# Swedish texts for PLPTools. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Daniel Brahneborg , 2002. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools 0.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-06 23:15+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Daniel Brahneborg \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/rfsv.cc:31 lib/rfsvfactory.cc:43 lib/rpcsfactory.cc:43 msgid "no error" msgstr "inget fel" #: lib/rfsv.cc:32 msgid "general" msgstr "allmän(t)" #: lib/rfsv.cc:33 msgid "bad argument" msgstr "felaktig parameter" #: lib/rfsv.cc:34 msgid "OS error" msgstr "OS fel" #: lib/rfsv.cc:35 msgid "not supported" msgstr "stöds ej" #: lib/rfsv.cc:36 msgid "numeric underflow" msgstr "för litet tal" #: lib/rfsv.cc:37 msgid "numeric overflow" msgstr "för stort tal" #: lib/rfsv.cc:38 msgid "numeric exception" msgstr "numeriskt fel" #: lib/rfsv.cc:39 msgid "in use" msgstr "används" #: lib/rfsv.cc:40 msgid "out of memory" msgstr "minnet slut" #: lib/rfsv.cc:41 msgid "out of segments" msgstr "slut på segment" #: lib/rfsv.cc:42 msgid "out of semaphores" msgstr "slut på semaforer" #: lib/rfsv.cc:43 msgid "out of processes" msgstr "slut på processer" #: lib/rfsv.cc:44 msgid "already open" msgstr "redan öppen" #: lib/rfsv.cc:45 msgid "not open" msgstr "inte öppen" #: lib/rfsv.cc:46 msgid "bad image" msgstr "trasig fil" #: lib/rfsv.cc:47 msgid "receiver error" msgstr "fel hos mottagaren" #: lib/rfsv.cc:48 msgid "device error" msgstr "hårdvarufel" #: lib/rfsv.cc:49 msgid "no filesystem" msgstr "inget filsystem" #: lib/rfsv.cc:50 msgid "not ready" msgstr "inte klar" #: lib/rfsv.cc:51 msgid "no font" msgstr "inget typsnitt" #: lib/rfsv.cc:52 msgid "too wide" msgstr "för bred" #: lib/rfsv.cc:53 msgid "too many" msgstr "för många" #: lib/rfsv.cc:54 msgid "file already exists" msgstr "filen finns redan" #: lib/rfsv.cc:55 msgid "no such file" msgstr "filen finns ej" #: lib/rfsv.cc:56 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/rfsv.cc:57 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: lib/rfsv.cc:58 msgid "end of file" msgstr "filen slut" #: lib/rfsv.cc:59 msgid "disk/serial read buffer full" msgstr "läsbuffer full" #: lib/rfsv.cc:60 msgid "invalid name" msgstr "ogiltigt namn" #: lib/rfsv.cc:61 msgid "access denied" msgstr "inget tillstånd" #: lib/rfsv.cc:62 msgid "ressource locked" msgstr "resursen låst" #: lib/rfsv.cc:63 msgid "no such device" msgstr "enheten finns inte" #: lib/rfsv.cc:64 msgid "no such directory" msgstr "mappen finns inte" #: lib/rfsv.cc:65 msgid "no such record" msgstr "posten finns inte" #: lib/rfsv.cc:66 msgid "file is read-only" msgstr "filen kan bara läsas" #: lib/rfsv.cc:67 msgid "invalid I/O operation" msgstr "ogiltig I/O-operation" #: lib/rfsv.cc:68 msgid "I/O pending (not yet completed)" msgstr "I/O pågår" #: lib/rfsv.cc:69 msgid "invalid volume name" msgstr "ogiltigt volymnamn" #: lib/rfsv.cc:70 msgid "cancelled" msgstr "avbruten" #: lib/rfsv.cc:71 msgid "no memory for control block" msgstr "inget minne till kontrollblocket" #: lib/rfsv.cc:72 msgid "unit disconnected" msgstr "enheten urkopplad" #: lib/rfsv.cc:73 msgid "already connected" msgstr "redan ikopplad" #: lib/rfsv.cc:74 msgid "retransmission threshold exceeded" msgstr "överföringsgräns nådd" #: lib/rfsv.cc:75 msgid "physical link failure" msgstr "fysiskt fel på länken" #: lib/rfsv.cc:76 msgid "inactivity timer expired" msgstr "för lång inaktivitet" #: lib/rfsv.cc:77 msgid "serial parity error" msgstr "paritetsfel" #: lib/rfsv.cc:78 msgid "serial framing error" msgstr "seriellt ramfel" #: lib/rfsv.cc:79 msgid "serial overrun error" msgstr "överfullt på serieporten" #: lib/rfsv.cc:80 msgid "modem cannot connect to remote modem" msgstr "modemet kunde inte få kontakt med det uppringda modemet" #: lib/rfsv.cc:81 msgid "remote modem busy" msgstr "det uppringa modemet är upptaget" #: lib/rfsv.cc:82 msgid "remote modem did not answer" msgstr "det uppringa modemet svarade inte" #: lib/rfsv.cc:83 msgid "number