# Swedish texts for PLPTools. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Brahneborg , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: plptools-developers@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-13 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-11 09:10+0200\n" "Last-Translator: Daniel Brahneborg \n" "Language-Team: SWEDISH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/rfsv.cc:37 lib/rpcsfactory.cc:38 lib/rfsvfactory.cc:41 msgid "no error" msgstr "inget fel" #: lib/rfsv.cc:38 msgid "general" msgstr "allmän(t)" #: lib/rfsv.cc:39 msgid "bad argument" msgstr "felaktig parameter" #: lib/rfsv.cc:40 msgid "OS error" msgstr "OS fel" #: lib/rfsv.cc:41 msgid "not supported" msgstr "stöds ej" #: lib/rfsv.cc:42 msgid "numeric underflow" msgstr "för litet tal" #: lib/rfsv.cc:43 msgid "numeric overflow" msgstr "för stort tal" #: lib/rfsv.cc:44 msgid "numeric exception" msgstr "numeriskt fel" #: lib/rfsv.cc:45 msgid "in use" msgstr "används" #: lib/rfsv.cc:46 msgid "out of memory" msgstr "minnet slut" #: lib/rfsv.cc:47 msgid "out of segments" msgstr "slut på segment" #: lib/rfsv.cc:48 msgid "out of semaphores" msgstr "slut på semaforer" #: lib/rfsv.cc:49 msgid "out of processes" msgstr "slut på processer" #: lib/rfsv.cc:50 msgid "already open" msgstr "redan öppen" #: lib/rfsv.cc:51 msgid "not open" msgstr "inte öppen" #: lib/rfsv.cc:52 msgid "bad image" msgstr "trasig fil" #: lib/rfsv.cc:53 msgid "receiver error" msgstr "fel hos mottagaren" #: lib/rfsv.cc:54 msgid "device error" msgstr "hårdvarufel" #: lib/rfsv.cc:55 msgid "no filesystem" msgstr "inget filsystem" #: lib/rfsv.cc:56 msgid "not ready" msgstr "inte klar" #: lib/rfsv.cc:57 msgid "no font" msgstr "inget typsnitt" #: lib/rfsv.cc:58 msgid "too wide" msgstr "för bred" #: lib/rfsv.cc:59 msgid "too many" msgstr "för många" #: lib/rfsv.cc:60 msgid "file already exists" msgstr "filen finns redan" #: lib/rfsv.cc:61 msgid "no such file" msgstr "filen finns ej" #: lib/rfsv.cc:62 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/rfsv.cc:63 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: lib/rfsv.cc:64 msgid "end of file" msgstr "filen slut" #: lib/rfsv.cc:65 msgid "disk/serial read buffer full" msgstr "läsbuffer full" #: lib/rfsv.cc:66 msgid "invalid name" msgstr "ogiltigt namn" #: lib/rfsv.cc:67 msgid "access denied" msgstr "inget tillstånd" #: lib/rfsv.cc:68 msgid "resource locked" msgstr "resursen låst" #: lib/rfsv.cc:69 msgid "no such device" msgstr "enheten finns inte" #: lib/rfsv.cc:70 msgid "no such directory" msgstr "mappen finns inte" #: lib/rfsv.cc:71 msgid "no such record" msgstr "posten finns inte" #: lib/rfsv.cc:72 msgid "file is read-only" msgstr "filen är skrivskyddad" #: lib/rfsv.cc:73 msgid "invalid I/O operation" msgstr "ogiltig I/O-operation" #: lib/rfsv.cc:74 msgid "I/O pending (not yet completed)" msgstr "I/O pågår" #: lib/rfsv.cc:75 msgid "invalid volume name" msgstr "ogiltigt volymnamn" #: lib/rfsv.cc:76 msgid "cancelled" msgstr "avbruten" #: lib/rfsv.cc:77 msgid "no memory for control block" msgstr "inget minne till kontrollblocket" #: lib/rfsv.cc:78 msgid "unit disconnected" msgstr "enheten urkopplad" #: lib/rfsv.cc:79 msgid "already connected" msgstr "redan ikopplad" #: lib/rfsv.cc:80 msgid "retransmission threshold exceeded" msgstr "överföringsgräns nådd" #: lib/rfsv.cc:81 msgid "physical link failure" msgstr "fysiskt fel på länken" #: lib/rfsv.cc:82 msgid "inactivity timer expired" msgstr "för lång inaktivitet" #: lib/rfsv.cc:83 msgid "serial parity error" msgstr "paritetsfel" #: lib/rfsv.cc:84 msgid "serial framing error" msgstr "seriellt ramfel" #: lib/rfsv.cc:85 msgid "serial overrun error" msgstr "överfullt på serieporten" #: lib/rfsv.cc:86 msgid "modem cannot connect to remote modem" msgstr "modemet kunde inte få kontakt med det uppringda modemet" #: lib/rfsv.cc:87 msgid "remote modem busy" msgstr "det uppringa modemet är upptaget" #: lib/rfsv.cc:88 msgid "remote modem did not answer" msgstr "det uppringa modemet svarade inte" #: lib/rfsv.cc:89 msgid "number blacklisted by the modem" msgstr "numret svartlistat av modemet" #: lib/rfsv.cc:90 msgid "drive not ready" msgstr "enheten är inte klar" #: lib/rfsv.cc:91 msgid "unknown media" msgstr "okänt media" #: lib/rfsv.cc:92 msgid "directory full" msgstr "mappen är full" #: lib/rfsv.cc:93 msgid "write-protected" msgstr "skrivskyddad" #: lib/rfsv.cc:94 msgid "media corrupt" msgstr "media är trasigt" #: lib/rfsv.cc:95 msgid "aborted operation" msgstr "avbruten operation" #: lib/rfsv.cc:96 msgid "failed to erase flash media" msgstr "kunde inte radera flashkortet" #: lib/rfsv.cc:97 msgid "invalid file for DBF system" msgstr "ogiltig fil för DBF-systemet" #: lib/rfsv.cc:98 msgid "power failure" msgstr "spänningsfel" #: lib/rfsv.cc:99 msgid "too big" msgstr "för stor" #: lib/rfsv.cc:100 msgid "bad descriptor" msgstr "ogiltigt