgstr "Serie 3a, 3c eller 3mx" #: lib/rpcs.cc:47 msgid "Workabout" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:48 msgid "Sienna" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:49 msgid "Series 3c" msgstr "Serie 3c" #: lib/rpcs.cc:50 msgid "Series 5" msgstr "Serie 5" #: lib/rpcs.cc:51 msgid "WinC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:55 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/rpcs.cc:56 msgid "Very Low" msgstr "Mycket Låg" #: lib/rpcs.cc:57 msgid "Low" msgstr "Låg" #: lib/rpcs.cc:58 msgid "Good" msgstr "God" #: lib/rpcs.cc:63 msgid "Test" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:64 msgid "English" msgstr "Engelska" #: lib/rpcs.cc:65 msgid "German" msgstr "Tyska" #: lib/rpcs.cc:66 msgid "French" msgstr "Franska" #: lib/rpcs.cc:67 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: lib/rpcs.cc:68 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: lib/rpcs.cc:69 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: lib/rpcs.cc:70 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: lib/rpcs.cc:71 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: lib/rpcs.cc:72 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: lib/rpcs.cc:73 msgid "American" msgstr "Amerikanska" #: lib/rpcs.cc:74 msgid "Swiss French" msgstr "Schweizisk Franska" #: lib/rpcs.cc:75 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizisk Tyska" #: lib/rpcs.cc:76 msgid "Portugese" msgstr "Portugisiska" #: lib/rpcs.cc:77 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: lib/rpcs.cc:78 msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #: lib/rpcs.cc:79 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: lib/rpcs.cc:80 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: lib/rpcs.cc:81 msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: lib/rpcs.cc:82 msgid "Belgian Flemish" msgstr "Belgisk Flamlndska" #: lib/rpcs.cc:83 msgid "Australian" msgstr "Australiensk Engelska" #: lib/rpcs.cc:84 msgid "Belgish French" msgstr "Belgisk Franska" #: lib/rpcs.cc:85 msgid "Austrian" msgstr "Österrikiska" #: lib/rpcs.cc:86 #, fuzzy msgid "New Zealand English" msgstr "Nya Zeeländska" # FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:87 #, fuzzy msgid "Canadian French" msgstr "Internationell Franska" # FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:88 msgid "Czech" msgstr "Tjeckoslovakiska" #: lib/rpcs.cc:89 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: lib/rpcs.cc:90 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: lib/rpcs.cc:91 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: lib/psitime.h:74 msgid " years " msgstr " år " #: lib/psitime.h:74 msgid " year " msgstr " år " #: lib/psitime.h:76 msgid " days " msgstr " dagar " #: lib/psitime.h:76 msgid " day " msgstr " dag " #: lib/psitime.h:78 msgid " hours " msgstr " timmar " #: lib/psitime.h:78 msgid " hour " msgstr " timme " #: lib/psitime.h:80 msgid " minutes " msgstr " minuter " #: lib/psitime.h:80 msgid " minute " msgstr " minut " #: lib/psitime.h:81 plpftp/ftp.cc:829 plpftp/ftp.cc:831 plpftp/ftp.cc:914 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: lib/psitime.h:81 msgid " second" msgstr " sekund" #: lib/rpcsfactory.cc:39 lib/rfsvfactory.cc:42 msgid "could not send version request" msgstr "kunde inte skicka versionsfråga" #: lib/rpcsfactory.cc:40 lib/rfsvfactory.cc:43 msgid "try again" msgstr "försök igen" #: lib/rpcsfactory.cc:41 lib/rfsvfactory.cc:44 msgid "no psion connected" msgstr "ingen psion ikopplad" #: lib/rpcsfactory.cc:42 lib/rfsvfactory.cc:45 msgid "wrong protocol version" msgstr "fel protokollversion" #: lib/rpcsfactory.cc:43 lib/rfsvfactory.cc:46 msgid "no response from ncpd" msgstr "inget svar från ncpd" #: lib/plpdirent.cc:175 msgid "Not present" msgstr "Inte tillgänglig" #: lib/plpdirent.cc:176 ncpd/link.cc:59 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: lib/plpdirent.cc:177 msgid "Floppy" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:178 msgid "Disk" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:179 msgid "CD-ROM" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:180 msgid "RAM" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:181 msgid "Flash