blacklisted by the modem" msgstr "numret svartlistat av modemet" #: lib/rfsv.cc:84 msgid "drive not ready" msgstr "enheten är inte klar" #: lib/rfsv.cc:85 msgid "unknown media" msgstr "okänt media" #: lib/rfsv.cc:86 msgid "directory full" msgstr "mappen är full" #: lib/rfsv.cc:87 msgid "write-protected" msgstr "skrivskyddad" #: lib/rfsv.cc:88 msgid "media corrupt" msgstr "media är trasigt" #: lib/rfsv.cc:89 msgid "aborted operation" msgstr "avbruten operation" #: lib/rfsv.cc:90 msgid "failed to erase flash media" msgstr "kunde inte radera flashkortet" #: lib/rfsv.cc:91 msgid "invalid file for DBF system" msgstr "ogiltig fil för DBF-systemet" #: lib/rfsv.cc:92 msgid "power failure" msgstr "spänningsfel" #: lib/rfsv.cc:93 msgid "too big" msgstr "för stor" #: lib/rfsv.cc:94 msgid "bad descriptor" msgstr "ogiltigt handtag" #: lib/rfsv.cc:95 msgid "bad entry point" msgstr "ogiltig ingångspunkt" #: lib/rfsv.cc:96 msgid "could not diconnect" msgstr "kunde inte koppla ifrån" #: lib/rfsv.cc:97 msgid "bad driver" msgstr "fel drivrutin" #: lib/rfsv.cc:98 msgid "operation not completed" msgstr "funktionen ej avslutad" #: lib/rfsv.cc:99 msgid "server busy" msgstr "servern är upptagen" #: lib/rfsv.cc:100 msgid "terminated" msgstr "avbruten" #: lib/rfsv.cc:101 msgid "died" msgstr "dog" #: lib/rfsv.cc:102 msgid "bad handle" msgstr "ogiltigt handtag" #: lib/rfsv.cc:103 msgid "invalid operation for RFSV16" msgstr "ogiltig funktion för RFSV16" #: lib/rfsv.cc:104 msgid "libplp internal error" msgstr "internt fel i libplp" #: lib/rpcs.cc:41 msgid "Unknown device" msgstr "Okänd enhet" #: lib/rpcs.cc:42 msgid "PC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:43 msgid "MC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:44 msgid "HC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:45 msgid "Series 3" msgstr "Serie 3" #: lib/rpcs.cc:46 msgid "Series 3a, 3c or 3mx" msgstr "Serie 3a, 3c eller 3mx" #: lib/rpcs.cc:47 msgid "Workabout" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:48 msgid "Sienna" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:49 msgid "Series 3c" msgstr "Serie 3c" #: lib/rpcs.cc:50 msgid "Series 5" msgstr "Serie 5" #: lib/rpcs.cc:51 msgid "WinC" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:55 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/rpcs.cc:56 msgid "Very Low" msgstr "Mycket Låg" #: lib/rpcs.cc:57 msgid "Low" msgstr "Låg" #: lib/rpcs.cc:58 msgid "Good" msgstr "God" #: lib/rpcs.cc:62 msgid "Test" msgstr "" #: lib/rpcs.cc:63 msgid "English" msgstr "Engelska" #: lib/rpcs.cc:64 msgid "German" msgstr "Tyska" #: lib/rpcs.cc:65 msgid "French" msgstr "Franska" #: lib/rpcs.cc:66 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: lib/rpcs.cc:67 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: lib/rpcs.cc:68 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: lib/rpcs.cc:69 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: lib/rpcs.cc:70 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: lib/rpcs.cc:71 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: lib/rpcs.cc:72 msgid "American" msgstr "Amerikanska" #: lib/rpcs.cc:73 msgid "Swiss French" msgstr "Schweizisk Franska" #: lib/rpcs.cc:74 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizisk Tyska" #: lib/rpcs.cc:75 msgid "Portugese" msgstr "Portugisiska" #: lib/rpcs.cc:76 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: lib/rpcs.cc:77 msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #: lib/rpcs.cc:78 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: lib/rpcs.cc:79 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: lib/rpcs.cc:80 msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: lib/rpcs.cc:81 msgid "Belgian Flemish" msgstr "Belgisk Flamländska" #: lib/rpcs.cc:82 msgid "Australian" msgstr "Australiensk Engelska" #: lib/rpcs.cc:83 msgid "Belgish French" msgstr "Belgisk Franska" #: lib/rpcs.cc:84 msgid "Austrian" msgstr "Österrikiska" #: lib/rpcs.cc:85 msgid "New Zealand" msgstr "Nya