handtag" #: lib/rfsv.cc:101 msgid "bad entry point" msgstr "ogiltig ingångspunkt" #: lib/rfsv.cc:102 msgid "could not diconnect" msgstr "kunde inte koppla ifrån" #: lib/rfsv.cc:103 msgid "bad driver" msgstr "fel drivrutin" #: lib/rfsv.cc:104 msgid "operation not completed" msgstr "funktionen ej avslutad" #: lib/rfsv.cc:105 msgid "server busy" msgstr "servern är upptagen" #: lib/rfsv.cc:106 msgid "terminated" msgstr "avbruten" #: lib/rfsv.cc:107 msgid "died" msgstr "dog" #: lib/rfsv.cc:108 msgid "bad handle" msgstr "ogiltigt handtag" #: lib/rfsv.cc:109 msgid "invalid operation for RFSV16" msgstr "ogiltig funktion för RFSV16" #: lib/rfsv.cc:110 msgid "libplp internal error" msgstr "internt fel i libplp" #: lib/rpcs.cc:41 msgid "Unknown device" msgstr "Okänd enhet" #: lib/rpcs.cc:42 msgid "PC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:43 msgid "MC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:44 msgid "HC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:45 msgid "Series 3" msgstr "Serie 3" #: lib/rpcs.cc:46 msgid "Series 3a, 3c or 3mx" msgstr "Serie 3a, 3c eller 3mx" #: lib/rpcs.cc:47 msgid "Workabout" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:48 msgid "Sienna" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:49 msgid "Series 3c" msgstr "Serie 3c" #: lib/rpcs.cc:50 msgid "Series 5" msgstr "Serie 5" #: lib/rpcs.cc:51 msgid "WinC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:55 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/rpcs.cc:56 msgid "Very Low" msgstr "Mycket Låg" #: lib/rpcs.cc:57 msgid "Low" msgstr "Låg" #: lib/rpcs.cc:58 msgid "Good" msgstr "God" #: lib/rpcs.cc:63 msgid "Test" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:64 msgid "English" msgstr "Engelska" #: lib/rpcs.cc:65 msgid "German" msgstr "Tyska" #: lib/rpcs.cc:66 msgid "French" msgstr "Franska" #: lib/rpcs.cc:67 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: lib/rpcs.cc:68 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: lib/rpcs.cc:69 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: lib/rpcs.cc:70 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: lib/rpcs.cc:71 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: lib/rpcs.cc:72 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: lib/rpcs.cc:73 msgid "American" msgstr "Amerikanska" #: lib/rpcs.cc:74 msgid "Swiss French" msgstr "Schweizisk Franska" #: lib/rpcs.cc:75 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizisk Tyska" #: lib/rpcs.cc:76 msgid "Portugese" msgstr "Portugisiska" #: lib/rpcs.cc:77 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: lib/rpcs.cc:78 msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #: lib/rpcs.cc:79 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: lib/rpcs.cc:80 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: lib/rpcs.cc:81 msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: lib/rpcs.cc:82 msgid "Belgian Flemish" msgstr "Belgisk Flamlndska" #: lib/rpcs.cc:83 msgid "Australian" msgstr "Australiensk Engelska" #: lib/rpcs.cc:84 msgid "Belgish French" msgstr "Belgisk Franska" #: lib/rpcs.cc:85 msgid "Austrian" msgstr "Österrikiska" #: lib/rpcs.cc:86 #, fuzzy msgid "New Zealand English" msgstr "Nya Zeeländska" # FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:87 #, fuzzy msgid "Canadian French" msgstr "Internationell Franska" # FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:88 msgid "Czech" msgstr "Tjeckoslovakiska" #: lib/rpcs.cc:89 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: lib/rpcs.cc:90 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: lib/rpcs.cc:91 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: lib/psitime.h:74 msgid " years " msgstr " år " #: lib/psitime.h:74 msgid " year " msgstr " år " #: lib/psitime.h:76 msgid " days " msgstr " dagar " #: lib/psitime.h:76 msgid " day " msgstr " dag " #: lib/psitime.h:78 msgid " hours " msgstr " timmar " #: lib/psitime.h:78 msgid " hour " msgstr " timme " #: lib/psitime.h:80 msgid " minutes " msgstr " minuter " #: lib/psitime.h:80 msgid " minute " msgstr " minut " #: lib/psitime.h:81 plpftp/ftp.cc:1257 plpftp/ftp.cc:1259 plpftp/ftp.cc:1342 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: lib/psitime.h:81 msgid " second" msgstr " sekund" #: lib/rpcsfactory.cc:39 lib/rfsvfactory.cc:42 msgid "could not send version request" msgstr "kunde inte skicka versionsfråga" #: lib/rpcsfactory.cc:40 lib/rfsvfactory.cc:43 msgid "try again" msgstr "försök igen" #: lib/rpcsfactory.cc:41 lib/rfsvfactory.cc:44 msgid "no psion connected" msgstr "ingen psion ikopplad" #: lib/rpcsfactory.cc:42 lib/rfsvfactory.cc:45 msgid "wrong protocol version" msgstr "fel protokollversion" #: lib/rpcsfactory.cc:43 lib/rfsvfactory.cc:46 msgid "no response from ncpd" msgstr "inget svar från ncpd" #: lib/plpdirent.cc:175 msgid "Not present" msgstr "Inte tillgänglig" #: lib/plpdirent.cc:176 ncpd/link.cc:59 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: lib/plpdirent.cc:177 msgid "Floppy" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:178 msgid "Disk" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:179 msgid "CD-ROM" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:180 msgid "RAM" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:181 msgid "Flash Disk" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:182 lib/plpdirent.cc:209 msgid "ROM" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:183 msgid "Remote" msgstr "Extern" #: lib/plpdirent.cc:207 msgid "local" msgstr "lokal" #: lib/plpdirent.cc:211 msgid "redirected" msgstr "vidarekopplad" #: lib/plpdirent.cc:213 msgid "substituted" msgstr "ersatt" #: lib/plpdirent.cc:215 msgid "internal" msgstr "intern" #: lib/plpdirent.cc:217 msgid "removable" msgstr "uttagbar" #: lib/plpdirent.cc:230 msgid "variable size" msgstr "med variabel storlek" #: lib/plpdirent.cc:232 msgid "dual density" msgstr "dubbel densitet" #: lib/plpdirent.cc:234 msgid "formattable" msgstr "formatterbar" #: lib/plpdirent.cc:236 msgid "write protected" msgstr "skrivskyddad" #: lib/siscomponentrecord.cpp:69 #, c-format msgid "Length too large for name record %d.\n" msgstr "Längden för lång för namnpost nummer %d.\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:84 #, c-format msgid "Position/length too large for name record %d.\n" msgstr "Position/längd för stor för namnpost %d.\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:89 #, c-format msgid "Name %d (for %s) is %.*s\n" msgstr "Namn %d (för %s) r %.*s\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:100 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Name records\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Namnposter\n" #: lib/sisfile.cpp:58 #, c-format msgid "Could not read header, rc = %d\n" msgstr "Kunde inte läsa headern, rc = %d\n" #: lib/sisfile.cpp:62 #, c-format msgid "Ate header, got ix = %d\n" msgstr "" #: lib/sisfile.cpp:77 #, c-format msgid "Problem reading language record %d, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa språkpost %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:95 #, c-format msgid "Problem reading requisite record %d, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa kravpost %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:109 #, c-format msgid "Problem reading the name record, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa namnpost, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:126 #, c-format msgid "Problem reading file record %d, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa filpost %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfileheader.cpp:57 #, c-format msgid "Got uid1 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:61 #, c-format msgid "Got bad uid2.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:65 #, c-format msgid "Got uid2 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:69 #, c-format msgid "Got bad uid3.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:73 #, c-format msgid "Got uid3 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:83 #, c-format msgid "Got first crc = %08x, wanted %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:87 #, c-format msgid "Got bad crc.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:93 #, c-format msgid "Got %d languages\n" msgstr "Hittade %d språk\n" #: lib/sisfileheader.cpp:96 #, c-format msgid "Got %d files\n" msgstr "Hittade %d filer\n" #: lib/sisfileheader.cpp:99 #, c-format msgid "Got %d reqs\n" msgstr "Hittade %d krav\n" #: lib/sisfileheader.cpp:102 #, c-format msgid "Selected language is %d\n" msgstr "Valt språk är %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:105 #, c-format msgid "Installed files: %d / %d\n" msgstr "Installerade filer: %d / %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:108 #, c-format msgid "Installed on drive %c\n" msgstr "Installerad på enhet %c\n" #: lib/sisfileheader.cpp:111 #, c-format msgid "Got installer version: %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:114 #, c-format msgid "Got options: %04x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:117 #, c-format msgid "Got type: %04x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:120 #, c-format msgid "Got major: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:123 #, c-format msgid "Got minor: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:126 #, c-format msgid "Got variant: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:129 #, c-format msgid "Languages begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:134 #, c-format msgid "Files begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:139 #, c-format msgid "Requisites begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:145 #, c-format msgid "Components begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:42 #, c-format msgid "Got flags %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:45 #, c-format msgid "Got file type %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:48 #, c-format msgid "Got file details %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:55 #, c-format msgid "Got source name %.