Disk" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:182 lib/plpdirent.cc:209 msgid "ROM" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:183 msgid "Remote" msgstr "Extern" #: lib/plpdirent.cc:207 msgid "local" msgstr "lokal" #: lib/plpdirent.cc:211 msgid "redirected" msgstr "vidarekopplad" #: lib/plpdirent.cc:213 msgid "substituted" msgstr "ersatt" #: lib/plpdirent.cc:215 msgid "internal" msgstr "intern" #: lib/plpdirent.cc:217 msgid "removable" msgstr "uttagbar" #: lib/plpdirent.cc:230 msgid "variable size" msgstr "med variabel storlek" #: lib/plpdirent.cc:232 msgid "dual density" msgstr "dubbel densitet" #: lib/plpdirent.cc:234 msgid "formattable" msgstr "formatterbar" #: lib/plpdirent.cc:236 msgid "write protected" msgstr "skrivskyddad" #: lib/siscomponentrecord.cpp:69 #, c-format msgid "Length too large for name record %d.\n" msgstr "Längden för lång för namnpost nummer %d.\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:84 #, c-format msgid "Position/length too large for name record %d.\n" msgstr "Position/längd för stor för namnpost %d.\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:89 #, c-format msgid "Name %d (for %s) is %.*s\n" msgstr "Namn %d (för %s) r %.*s\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:100 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Name records\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Namnposter\n" #: lib/sisfile.cpp:58 #, c-format msgid "Could not read header, rc = %d\n" msgstr "Kunde inte läsa headern, rc = %d\n" #: lib/sisfile.cpp:62 #, c-format msgid "Ate header, got ix = %d\n" msgstr "" #: lib/sisfile.cpp:77 #, c-format msgid "Problem reading language record %d, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa språkpost %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:95 #, c-format msgid "Problem reading requisite record %d, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa kravpost %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:109 #, c-format msgid "Problem reading the name record, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa namnpost, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:126 #, c-format msgid "Problem reading file record %d, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa filpost %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfileheader.cpp:57 #, c-format msgid "Got uid1 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:61 #, c-format msgid "Got bad uid2.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:65 #, c-format msgid "Got uid2 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:69 #, c-format msgid "Got bad uid3.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:73 #, c-format msgid "Got uid3 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:83 #, c-format msgid "Got first crc = %08x, wanted %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:87 #, c-format msgid "Got bad crc.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:93 #, c-format msgid "Got %d languages\n" msgstr "Hittade %d språk\n" #: lib/sisfileheader.cpp:96 #, c-format msgid "Got %d files\n" msgstr "Hittade %d filer\n" #: lib/sisfileheader.cpp:99 #, c-format msgid "Got %d reqs\n" msgstr "Hittade %d krav\n" #: lib/sisfileheader.cpp:102 #, c-format msgid "Selected language is %d\n" msgstr "Valt språk är %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:105 #, c-format msgid "Installed files: %d / %d\n" msgstr "Installerade filer: %d / %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:108 #, c-format msgid "Installed on drive %c\n" msgstr "Installerad på enhet %c\n" #: lib/sisfileheader.cpp:111 #, c-format msgid "Got installer version: %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:114 #, c-format msgid "Got options: %04x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:117 #, c-format msgid "Got type: %04x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:120 #, c-format msgid "Got major: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:123 #, c-format msgid "Got minor: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:126 #, c-format msgid "Got variant: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:129 #, c-format msgid "Languages begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:134 #, c-format msgid "Files begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:139 #, c-format msgid "Requisites begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:145 #, c-format msgid "Components begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:42 #, c-format msgid "Got flags %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:45 #, c-format msgid "Got file type %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:48 #, c-format msgid "Got file details %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:55 #, c-format msgid "Got source name %.