Zeeländska" #. FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:86 msgid "International French" msgstr "Internationell Franska" #. FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:87 msgid "Czech" msgstr "Tjeckoslovakiska" #: lib/rpcs.cc:88 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: lib/rpcs.cc:89 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: lib/rpcs.cc:90 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: lib/psitime.h:73 msgid " years " msgstr " år " #: lib/psitime.h:73 msgid " year " msgstr " år " #: lib/psitime.h:75 msgid " days " msgstr " dagar " #: lib/psitime.h:75 msgid " day " msgstr " dag " #: lib/psitime.h:77 msgid " hours " msgstr " timmar " #: lib/psitime.h:77 msgid " hour " msgstr " timme " #: lib/psitime.h:79 msgid " minutes " msgstr " minuter " #: lib/psitime.h:79 msgid " minute " msgstr " minut " #: lib/psitime.h:80 plpftp/ftp.cc:837 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: lib/psitime.h:80 msgid " second" msgstr " sekund" #: lib/rfsvfactory.cc:44 lib/rpcsfactory.cc:44 msgid "could not send version request" msgstr "kunde inte skicka versionsfråga" #: lib/rfsvfactory.cc:45 lib/rpcsfactory.cc:45 msgid "try again" msgstr "försök igen" #: lib/rfsvfactory.cc:46 lib/rpcsfactory.cc:46 msgid "no psion connected" msgstr "ingen psion ikopplad" #: lib/rfsvfactory.cc:47 lib/rpcsfactory.cc:47 msgid "wrong protocol version" msgstr "fel protokollversion" #: lib/rfsvfactory.cc:48 lib/rpcsfactory.cc:48 msgid "no response from ncpd" msgstr "inget svar från ncpd" #: lib/plpdirent.cc:173 msgid "Not present" msgstr "Inte tillgänglig" #: lib/plpdirent.cc:174 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: lib/plpdirent.cc:175 msgid "Floppy" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:176 msgid "Disk" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:177 msgid "CD-ROM" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:178 msgid "RAM" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:179 msgid "Flash Disk" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:180 lib/plpdirent.cc:207 msgid "ROM" msgstr "" #: lib/plpdirent.cc:181 msgid "Remote" msgstr "Extern" #: lib/plpdirent.cc:205 msgid "local" msgstr "lokal" #: lib/plpdirent.cc:209 msgid "redirected" msgstr "vidarekopplad" #: lib/plpdirent.cc:211 msgid "substituted" msgstr "ersatt" #: lib/plpdirent.cc:213 msgid "internal" msgstr "intern" #: lib/plpdirent.cc:215 msgid "removable" msgstr "uttagbar" #: lib/plpdirent.cc:228 msgid "variable size" msgstr "med variabel storlek" #: lib/plpdirent.cc:230 msgid "dual density" msgstr "dubbel densitet" #: lib/plpdirent.cc:232 msgid "formattable" msgstr "formatterbar" #: lib/plpdirent.cc:234 msgid "write protected" msgstr "skrivskyddad" #: lib/siscomponentrecord.cpp:56 #, c-format msgid "Length too large for name record %d.\n" msgstr "Längden för lång för namnpost nummer %d.\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:70 #, c-format msgid "Position/length too large for name record %d.\n" msgstr "Position/längd för stor för namnpost %d.\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:75 lib/sisreqrecord.cpp:67 #, c-format msgid "Name %d (for %s) is %.*s\n" msgstr "Namn %d (för %s) är %.*s\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:86 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Name records\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Namnposter\n" #: lib/sisfile.cpp:44 #, c-format msgid "Could not read header, rc = %d\n" msgstr "Kunde inte läsa headern, rc = %d\n" #: lib/sisfile.cpp:48 #, c-format msgid "Ate header, got ix = %d\n" msgstr "" #: lib/sisfile.cpp:63 #, c-format msgid "Problem reading language record %d, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa språkpost %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:80 #, c-format msgid "Problem reading requisite record %d, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa kravpost %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:91 #, c-format msgid "Problem reading the name record, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa namnpost, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:107 #, c-format msgid "Problem reading file record %d, rc = %d.