*s\n" msgstr "Hittade källnamn %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:61 #, c-format msgid "Got destination name %.*s\n" msgstr "Hittade destinationsnamn %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:72 #, c-format msgid "File is %d bytes long (at %d) (to %d)\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:76 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Single file record type %d, %.*s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Enstaka filpost typ %d, %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:106 #, c-format msgid "File %d (for %s) is %d bytes long (at %d)\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:112 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): File record (%s) for %.*s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Filpost (%s) för %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:124 #, c-format msgid "Unknown file flags %d\n" msgstr "" #: lib/sislangrecord.cpp:37 #, c-format msgid "Got language %d (%s)\n" msgstr "Hittade språk %d (%s)\n" #: lib/sislangrecord.cpp:39 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Language record for %s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Språkpost för %s\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:46 #, c-format msgid "Requisite: uid=%08x, version=%d.%d-%d.\n" msgstr "" #: lib/sisreqrecord.cpp:56 #, c-format msgid "Got namelength %d\n" msgstr "" #: lib/sisreqrecord.cpp:66 #, c-format msgid "Got namepos %d\n" msgstr "Hittade namnposition %d\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:69 #, c-format msgid "Position/length too large for req record %d.\n" msgstr "Position/längd för stor för kravpost %d.\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:74 #, c-format msgid "Name of requisite for %s is %.*s\n" msgstr "Namn på krav för %s är %.*s\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:80 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Req record for uid %08x\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Kravpost för uid %08x\n" #: plpftp/main.cc:56 msgid "" "Usage: plpftp [OPTIONS]... [FTPCOMMAND]\n" "\n" "If FTPCOMMAND is given, connect; run FTPCOMMAND and\n" "terminate afterwards. If no FTPCOMMAND is given, start up\n" "in interactive mode. For help on supported FTPCOMMANDs,\n" "use `?' or `help' as FTPCOMMAND.\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to port PORT on host HOST.\n" " Default for HOST is 127.0.0.1\n" " Default for PORT is " msgstr "" "Användning: plpftp [OPTIONER]... [FTPKOMMANDO]\n" "\n" "Om FTPKOMMANDO är angivet, koppla upp; kör FTPKOMMANDO och\n" "avsluta efteråt. Om inget FTPKOMMANDO är angivet, starta\n" "i interaktivt läge. För mer information om tillgängliga\n" "FTPKOMMANDOn, använd `?' eller `help' som FTPKOMMANDO.\n" "\n" "Tillgängliga optioner:\n" "\n" " -h, --help Visa den här texten.\n" " -V, --version Visa versionsnummer och avsluta.\n" " -p, --port=[VRD:]PORT Ta kontakt med port PORT på maskin VÄRD.\n" " Om inget är angivet är VÄRD 127.0.0.1\n" " och PORT är " #: plpftp/main.cc:75 msgid "Try `plpftp --help' for more information" msgstr "Prova 'plpftp --help' för mer information" #: plpftp/main.cc:88 msgid "PLPFTP Version " msgstr "" #: plpftp/main.cc:89 msgid " Copyright (C) 1999 Philip Proudman" msgstr "" #: plpftp/main.cc:90 msgid " Additions Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert " msgstr " Tillägg Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert " #: plpftp/main.cc:91 msgid " & (C) 1999 Matt Gumbley " msgstr "" #: plpftp/main.cc:92 msgid " & (C) 2006-2007 Reuben Thomas " msgstr "" #: plpftp/main.cc:93 msgid "PLPFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "PLPFTP har INGEN SOM HELST GARANTI." #: plpftp/main.cc:94 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it" msgstr "Det här är fri mjukvara, och du får gärna distribuera den" #: plpftp/main.cc:95 msgid "under GPL conditions; see the COPYING file in the distribution." msgstr "enligt villkoren i GPL; se filen COPYING i distributionen." #: plpftp/main.cc:97 msgid "FTP like interface started. Type \"?\" for help." msgstr "FTP-liknande interface startat. Skriv \"?\" för hjälp." #: plpftp/main.cc:162 msgid "plpftp Version " msgstr "" #: plpftp/main.cc:177 plpftp/main.cc:182 msgid "plpftp: could not connect to ncpd" msgstr "plpftp: kunde inte få kontakt med ncpd" #: plpftp/ftp.cc:93 msgid "Known FTP commands:" msgstr "FTP-kommandon:" #: plpftp/ftp.cc:119 msgid "Known RPC commands:" msgstr "RPC-kommandon:" #: plpftp/ftp.cc:221 plpftp/ftp.cc:298 #, fuzzy msgid "Could not open command list file " msgstr "Kunde inte parsa sisfilen.