*s\n" msgstr "Hittade källnamn %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:61 #, c-format msgid "Got destination name %.*s\n" msgstr "Hittade destinationsnamn %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:72 #, c-format msgid "File is %d bytes long (at %d) (to %d)\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:76 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Single file record type %d, %.*s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Enstaka filpost typ %d, %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:106 #, c-format msgid "File %d (for %s) is %d bytes long (at %d)\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:112 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): File record (%s) for %.*s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Filpost (%s) för %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:124 #, c-format msgid "Unknown file flags %d\n" msgstr "" #: lib/sislangrecord.cpp:37 #, c-format msgid "Got language %d (%s)\n" msgstr "Hittade språk %d (%s)\n" #: lib/sislangrecord.cpp:39 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Language record for %s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Språkpost för %s\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:46 #, c-format msgid "Requisite: uid=%08x, version=%d.%d-%d.\n" msgstr "" #: lib/sisreqrecord.cpp:56 #, c-format msgid "Got namelength %d\n" msgstr "" #: lib/sisreqrecord.cpp:66 #, c-format msgid "Got namepos %d\n" msgstr "Hittade namnposition %d\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:69 #, c-format msgid "Position/length too large for req record %d.\n" msgstr "Position/längd för stor för kravpost %d.\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:74 #, c-format msgid "Name of requisite for %s is %.*s\n" msgstr "Namn på krav för %s är %.*s\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:80 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Req record for uid %08x\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Kravpost för uid %08x\n" #: plpftp/main.cc:55 msgid "" "Usage: plpftp [OPTIONS]... [FTPCOMMAND]\n" "\n" "If FTPCOMMAND is given, connect; run FTPCOMMAND and\n" "terminate afterwards. If no FTPCOMMAND is given, start up\n" "in interactive mode. For help on supported FTPCOMMANDs,\n" "use `?' or `help' as FTPCOMMAND.\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to port PORT on host HOST.\n" " Default for HOST is 127.0.0.1\n" " Default for PORT is " msgstr "" "Användning: plpftp [OPTIONER]... [FTPKOMMANDO]\n" "\n" "Om FTPKOMMANDO är angivet, koppla upp; kör FTPKOMMANDO och\n" "avsluta efteråt. Om inget FTPKOMMANDO är angivet, starta\n" "i interaktivt läge. För mer information om tillgängliga\n" "FTPKOMMANDOn, använd `?' eller `help' som FTPKOMMANDO.\n" "\n" "Tillgängliga optioner:\n" "\n" " -h, --help Visa den här texten.\n" " -V, --version Visa versionsnummer och avsluta.\n" " -p, --port=[VRD:]PORT Ta kontakt med port PORT på maskin VÄRD.\n" " Om inget är angivet är VÄRD 127.0.0.1\n" " och PORT är " #: plpftp/main.cc:74 msgid "Try `plpftp --help' for more information" msgstr "Prova 'plpftp --help' för mer information" #: plpftp/main.cc:87 msgid "PLPFTP Version " msgstr "" #: plpftp/main.cc:88 msgid " Copyright (C) 1999 Philip Proudman" msgstr "" #: plpftp/main.cc:89 msgid " Additions Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert " msgstr " Tillägg Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert " #: plpftp/main.cc:90 msgid " & (C) 1999 Matt Gumbley " msgstr "" #: plpftp/main.cc:91 msgid "PLPFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "PLPFTP har INGEN SOM HELST GARANTI." #: plpftp/main.cc:92 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it" msgstr "Det här är fri mjukvara, och du får gärna distribuera den" #: plpftp/main.cc:93 msgid "under GPL conditions; see the COPYING file in the distribution." msgstr "enligt villkoren i GPL; se filen COPYING i distributionen." #: plpftp/main.cc:95 msgid "FTP like interface started. Type \"?