\n" msgstr "Kunde inte läsa filpost %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfileheader.cpp:57 #, c-format msgid "Got uid1 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:61 msgid "Got bad uid2.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:65 #, c-format msgid "Got uid2 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:69 msgid "Got bad uid3.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:73 #, c-format msgid "Got uid3 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:83 #, c-format msgid "Got first crc = %08x, wanted %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:87 msgid "Got bad crc.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:93 #, c-format msgid "Got %d languages\n" msgstr "Hittade %d språk\n" #: lib/sisfileheader.cpp:96 #, c-format msgid "Got %d files\n" msgstr "Hittade %d filer\n" #: lib/sisfileheader.cpp:99 #, c-format msgid "Got %d reqs\n" msgstr "Hittade %d krav\n" #: lib/sisfileheader.cpp:102 #, c-format msgid "Selected language is %d\n" msgstr "Valt språk är %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:105 #, c-format msgid "Installed files: %d / %d\n" msgstr "Installerade filer: %d / %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:108 #, c-format msgid "Installed on drive %c\n" msgstr "Installerad på enhet %c\n" #: lib/sisfileheader.cpp:111 #, c-format msgid "Got installer version: %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:114 #, c-format msgid "Got options: %04x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:117 #, c-format msgid "Got type: %0x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:120 #, c-format msgid "Got major: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:123 #, c-format msgid "Got minor: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:126 #, c-format msgid "Got variant: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:129 #, c-format msgid "Languages begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:134 #, c-format msgid "Files begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:139 #, c-format msgid "Requisites begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:145 #, c-format msgid "Components begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:39 #, c-format msgid "Got flags %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:42 #, c-format msgid "Got file type %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:45 #, c-format msgid "Got file details %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:52 #, c-format msgid "Got source name %.*s\n" msgstr "Hittade källnamn %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:58 #, c-format msgid "Got destination name %.*s\n" msgstr "Hittade destinationsnamn %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:69 #, c-format msgid "File is %d bytes long (at %d) (to %d)\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:73 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Single file record type %d, %.*s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Enstaka filpost typ %d, %s.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:103 #, c-format msgid "File %d (for %s) is %d bytes long (at %d)\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:109 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): File record (%s) for %.*s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Filpost (%s) för %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:121 #, c-format msgid "Unknown file flags %d\n" msgstr "" #: lib/sislangrecord.cpp:37 #, c-format msgid "Got language %d (%s)\n" msgstr "Hittade språk %d (%s)\n" #: lib/sislangrecord.cpp:39 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Language record for %s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Språkpost för %s\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:62 #, c-format msgid "Position/length too large for req record %d.