\n" #: plpftp/ftp.cc:226 #, fuzzy msgid "Could not get process list, Error: " msgstr "Kunde inte läsa processlistan " #: plpftp/ftp.cc:245 msgid "" "Could not stop all processes. Please stop running\n" "programs manually on the Psion, then hit return." msgstr "" "Kunde inte avsluta alla processer. Var vänlig avsluta\n" "programmen manuellt på Psionen, tryck sedan på return." #: plpftp/ftp.cc:304 plpftp/ftp.cc:741 plpftp/ftp.cc:751 plpftp/ftp.cc:760 #: plpftp/ftp.cc:768 plpftp/ftp.cc:776 plpftp/ftp.cc:786 plpftp/ftp.cc:798 #: plpftp/ftp.cc:848 plpftp/ftp.cc:854 plpftp/ftp.cc:882 plpftp/ftp.cc:924 #: plpftp/ftp.cc:981 plpftp/ftp.cc:1004 plpftp/ftp.cc:1030 plpftp/ftp.cc:1067 #: plpftp/ftp.cc:1095 plpftp/ftp.cc:1156 plpftp/ftp.cc:1176 plpftp/ftp.cc:1183 #: plpftp/ftp.cc:1190 plpftp/ftp.cc:1215 plpftp/ftp.cc:1223 plpftp/ftp.cc:1306 #: plpftp/ftp.cc:1316 plpftp/ftp.cc:1388 plpftp/ftp.cc:1414 plpftp/ftp.cc:1469 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: plpftp/ftp.cc:305 msgid " is not a process list saved with killsave" msgstr " är inte en processlista som killsave har skapat" #: plpftp/ftp.cc:361 msgid "Clipboard protocol not supported by Psion Series 3." msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:369 msgid "" "Your Psion does not support the clipboard protocol.\n" " The reason for that is usually a missing server library.\n" " Make sure that C:\\System\\Libs\\clipsvr.rsy exists.\n" " This file is part of PsiWin and usually gets copied to\n" " your Psion when you enable CopyAnywhere in PsiWin.\n" " You can also get it from a PsiWin installation directory\n" " and copy it to your Psion manually." msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:674 msgid "Connected to a " msgstr "Kopplad till en " #: plpftp/ftp.cc:674 msgid " at " msgstr " dag " #: plpftp/ftp.cc:675 msgid " baud, OwnerInfo:" msgstr " baud, ÄgarInformation:" #: plpftp/ftp.cc:681 msgid "OwnerInfo returned error " msgstr "ÄgarInformation returnerade fel " #: plpftp/ftp.cc:701 msgid "FATAL: Couldn't find default Drive" msgstr "FATALT: Kunde inte hitta någon enhet" #: plpftp/ftp.cc:710 msgid "Psion dir is: \"" msgstr "Psion-mappen är: \"" #: plpftp/ftp.cc:725 msgid "Prompting now " msgstr "Promptning är nu " #: plpftp/ftp.cc:725 plpftp/ftp.cc:730 msgid "on" msgstr "på" #: plpftp/ftp.cc:725 plpftp/ftp.cc:730 plpftp/ftp.cc:1235 plpftp/ftp.cc:1238 #: plpftp/ftp.cc:1241 msgid "off" msgstr "av" #: plpftp/ftp.cc:730 msgid "Hash printing now " msgstr "Brädgårdsmarkering är nu " #: plpftp/ftp.cc:735 msgid "Local dir: \"" msgstr "Lokal mapp: \"" #: plpftp/ftp.cc:736 msgid "Psion dir: \"" msgstr "Psion mapp: \"" #: plpftp/ftp.cc:856 msgid " Entries" msgstr " Element" #: plpftp/ftp.cc:862 msgid "Drive Type Volname Total Free UniqueID" msgstr "Enhet Typ Volymnamn Totalt Ledigt UniktID" #: plpftp/ftp.cc:940 msgid "No such directory" msgstr "Mappen finns inte" #: plpftp/ftp.cc:941 plpftp/ftp.cc:982 msgid "Keeping original directory \"" msgstr "Behåller ursprungsmappen \"" #: plpftp/ftp.cc:1021 plpftp/ftp.cc:1112 msgid "Transfer complete, (" msgstr "Överfringen klar, (" #: plpftp/ftp.cc:1022 plpftp/ftp.cc:1113 msgid " bytes in " msgstr " bytes på " #: plpftp/ftp.cc:1023 plpftp/ftp.cc:1114 msgid " secs = " msgstr " sekunder = " #: plpftp/ftp.cc:1043 msgid "Get \"" msgstr "Hämta \"" #: plpftp/ftp.cc:1072 plpftp/ftp.cc:1161 msgid "Transfer complete\n" msgstr "Överfringen klar\n" #: plpftp/ftp.cc:1138 msgid "Put \"" msgstr "Skicka \"" #: plpftp/ftp.cc:1168 msgid "Error in directory name \"" msgstr "Fel i mappnamn \"" #: plpftp/ftp.cc:1204 msgid "Starting subshell ...\n" msgstr "Startar kommandotolk ...\n" #: plpftp/ftp.cc:1227 msgid "Unknown setup info received" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:1230 msgid "Setup information:" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:1231 msgid " Screen contrast: " msgstr " Skärmkontrast: " #: plpftp/ftp.cc:1233 msgid " Keyboard click: " msgstr " Tangentbordsklick: " #: plpftp/ftp.cc:1235 plpftp/ftp.cc:1238 plpftp/ftp.cc:1241 msgid "high" msgstr "hög" #: plpftp/ftp.cc:1235 plpftp/ftp.cc:1238 plpftp/ftp.cc:1241 msgid "low" msgstr "låg" #: plpftp/ftp.cc:1236 msgid " Screen click: " msgstr " Skärmklick: " #: plpftp/ftp.cc:1239 msgid " Error sound: " msgstr " Felljud: " #: plpftp/ftp.cc:1242 msgid " Auto-switch off: " msgstr " Automatisk avstängning: " #: plpftp/ftp.cc:1245 plpftp/ftp.cc:1271 msgid "never" msgstr "aldrig" #: plpftp/ftp.cc:1248 msgid "if running on battery power" msgstr "om maskinen går på batteri" #: plpftp/ftp.cc:1251 plpftp/ftp.cc:1277 msgid "always" msgstr "alltid" #: plpftp/ftp.cc:1256 msgid " Switch off after: " msgstr " Stäng av efter: " #: plpftp/ftp.cc:1258 msgid " Backlight off after: " msgstr " Släck bakgrundsbelysningen