\" for help." msgstr "FTP-liknande interface startat. Skriv \"?\" för hjälp." #: plpftp/main.cc:158 msgid "plpftp Version " msgstr "" #: plpftp/main.cc:173 plpftp/main.cc:178 msgid "plpftp: could not connect to ncpd" msgstr "plpftp: kunde inte få kontakt med ncpd" #: plpftp/ftp.cc:89 msgid "Known FTP commands:" msgstr "FTP-kommandon:" #: plpftp/ftp.cc:115 msgid "Known RPC commands:" msgstr "RPC-kommandon:" #: plpftp/ftp.cc:234 msgid "Connected to a " msgstr "Kopplad till en " #: plpftp/ftp.cc:234 msgid " at " msgstr " dag " #: plpftp/ftp.cc:235 msgid " baud, OwnerInfo:" msgstr " baud, ÄgarInformation:" #: plpftp/ftp.cc:241 msgid "OwnerInfo returned error " msgstr "ÄgarInformation returnerade fel " #: plpftp/ftp.cc:261 msgid "FATAL: Couldn't find default Drive" msgstr "FATALT: Kunde inte hitta någon enhet" #: plpftp/ftp.cc:270 msgid "Psion dir is: \"" msgstr "Psion-mappen är: \"" #: plpftp/ftp.cc:285 msgid "Prompting now " msgstr "Promptning är nu " #: plpftp/ftp.cc:285 plpftp/ftp.cc:290 msgid "on" msgstr "på" #: plpftp/ftp.cc:285 plpftp/ftp.cc:290 plpftp/ftp.cc:807 plpftp/ftp.cc:810 #: plpftp/ftp.cc:813 msgid "off" msgstr "av" #: plpftp/ftp.cc:290 msgid "Hash printing now " msgstr "Brädgårdsmarkering är nu " #: plpftp/ftp.cc:295 msgid "Local dir: \"" msgstr "Lokal mapp: \"" #: plpftp/ftp.cc:296 msgid "Psion dir: \"" msgstr "Psion mapp: \"" #: plpftp/ftp.cc:301 plpftp/ftp.cc:311 plpftp/ftp.cc:320 plpftp/ftp.cc:328 #: plpftp/ftp.cc:336 plpftp/ftp.cc:346 plpftp/ftp.cc:358 plpftp/ftp.cc:408 #: plpftp/ftp.cc:414 plpftp/ftp.cc:442 plpftp/ftp.cc:484 plpftp/ftp.cc:541 #: plpftp/ftp.cc:564 plpftp/ftp.cc:590 plpftp/ftp.cc:627 plpftp/ftp.cc:655 #: plpftp/ftp.cc:716 plpftp/ftp.cc:736 plpftp/ftp.cc:743 plpftp/ftp.cc:750 #: plpftp/ftp.cc:787 plpftp/ftp.cc:795 plpftp/ftp.cc:878 plpftp/ftp.cc:888 #: plpftp/ftp.cc:951 plpftp/ftp.cc:993 plpftp/ftp.cc:1003 plpftp/ftp.cc:1024 #: plpftp/ftp.cc:1050 plpftp/ftp.cc:1115 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: plpftp/ftp.cc:416 msgid " Entries" msgstr " Element" #: plpftp/ftp.cc:422 msgid "Drive Type Volname Total Free UniqueID" msgstr "Enhet Typ Volymnamn Totalt Ledigt UniktID" #: plpftp/ftp.cc:500 msgid "No such directory" msgstr "Mappen finns inte" #: plpftp/ftp.cc:501 plpftp/ftp.cc:542 msgid "Keeping original directory \"" msgstr "Behåller ursprungsmappen \"" #: plpftp/ftp.cc:581 plpftp/ftp.cc:672 msgid "Transfer complete, (" msgstr "Överfringen klar, (" #: plpftp/ftp.cc:582 plpftp/ftp.cc:673 plpbackup/plpbackup.cc:1155 msgid " bytes in " msgstr " bytes på " #: plpftp/ftp.cc:583 plpftp/ftp.cc:674 msgid " secs = " msgstr " sekunder = " #: plpftp/ftp.cc:603 msgid "Get \"" msgstr "Hämta \"" #: plpftp/ftp.cc:632 plpftp/ftp.cc:721 msgid "Transfer complete\n" msgstr "Överfringen klar\n" #: plpftp/ftp.cc:698 msgid "Put \"" msgstr "Skicka \"" #: plpftp/ftp.cc:728 msgid "Error in directory name \"" msgstr "Fel i mappnamn \"" #: plpftp/ftp.cc:764 msgid "Starting subshell ...\n" msgstr "Startar kommandotolk ...\n" #: plpftp/ftp.cc:799 msgid "Unknown setup info received" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:802 msgid "Setup information:" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:803 msgid " Screen contrast: " msgstr " Skärmkontrast: " #: plpftp/ftp.cc:805 msgid " Keyboard click: " msgstr " Tangentbordsklick: " #: plpftp/ftp.cc:807 plpftp/ftp.cc:810 plpftp/ftp.cc:813 msgid "high" msgstr "hög" #: plpftp/ftp.cc:807 plpftp/ftp.cc:810 plpftp/ftp.cc:813 msgid "low" msgstr "låg" #: plpftp/ftp.cc:808 msgid " Screen click: " msgstr " Skärmklick: " #: plpftp/ftp.cc:811 msgid " Error sound: " msgstr " Felljud: " #: plpftp/ftp.cc:814 msgid " Auto-switch off: " msgstr " Automatisk avstängning: " #: plpftp/ftp.cc:817 plpftp/ftp.cc:843 msgid "never" msgstr "aldrig" #: plpftp/ftp.cc:820 msgid "if running on battery power" msgstr "om maskinen går på batteri" #: plpftp/ftp.cc:823 plpftp/ftp.cc:849 msgid "always" msgstr "alltid" #: plpftp/ftp.cc:828 msgid " Switch off after: " msgstr " Stäng av efter: " #: plpftp/ftp.cc:830 msgid " Backlight off after: " msgstr " Släck bakgrundsbelysningen efter: " #: plpftp/ftp.cc:832 msgid " Switch on when tapping on screen: " msgstr " Starta när man klickar på skärmen:" #: plpftp/ftp.cc:833 plpftp/ftp.cc:835 plpftp/ftp.cc:837 plpftp/ftp.cc:839 #: plpftp/ftp.cc:902 plpftp/ftp.cc:916 plpftp/ftp.cc:934 msgid "yes" msgstr "ja" #: plpftp/ftp.cc:833 plpftp/ftp.cc:835 plpftp/ftp.cc:837 plpftp/ftp.cc:839 #: plpftp/ftp.cc:902 plpftp/ftp.cc:916 plpftp/ftp.cc:934 msgid "no" msgstr "nej" #: plpftp/ftp.cc:834 msgid " Switch on when opening: " msgstr " Sätt på när maskinen öppnas: " #: plpftp/ftp.cc:836 msgid " Switch off when closing: " msgstr " Stäng av när maskinen stängs: " #: plpftp/ftp.cc:838 msgid " Ask for password on startup: " msgstr " Fråga efter lösenord vid start: " #: plpftp/ftp.cc:840 msgid " Show Owner info on startup: " msgstr " Visa ägarinformation vid start: " #: plpftp/ftp.cc:846 msgid "once a day" msgstr "en gång om dagen" #: plpftp/ftp.cc:892 msgid "General:" msgstr "Allmänt:" #: plpftp/ftp.cc:893 msgid " Machine Type: " msgstr " Maskintyp: " #: plpftp/ftp.cc:894 msgid " Machine Name: " msgstr " Maskinnamn: " #: plpftp/ftp.cc:895 msgid " Machine UID: " msgstr " Maskin UID: " #: plpftp/ftp.cc:896 msgid " UI Language: " msgstr " Användarspråk:" #: plpftp/ftp.cc:897 msgid "ROM:" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:898 msgid " Version: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:900 plpftp/ftp.cc:904 msgid " Size: " msgstr " Storlek: " #: plpftp/ftp.cc:901 msgid " Programmable: " msgstr " Programmerbar:" #: plpftp/ftp.cc:903 msgid "RAM:" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:905 msgid " Free: " msgstr " Ledigt: " #: plpftp/ftp.cc:906 msgid " Free max: " msgstr " Max ledigt: " #: plpftp/ftp.cc:907 msgid "RAM disk size: " msgstr "RAM-disk: " #: plpftp/ftp.cc:908 msgid "Registry size: " msgstr "Inställningar: " #: plpftp/ftp.cc:909 msgid "Display size: " msgstr "Bildskärm: " #: plpftp/ftp.cc:911 msgid "Time:" msgstr "Tid: " #: plpftp/ftp.cc:913 msgid " Current time: " msgstr " Aktuell tid: " #: plpftp/ftp.cc:914 msgid " UTC offset: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:915 msgid " DST: " msgstr " Sommartid: " #: plpftp/ftp.cc:917 msgid " Timezone: " msgstr " Tidszon: " #: plpftp/ftp.cc:918 msgid " Country Code: " msgstr " Landskod: " #: plpftp/ftp.cc:919 msgid "Main battery:" msgstr "Huvudbatteri:" #: plpftp/ftp.cc:921 msgid " Changed at: " msgstr " Bytt: " #: plpftp/ftp.cc:922 plpftp/ftp.cc:935 msgid " Used for: " msgstr " Använt i: " #: plpftp/ftp.cc:923 plpftp/ftp.cc:929 msgid " Status: " msgstr " Tillstånd: " #: plpftp/ftp.cc:924 msgid " Current: " msgstr " Aktuell åtgång:" #: plpftp/ftp.cc:925 msgid " UsedPower: " msgstr " Använt: " #: plpftp/ftp.cc:926 plpftp/ftp.cc:930 msgid " Voltage: " msgstr " Spänning: " #: plpftp/ftp.cc:927 plpftp/ftp.cc:931 msgid " Max. voltage: " msgstr " Max spänning: " #: plpftp/ftp.cc:928 msgid "Backup battery:" msgstr "Backupbatteri: " #: plpftp/ftp.cc:932 msgid "External power:" msgstr "Extern ström: " #: plpftp/ftp.cc:933 msgid " Supplied: " msgstr " Ikopplad: " #: plpftp/ftp.cc:944 msgid "Could not read processlist " msgstr "Kunde inte läsa processlistan " #: plpftp/ftp.cc:952 msgid " is not a process list saved with killsave" msgstr " är inte en processlista som killsave har skapat" #: plpftp/ftp.cc:992 msgid "Could not start " msgstr "Kunde inte starta " #: plpftp/ftp.cc:1007 msgid "Could not write processlist " msgstr "Kunde inte skriva processlistan " #: plpftp/ftp.cc:1043 msgid "no such process" msgstr "ingen sådan process" #: plpftp/ftp.cc:1059 msgid "syntax error. Try \"help\"" msgstr "syntax error. Prova \"help\"" #: plpbackup/plpbackup.cc:100 msgid "Could not get user's home directory from /etc/passwd" msgstr "Kunde inte hitta användarens hemdirectory från /etc/passwd" #: plpbackup/plpbackup.cc:120 msgid "Could not get machine UID" msgstr "Kunde inte hämta maskinens UID" #: plpbackup/plpbackup.cc:140 msgid "Could not read SIBO UID file" msgstr "Kunde inte parsa uid-filen" #: plpbackup/plpbackup.cc:145 msgid "Could not get Psion owner info" msgstr "Kunde inte hämta ägarinformationen" #: plpbackup/plpbackup.cc:172 msgid "Could not write SIBO UID file " msgstr "Kunde inte skriva uid-filen " #: plpbackup/plpbackup.cc:189 msgid "Got signal " msgstr "Fick signal " #: plpbackup/plpbackup.cc:201 msgid "Abort? (y/N) " msgstr "Avbryt? (y/N) " #: plpbackup/plpbackup.cc:202 msgid "Y" msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:218 msgid "Stopping programs ..." msgstr "Avslutar program ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:220 msgid "plpbackup: Could not get process list: " msgstr "plpbackup: Kunde inte hämta processlistan: " #: plpbackup/plpbackup.cc:240 msgid "" "Could not stop all processes. Please stop running\n" "programs manually on the Psion, then hit return." msgstr "" "Kunde inte avsluta alla processer. Var vänlig avsluta\n" "programmen manuellt på Psionen, tryck sedan på return." #: plpbackup/plpbackup.cc:255 msgid "Restarting programs ..." msgstr "Startar om programmen ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:474 msgid "Performing " msgstr "Utför " #: plpbackup/plpbackup.cc:476 msgid "restore" msgstr "återställning" #: plpbackup/plpbackup.cc:478 msgid "full" msgstr "fullständig" #: plpbackup/plpbackup.cc:478 msgid "incremental" msgstr "inkrementell" #: plpbackup/plpbackup.cc:478 msgid " backup" msgstr " backup" #: plpbackup/plpbackup.cc:479 msgid " of " msgstr " av " #: plpbackup/plpbackup.cc:481 msgid "all drives" msgstr "alla enheter" #: plpbackup/plpbackup.cc:483 msgid "Drive " msgstr "Enhet " #: plpbackup/plpbackup.cc:490 plpbackup/plpbackup.cc:699 msgid " and " msgstr " och " #: plpbackup/plpbackup.cc:496 msgid " to " msgstr " till " #: plpbackup/plpbackup.cc:498 msgid " from " msgstr " från " #: plpbackup/plpbackup.cc:692 msgid "It contains Backups of drive " msgstr "Den innehåller backuper från enhet " #: plpbackup/plpbackup.cc:712 msgid "" "Select (I)ndividual files, (W)hole archive, (N)one from this archive? (I/W/" "N) " msgstr "Välj (E)nstaka fil, (H)ela arkivet, (I)ngenting? (E/H/I) " #: plpbackup/plpbackup.cc:714 msgid "IWA" msgstr "EHI" #: plpbackup/plpbackup.cc:738 msgid "Could not run external editor" msgstr "Kunde inte starta externa editorn" #: plpbackup/plpbackup.cc:771 msgid "" "Archive skipped, because it does not contain any files on selected drives" msgstr "" "Arkivet hoppas över, eftersom det inte innehåller några filer från den valda " "enheten" #: plpbackup/plpbackup.cc:815 msgid "(O)verwrite, overwrite (A)ll, (S)kip? (O/A/S) " msgstr "(S)kriv över, skriv över (A)lla, (H)oppa över (S/A/H) " #: plpbackup/plpbackup.cc:816 msgid "OAS" msgstr "SAH" #: plpbackup/plpbackup.cc:857 msgid "Could not get backup index" msgstr "Kunde inte hitta backupens index" #: plpbackup/plpbackup.cc:866 msgid "' is a full backup" msgstr "' är en full backup" #: plpbackup/plpbackup.cc:870 msgid "' is an incremental backup" msgstr "' är en inkrementell backup" #: plpbackup/plpbackup.cc:875 msgid "' is NOT a plpbackup" msgstr "' är INTE en plpbackup" #: plpbackup/plpbackup.cc:910 plpbackup/plpbackup.cc:995 #: plpbackup/plpbackup.cc:1041 msgid "Restore aborted by user" msgstr "Backup avbruten av användaren" #: plpbackup/plpbackup.cc:918 plpbackup/plpbackup.cc:1035 msgid "Restore " msgstr "Återställ " #: plpbackup/plpbackup.cc:931 msgid "Could not create directory " msgstr "Kunde inte skapa mapp " #: plpbackup/plpbackup.cc:947 msgid "Could not create " msgstr "Kunde inte skapa " #: plpbackup/plpbackup.cc:957 msgid "Could not get attributes of " msgstr "Kunde inte läsa attributen för " #: plpbackup/plpbackup.cc:974 msgid "Could not set attributes of" msgstr "Kunde inte sätta attributen för" #: plpbackup/plpbackup.cc:986 msgid "Could not set modification time of " msgstr "Kunde inte sätta tiden för modifiering för " #: plpbackup/plpbackup.cc:1007 plpbackup/plpbackup.cc:1197 msgid "Skipping " msgstr "Hoppar över " #: plpbackup/plpbackup.cc:1010 plpbackup/plpbackup.cc:1048 msgid "Error during restore of " msgstr "Fel