efter: " #: plpftp/ftp.cc:1260 msgid " Switch on when tapping on screen: " msgstr " Starta när man klickar på skärmen:" #: plpftp/ftp.cc:1261 plpftp/ftp.cc:1263 plpftp/ftp.cc:1265 plpftp/ftp.cc:1267 #: plpftp/ftp.cc:1330 plpftp/ftp.cc:1344 plpftp/ftp.cc:1362 msgid "yes" msgstr "ja" #: plpftp/ftp.cc:1261 plpftp/ftp.cc:1263 plpftp/ftp.cc:1265 plpftp/ftp.cc:1267 #: plpftp/ftp.cc:1330 plpftp/ftp.cc:1344 plpftp/ftp.cc:1362 msgid "no" msgstr "nej" #: plpftp/ftp.cc:1262 msgid " Switch on when opening: " msgstr " Sätt på när maskinen öppnas: " #: plpftp/ftp.cc:1264 msgid " Switch off when closing: " msgstr " Stäng av när maskinen stängs: " #: plpftp/ftp.cc:1266 msgid " Ask for password on startup: " msgstr " Fråga efter lösenord vid start: " #: plpftp/ftp.cc:1268 msgid " Show Owner info on startup: " msgstr " Visa ägarinformation vid start: " #: plpftp/ftp.cc:1274 msgid "once a day" msgstr "en gång om dagen" #: plpftp/ftp.cc:1320 msgid "General:" msgstr "Allmänt:" #: plpftp/ftp.cc:1321 msgid " Machine Type: " msgstr " Maskintyp: " #: plpftp/ftp.cc:1322 msgid " Machine Name: " msgstr " Maskinnamn: " #: plpftp/ftp.cc:1323 msgid " Machine UID: " msgstr " Maskin UID: " #: plpftp/ftp.cc:1324 msgid " UI Language: " msgstr " Användarspråk:" #: plpftp/ftp.cc:1325 msgid "ROM:" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:1326 msgid " Version: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:1328 plpftp/ftp.cc:1332 msgid " Size: " msgstr " Storlek: " #: plpftp/ftp.cc:1329 msgid " Programmable: " msgstr " Programmerbar:" #: plpftp/ftp.cc:1331 msgid "RAM:" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:1333 msgid " Free: " msgstr " Ledigt: " #: plpftp/ftp.cc:1334 msgid " Free max: " msgstr " Max ledigt: " #: plpftp/ftp.cc:1335 msgid "RAM disk size: " msgstr "RAM-disk: " #: plpftp/ftp.cc:1336 msgid "Registry size: " msgstr "Inställningar: " #: plpftp/ftp.cc:1337 msgid "Display size: " msgstr "Bildskärm: " #: plpftp/ftp.cc:1339 msgid "Time:" msgstr "Tid: " #: plpftp/ftp.cc:1341 msgid " Current time: " msgstr " Aktuell tid: " #: plpftp/ftp.cc:1342 msgid " UTC offset: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:1343 msgid " DST: " msgstr " Sommartid: " #: plpftp/ftp.cc:1345 msgid " Timezone: " msgstr " Tidszon: " #: plpftp/ftp.cc:1346 msgid " Country Code: " msgstr " Landskod: " #: plpftp/ftp.cc:1347 msgid "Main battery:" msgstr "Huvudbatteri:" #: plpftp/ftp.cc:1349 msgid " Changed at: " msgstr " Bytt: " #: plpftp/ftp.cc:1350 plpftp/ftp.cc:1363 msgid " Used for: " msgstr " Använt i: " #: plpftp/ftp.cc:1351 plpftp/ftp.cc:1357 msgid " Status: " msgstr " Tillstånd: " #: plpftp/ftp.cc:1352 msgid " Current: " msgstr " Aktuell åtgång:" #: plpftp/ftp.cc:1353 msgid " UsedPower: " msgstr " Använt: " #: plpftp/ftp.cc:1354 plpftp/ftp.cc:1358 msgid " Voltage: " msgstr " Spänning: " #: plpftp/ftp.cc:1355 plpftp/ftp.cc:1359 msgid " Max. voltage: " msgstr " Max spänning: " #: plpftp/ftp.cc:1356 msgid "Backup battery:" msgstr "Backupbatteri: " #: plpftp/ftp.cc:1360 msgid "External power:" msgstr "Extern ström: " #: plpftp/ftp.cc:1361 msgid " Supplied: " msgstr " Ikopplad: " #: plpftp/ftp.cc:1376 msgid "Error setting clipboard" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:1381 msgid "Error getting clipboard" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:1407 msgid "no such process" msgstr "ingen sådan process" #: plpftp/ftp.cc:1423 msgid "syntax error. Try \"help\"" msgstr "syntax error. Prova \"help\"" #: sisinstall/sismain.cpp:23 #, c-format msgid "Error %d on line %d: %s\n" msgstr "Fel %d på rad %d: %s\n" #: sisinstall/sismain.cpp:39 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: sisinstall [OPTIONS]... SISFILE\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -v, --verbose=LEVEL Set the verbosity level, by default 0.\n" " -n, --dry-run Just parse the file.\n" msgstr "" "Användning: sisinstall [OPTIONS]... SISFILE\n" "\n" "Optioner:\n" "\n" " -h, --help Visa den här texten.\n" " -V, --version Skriv versionsnummer och avsluta.\n" " -v, --verbose=NIVÅ Sätt utskriftsnivån, 0 om inget annat anges.\n" " -n, --dry-run Läs bara igenom filen.\n" " -w, --newt Använd Newt-gränssnittet.\n" #: sisinstall/sismain.cpp:81 #, c-format msgid "sisinstall version 0.1\n" msgstr "" #: sisinstall/sismain.cpp:88 #, c-format msgid "Installing sis file %s%s.\n" msgstr "Installerar sisfil %s%s.\n" #: sisinstall/sismain.cpp:89 msgid ", not really" msgstr ", inte egentligen" #: sisinstall/sismain.cpp:93 #, c-format msgid "Missing SIS filename\n" msgstr "Saknar SIS-filnamn\n" #: sisinstall/sismain.cpp:101 #, c-format msgid "File is %d bytes long\n" msgstr "Filen är %d bytes lång\n" #: sisinstall/sismain.cpp:116 #, c-format msgid "Couldn't connect with the Psion\n" msgstr "Kunde inte få kontakt med Psionen\n" #: sisinstall/sismain.cpp:134 #, c-format msgid "Could not parse the sis file.