under återställning av " #: plpbackup/plpbackup.cc:1016 plpbackup/plpbackup.cc:1206 msgid "STAR" msgstr "HDAF" #: plpbackup/plpbackup.cc:1018 plpbackup/plpbackup.cc:1208 msgid "(S)kip all, Skip (t)his, (A)bort, (R)etry: " msgstr "(H)oppa över alla, hoppa över (D)en här, (A)vbryt, (F)örsök igen: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1065 plpbackup/plpbackup.cc:1315 msgid "Total time elapsed: " msgstr "Totalt åtgången tid: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1095 plpbackup/plpbackup.cc:1145 #: plpbackup/plpbackup.cc:1185 plpbackup/plpbackup.cc:1232 msgid "Backup aborted by user" msgstr "Backup avbruten av användaren" #: plpbackup/plpbackup.cc:1114 plpbackup/plpbackup.cc:1132 msgid "Scanning Drive " msgstr "Går igenom enhet " #: plpbackup/plpbackup.cc:1127 msgid "plpbackup: Couldn't get Drive list" msgstr "plpbackup: Kunde inte hämta listan på enheter" #: plpbackup/plpbackup.cc:1155 msgid "Size of backup: " msgstr "Backupens storlek: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1156 msgid " files." msgstr " filer." #: plpbackup/plpbackup.cc:1159 msgid "Nothing to backup" msgstr "Ingenting att kopiera" #: plpbackup/plpbackup.cc:1175 plpbackup/plpbackup.cc:1226 msgid "Backing up " msgstr "Kopierar " #: plpbackup/plpbackup.cc:1200 plpbackup/plpbackup.cc:1239 msgid "Error during backup of " msgstr "Fel under kopiering av " #: plpbackup/plpbackup.cc:1258 msgid "Writing index ..." msgstr "Skriver innehållslista ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:1285 msgid "plpbackup: Could not write index " msgstr "plpbackup: Kunde inte skriva innehållslista " #: plpbackup/plpbackup.cc:1293 msgid "Resetting archive attributes ..." msgstr "Återställer arkiveringsattribut ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:1309 msgid "Backup aborted due to error" msgstr "Kopiering avbruten på grund av fel" #: plpbackup/plpbackup.cc:1317 msgid "Time for scanning: " msgstr "Tid för genomgång: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1320 msgid "Time for transfer: " msgstr "Tid för överföring: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1322 msgid "Average transfer speed: " msgstr "Överföringshastighet: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1333 #, fuzzy msgid "" "Usage: plpbackup OPTIONS [:] [:] ...\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Print this message and exit.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to ncpd on HOST, PORT.\n" " -v, --verbose Increase verbosity.\n" " -q, --quiet Decrease verbosity.\n" " -f, --full Do a full backup (incremental otherwise).\n" " -b, --backup[=DIR] Backup to specified directory DIR.\n" " -r, --restore=DIR Restore from specified directory DIR.\n" "\n" " A drive character. If none given, scan all drives.\n" "\n" msgstr "" "Användning: plpbackup OPTIONER [:] [:] ...\n" "\n" " Optioner:\n" " -h, --help Skriv den här texten och avsluta.\n" " -V, --version Skriv versionsnummer och avsluta.\n" " -p, --port=[VÄRD:]PORT Ta kontakt med ncpd på VÄRD, PORT.\n" " -v, --verbose Öka mängden utskrifter.\n" " -q, --quiet Minska mängden utskrifter.\n" " -f, --full Kopiera allt (annars bara det som ändrats).\n" " -b, --backup[=TGZ] Kopiera till arkivet TGZ.\n" " -r, --restore=TGZ Återställ från arkivet TGZ.\n" " -F, --format Formattera enheterna (tillsammans med restore).\n" "\n" " En enhetsbokstav. Om ingen anges, gå igenom alla enheter.\n" "\n" #: plpbackup/plpbackup.cc:1349 msgid "Try 'plpbackup --help' for more information." msgstr "Prova 'plpbackup --help' för mer information." #: plpbackup/plpbackup.cc:1419 msgid "plpbackup version " msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:1454 msgid "Invalid drive argument " msgstr "Ogiltig enhetsbokstav " #: plpbackup/plpbackup.cc:1460 #, fuzzy msgid "Backup mode can not be combined with restore." msgstr "Backup-läget kan inte kombineras med formattering eller återställning." #: plpbackup/plpbackup.cc:1465 msgid "Backup can only create one archive at a time." msgstr "Backup kan bara skapa ett arkiv i taget." #: plpbackup/plpbackup.cc:1469 msgid "No action specified." msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:1478 plpbackup/plpbackup.cc:1483 msgid "plpbackup: could not connect to ncpd" msgstr "plpbackup: fick ingen kontakt med ncpd" #: sisinstall/sismain.cpp:33 msgid "Got an error, Press any key to exit." msgstr "Fick ett fel, Tryck en tangent för att avsluta." #: sisinstall/sismain.cpp:38 #, c-format msgid "Error %d on line %d: %s\n" msgstr "Fel %d på rad %d: %s\n" #: sisinstall/sismain.cpp:57 #, c-format msgid "" "Usage: sisinstall [OPTIONS]... SISFILE\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -v, --verbose=LEVEL Set the verbosity level, by default 0.\n" " -n, --dry-run Just parse the file.\n" " -w, --newt Use the Newt interface.\n" msgstr "" "Användning: sisinstall [OPTIONS]... SISFILE\n" "\n" "Optioner:\n" "\n" " -h, --help Visa den här texten.\n" " -V, --version Skriv versionsnummer och avsluta.\n" " -v, --verbose=NIVÅ Sätt utskriftsnivån, 0 om inget annat anges.\n" " -n, --dry-run Läs bara igenom filen.\n" " -w, --newt Använd Newt-gränssnittet.\n" #: sisinstall/sismain.cpp:111 #, c-format msgid "sisinstall version 0.1\n" msgstr "" #: sisinstall/sismain.cpp:130 sisinstall/sismain.cpp:138 #, c-format msgid "Installing sis file %s%s.\n" msgstr "Installerar sisfil %s%s.\n" #: sisinstall/sismain.cpp:132 sisinstall/sismain.cpp:139 msgid ", not really" msgstr ", inte egentligen" #: sisinstall/sismain.cpp:147 #, c-format msgid "Missing SIS filename\n" msgstr "Saknar SIS-filnamn\n" #: sisinstall/sismain.cpp:155 #, c-format msgid "File is %d bytes long\n" msgstr "Filen är %d bytes lång\n" #: sisinstall/sismain.cpp:170 #, c-format msgid "Couldn't connect with the Psion\n" msgstr "Kunde inte få kontakt med Psionen\n" #: sisinstall/sismain.cpp:191 #, c-format msgid "Could not parse the sis file.\n" msgstr "Kunde inte parsa sisfilen.\n" #: sisinstall/sismain.cpp:200 msgid "Installation complete. Press any key to exit." msgstr "Installationen klar. Tryck valfri tangent för att avsluta." #: ncpd/main.cc:81 msgid "Got SIGTERM" msgstr "" #: ncpd/main.cc:89 msgid "Got SIGINT" msgstr "" #: ncpd/main.cc:149 msgid "" "Usage: ncpd [OPTIONS]...\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -d, --dontfork Run in foreground, don't fork\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -e, --autoexit Exit after device is disconnected.\n" " -v, --verbose=LOGCLASS Enable logging of LOGCLASS events\n" " Valid log classes are:\n" " m - main program\n" " nl - NCP protocol log\n" " nd - NCP protocol data dump\n" " ll - PLP protocol log\n" " ld - PLP protocol data dump\n" " pl - physical I/O log\n" " ph - physical I/O handshake\n" " pd - physical I/O data dump\n" " all - All of the above\n" " -s, --serial=DEV Use serial device DEV.\n" " -b, --baudrate=RATE Set serial speed to BAUD.\n" msgstr "" #: ncpd/main.cc:174 msgid " Default: " msgstr "" #: ncpd/main.cc:176 msgid "" " Default: Autocycle 115.2k, 57.6k 38.4k, 19.2k\n" msgstr "" #: ncpd/main.cc:179 msgid "" " -p, --port=[HOST:]PORT Listen on host HOST, port PORT.\n" " Default for HOST: 127.0.0.1\n" " Default for PORT: " msgstr "" #: ncpd/main.cc:187 msgid "Try `ncpd --help' for more information" msgstr "Prova `ncpd --help' för mer information" #: ncpd/main.cc:279 msgid "ncpd Version " msgstr "" #: ncpd/main.cc:360 msgid "daemon started. Listening at " msgstr "daemon startad. Lyssnar på " #: ncpd/main.cc:361 msgid " using device " msgstr " använder enhet " #: ncpd/main.cc:393 msgid "terminating" msgstr "avbruten" #: ncpd/link.cc:60 msgid "SIBO" msgstr "" #: ncpd/link.cc:61 msgid "EPOC" msgstr "" #: plpnfsd/main.cc:479 msgid "" "Usage: plpnfsd [OPTIONS]...\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -d, --mountpoint=DIR Specify DIR as mountpoint\n" " -u, --user=USER Specify USER who owns mounted dir.\n" " -v, --verbose Increase verbosity\n" " -D, --debug Increase debug level\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to port PORT on host HOST.\n" " Default for HOST is 127.0.0.1\n" " Default for PORT is " msgstr "" #: plpnfsd/main.cc:497 msgid "Try `plpnfsd --help' for more information" msgstr "Prova 'plpnfsd --help' för mer information" #: plpnfsd/main.cc:564 msgid "plpnfsd Version " msgstr "" #: plpprint/plpprintd.cc:1024 msgid "plpprintd: could not connect to ncpd" msgstr "plpprintd: kunde inte få kontakt med ncpd"