\n" msgstr "Kunde inte parsa sisfilen.\n" #: ncpd/main.cc:81 msgid "Got SIGTERM" msgstr "" #: ncpd/main.cc:89 msgid "Got SIGINT" msgstr "" #: ncpd/main.cc:149 msgid "" "Usage: ncpd [OPTIONS]...\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -d, --dontfork Run in foreground, don't fork\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -e, --autoexit Exit after device is disconnected.\n" " -v, --verbose=LOGCLASS Enable logging of LOGCLASS events\n" " Valid log classes are:\n" " m - main program\n" " nl - NCP protocol log\n" " nd - NCP protocol data dump\n" " ll - PLP protocol log\n" " ld - PLP protocol data dump\n" " pl - physical I/O log\n" " ph - physical I/O handshake\n" " pd - physical I/O data dump\n" " all - All of the above\n" " -s, --serial=DEV Use serial device DEV.\n" " -b, --baudrate=RATE Set serial speed to BAUD.\n" msgstr "" #: ncpd/main.cc:174 msgid " Default: " msgstr "" #: ncpd/main.cc:176 msgid "" " Default: Autocycle 115.2k, 57.6k 38.4k, 19.2k\n" msgstr "" #: ncpd/main.cc:179 msgid "" " -p, --port=[HOST:]PORT Listen on host HOST, port PORT.\n" " Default for HOST: 127.0.0.1\n" " Default for PORT: " msgstr "" #: ncpd/main.cc:187 msgid "Try `ncpd --help' for more information" msgstr "Prova `ncpd --help' för mer information" #: ncpd/main.cc:279 msgid "ncpd Version " msgstr "" #: ncpd/main.cc:360 msgid "daemon started. Listening at " msgstr "daemon startad. Lyssnar på " #: ncpd/main.cc:361 msgid " using device " msgstr " använder enhet " #: ncpd/main.cc:393 msgid "terminating" msgstr "avbruten" #: ncpd/main.cc:396 msgid "joined Link thread" msgstr "" #: ncpd/main.cc:398 msgid "joined Socket thread" msgstr "" #: ncpd/main.cc:400 msgid "shut down NCP" msgstr "" #: ncpd/main.cc:403 #, fuzzy msgid "socket closed" msgstr "resursen låst" #: ncpd/main.cc:411 msgid "normal exit" msgstr "" #: ncpd/link.cc:60 msgid "SIBO" msgstr "" #: ncpd/link.cc:61 msgid "EPOC" msgstr "" #: plpfuse/main.cc:343 #, fuzzy msgid "" "Usage: plpfuse [OPTION...] MOUNTPOINT\n" "\n" "plpfuse options:\n" "\n" " -d, --debug Increase debugging level\n" " -h, --help Display this text\n" " -V, --version Print version and exit\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to port PORT on host HOST\n" " Default for HOST is 127.0.0.1\n" " Default for PORT is " msgstr "" "Användning: plpftp [OPTIONER]... [FTPKOMMANDO]\n" "\n" "Om FTPKOMMANDO är angivet, koppla upp; kör FTPKOMMANDO och\n" "avsluta efteråt. Om inget FTPKOMMANDO är angivet, starta\n" "i interaktivt läge. För mer information om tillgängliga\n" "FTPKOMMANDOn, använd `?' eller `help' som FTPKOMMANDO.\n" "\n" "Tillgängliga optioner:\n" "\n" " -h, --help Visa den här texten.\n" " -V, --version Visa versionsnummer och avsluta.\n" " -p, --port=[VRD:]PORT Ta kontakt med port PORT på maskin VÄRD.\n" " Om inget är angivet är VÄRD 127.0.0.1\n" " och PORT är " #: plpfuse/main.cc:433 msgid "plpfuse version " msgstr "" #: plpfuse/main.cc:452 plpfuse/main.cc:457 #, fuzzy msgid "plpfuse: could not connect to ncpd" msgstr "plpftp: kunde inte få kontakt med ncpd" #: plpprint/plpprintd.cc:1024 msgid "plpprintd: could not connect to ncpd" msgstr "plpprintd: kunde inte få kontakt med ncpd" #~ msgid "Got an error, Press any key to exit." #~ msgstr "Fick ett fel, Tryck en tangent för att avsluta." #~ msgid "Installation complete. Press any key to exit." #~ msgstr "Installationen klar. Tryck valfri tangent för att avsluta." #~ msgid "Try `plpnfsd --help' for more information" #~ msgstr "Prova 'plpnfsd --help' för mer information" #~ msgid "Could not start " #~ msgstr "Kunde inte starta " #~ msgid "Could not write processlist " #~ msgstr "Kunde inte skriva processlistan " #~ msgid "Could not get user's home directory from /etc/passwd" #~ msgstr "Kunde inte hitta användarens hemdirectory från /etc/passwd" #~ msgid "Could not get machine UID" #~ msgstr "Kunde inte hämta maskinens UID" #~ msgid "Could not read SIBO UID file" #~ msgstr "Kunde inte parsa uid-filen" #~ msgid "Could not get Psion owner info" #~ msgstr "Kunde inte hämta ägarinformationen" #~ msgid "Could not write SIBO UID file " #~ msgstr "Kunde inte skriva uid-filen " #~ msgid "Got signal " #~ msgstr "Fick signal " #~ msgid "Abort? (y/N) " #~ msgstr "Avbryt? (y/N) " #~ msgid "Stopping programs ..." #~ msgstr "Avslutar program ..." #~ msgid "plpbackup: Could not get process list: " #~ msgstr "plpbackup: Kunde inte hämta processlistan: " #~ msgid "Restarting programs ..." #~ msgstr "Startar om programmen ..." #~ msgid "Performing " #~ msgstr "Utför " #~ msgid "restore" #~ msgstr "återställning" #~ msgid "full" #~ msgstr "fullständig" #~ msgid "incremental" #~ msgstr "inkrementell" #~ msgid " backup" #~ msgstr " backup" #~ msgid " of " #~ msgstr " av " #~ msgid "all drives" #~ msgstr "alla enheter" #~ msgid "Drive " #~ msgstr "Enhet " #~ msgid " and " #~ msgstr " och " #~ msgid " to " #~ msgstr " till " #~ msgid " from " #~ msgstr " från " #~ msgid "It contains Backups of drive " #~ msgstr "Den innehåller backuper från enhet " #~ msgid "" #~ "Select (I)ndividual files, (W)hole archive, (N)one from this archive? (I/" #~ "W/N) " #~ msgstr "Välj (E)nstaka fil, (H)ela arkivet, (I)ngenting? (E/H/I) " #~ msgid "IWA" #~ msgstr "EHI" #~ msgid "Could not run external editor" #~ msgstr "Kunde inte starta externa editorn" #~ msgid "" #~ "Archive skipped, because it does not contain any files on selected drives" #~ msgstr "" #~ "Arkivet hoppas över, eftersom det inte innehåller några filer från den " #~ "valda enheten" #~ msgid "(O)verwrite, overwrite (A)ll, (S)kip? (O/A/S) " #~ msgstr "(S)kriv över, skriv över (A)lla, (H)oppa över (S/A/H) " #~ msgid "OAS" #~ msgstr "SAH" #~ msgid "Could not get backup index" #~ msgstr "Kunde inte hitta backupens index" #~ msgid "' is a full backup" #~ msgstr "' är en full backup" #~ msgid "' is an incremental backup" #~ msgstr "' är en inkrementell backup" #~ msgid "' is NOT a plpbackup" #~ msgstr "' är INTE en plpbackup" #~ msgid "Restore aborted by user" #~ msgstr "Backup avbruten av användaren" #~ msgid "Restore " #~ msgstr "Återställ " #~ msgid "Could not create directory " #~ msgstr "Kunde inte skapa mapp " #~ msgid "Could not create " #~ msgstr "Kunde inte skapa " #~ msgid "Could not get attributes of " #~ msgstr "Kunde inte läsa attributen för " #~ msgid "Could not set attributes of" #~ msgstr "Kunde inte sätta attributen för" #~ msgid "Could not set modification time of " #~ msgstr "Kunde inte sätta tiden för modifiering för " #~ msgid "Skipping " #~ msgstr "Hoppar över " #~ msgid "Error during restore of " #~ msgstr "Fel under återställning av " #~ msgid "STAR" #~ msgstr "HDAF" #~ msgid "(S)kip all, Skip (t)his, (A)bort, (R)etry: " #~ msgstr "(H)oppa över alla, hoppa över (D)en här, (A)vbryt, (F)örsök igen: " #~ msgid "Total time elapsed: " #~ msgstr "Totalt åtgången tid: " #~ msgid "Backup aborted by user" #~ msgstr "Backup avbruten av användaren" #~ msgid "Scanning Drive " #~ msgstr "Går igenom enhet " #~ msgid "plpbackup: Couldn't get Drive list" #~ msgstr "plpbackup: Kunde inte hämta listan på enheter" #~ msgid "Size of backup: " #~ msgstr "Backupens storlek: " #~ msgid " files." #~ msgstr " filer." #~ msgid "Nothing to backup" #~ msgstr "Ingenting att kopiera" #~ msgid "Backing up " #~ msgstr "Kopierar " #~ msgid "Error during backup of " #~ msgstr "Fel under kopiering av " #~ msgid "Writing index ..." #~ msgstr "Skriver innehållslista ..." #~ msgid "plpbackup: Could not write index " #~ msgstr "plpbackup: Kunde inte skriva innehållslista " #~ msgid "Resetting archive attributes ..." #~ msgstr "Återställer arkiveringsattribut ..." #~ msgid "Backup aborted due to error" #~ msgstr "Kopiering avbruten på grund av fel" #~ msgid "Time for scanning: " #~ msgstr "Tid för genomgång: " #~ msgid "Time for transfer: " #~ msgstr "Tid för överföring: " #~ msgid "Average transfer speed: " #~ msgstr "Överföringshastighet: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: plpbackup OPTIONS [:] [:] ...\n" #~ "\n" #~ " Options:\n" #~ " -h, --help Print this message and exit.\n" #~ " -V, --version Print version and exit.\n" #~ " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to ncpd on HOST, PORT.\n" #~ " -v, --verbose Increase verbosity.\n" #~ " -q, --quiet Decrease verbosity.\n" #~ " -f, --full Do a full backup (incremental otherwise).\n" #~ " -b, --backup[=DIR] Backup to specified directory DIR.\n" #~ " -r, --restore=DIR Restore from specified directory DIR.\n" #~ "\n" #~ " A drive character. If none given, scan all drives.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: plpbackup OPTIONER [:] [:] ...\n" #~ "\n" #~ " Optioner:\n" #~ " -h, --help Skriv den här texten och avsluta.\n" #~ " -V, --version Skriv versionsnummer och avsluta.\n" #~ " -p, --port=[VÄRD:]PORT Ta kontakt med ncpd på VÄRD, PORT.\n" #~ " -v, --verbose Öka mängden utskrifter.\n" #~ " -q, --quiet Minska mängden utskrifter.\n" #~ " -f, --full Kopiera allt (annars bara det som ändrats).\n" #~ " -b, --backup[=TGZ] Kopiera till arkivet TGZ.\n" #~ " -r, --restore=TGZ Återställ från arkivet TGZ.\n" #~ " -F, --format Formattera enheterna (tillsammans med " #~ "restore).\n" #~ "\n" #~ " En enhetsbokstav. Om ingen anges, gå igenom alla enheter.\n" #~ "\n" #~ msgid "Try 'plpbackup --help' for more information." #~ msgstr "Prova 'plpbackup --help' för mer information." #~ msgid "Invalid drive argument " #~ msgstr "Ogiltig enhetsbokstav " #, fuzzy #~ msgid "Backup mode can not be combined with restore." #~ msgstr "" #~ "Backup-läget kan inte kombineras med formattering eller återställning." #~ msgid "Backup can only create one archive at a time." #~ msgstr "Backup kan bara skapa ett arkiv i taget." #~ msgid "plpbackup: could not connect to ncpd" #~ msgstr "plpbackup: fick ingen kontakt med ncpd"