\n" msgstr "Position/längd för stor för kravpost %d.\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:74 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Req record\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Kravpost\n" #: plpftp/main.cc:50 msgid "" "Usage: plpftp [OPTIONS]... [FTPCOMMAND]\n" "\n" "If FTPCOMMAND is given, connect; run FTPCOMMAND and\n" "terminate afterwards. If no FTPCOMMAND is given, start up\n" "in interactive mode. For help on supported FTPCOMMANDs,\n" "use `?' or `help' as FTPCOMMAND.\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to port PORT on host HOST.\n" " Default for HOST is 127.0.0.1\n" " Default for PORT is " msgstr "Användning: plpftp [OPTIONER]... [FTPKOMMANDO]\n" "\n" "Om FTPKOMMANDO är angivet, koppla upp; kör FTPKOMMANDO och\n" "avsluta efteråt. Om inget FTPKOMMANDO är angivet, starta\n" "i interaktivt läge. För mer information om tillgängliga\n" "FTPKOMMANDOn, använd `?' eller `help' som FTPKOMMANDO.\n" "\n" "Tillgängliga optioner:\n" "\n" " -h, --help Visa den här texten.\n" " -V, --version Visa versionsnummer och avsluta.\n" " -p, --port=[VÄRD:]PORT Ta kontakt med port PORT på maskin VÄRD.\n" " Om inget är angivet är VÄRD 127.0.0.1\n" " och PORT är " #: plpftp/main.cc:69 msgid "Try `plpftp --help' for more information" msgstr "Prova 'plpftp --help' för mer information" #: plpftp/main.cc:82 msgid "PLPFTP Version " msgstr "" #: plpftp/main.cc:83 msgid " Copyright (C) 1999 Philip Proudman" msgstr "" #: plpftp/main.cc:84 msgid " Additions Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert " msgstr " Ytterligare Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert " #: plpftp/main.cc:85 msgid " & (C) 1999 Matt Gumbley " msgstr "" #: plpftp/main.cc:86 msgid "PLPFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "PLPFTP har INGEN SOM HELST GARANTI." #: plpftp/main.cc:87 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it" msgstr "Det här är fri mjukvara, och du får gärna distribuera den" #: plpftp/main.cc:88 msgid "under GPL conditions; see the COPYING file in the distribution." msgstr "enligt villkoren i GPL; se filen COPYING i distributionen." #: plpftp/main.cc:90 msgid "FTP like interface started. Type \"?\" for help." msgstr "FTP-liknande interface startat. Skriv \"?\" för hjälp." #: plpftp/main.cc:153 msgid "plpftp Version " msgstr "" #: plpftp/main.cc:168 plpftp/main.cc:173 msgid "plpftp: could not connect to ncpd" msgstr "plpftp: kunde inte få kontakt med ncpd" #: plpftp/ftp.cc:84 msgid "Known FTP commands:" msgstr "FTP-kommandon:" #: plpftp/ftp.cc:110 msgid "Known RPC commands:" msgstr "RPC-kommandon:" #: plpftp/ftp.cc:227 msgid "Connected to a " msgstr "Kopplad till en " #: plpftp/ftp.cc:227 msgid ", OwnerInfo:" msgstr ", ÄgarInformation:" #: plpftp/ftp.cc:240 msgid "OwnerInfo returned error " msgstr "ÄgarInformation returnerade fel " #: plpftp/ftp.cc:260 msgid "FATAL: Couldn't find default Drive" msgstr "FATALT: Kunde inte hitta någon Enhet" #: plpftp/ftp.cc:269 msgid "Psion dir is: \"" msgstr "Psion-mappen är: \"" #: plpftp/ftp.cc:284 msgid "Prompting now " msgstr "Promptning är nu " #: plpftp/ftp.cc:284 plpftp/ftp.cc:289 msgid "on" msgstr "på" #: plpftp/ftp.cc:284 plpftp/ftp.cc:289 msgid "off" msgstr "av" #: plpftp/ftp.cc:289 msgid "Hash printing now " msgstr "Brädgårdsmarkering är nu " #: plpftp/ftp.cc:294 msgid "Local dir: \"" msgstr "Lokal mapp: \"" #: plpftp/ftp.cc:295 msgid "Psion dir: \"" msgstr "Psion mapp: \"" #: plpftp/ftp.cc:300 plpftp/ftp.cc:310 plpftp/ftp.cc:319 plpftp/ftp.cc:327 #: plpftp/ftp.cc:335 plpftp/ftp.cc:345 plpftp/ftp.cc:357 plpftp/ftp.cc:407 #: plpftp/ftp.cc:413 plpftp/ftp.cc:437 plpftp/ftp.cc:479 plpftp/ftp.cc:536 #: plpftp/ftp.cc:559 plpftp/ftp.cc:585 plpftp/ftp.cc:622 plpftp/ftp.cc:650 #: plpftp/ftp.cc:711 plpftp/ftp.cc:731 plpftp/ftp.cc:738 plpftp/ftp.cc:745 #: plpftp/ftp.cc:801 plpftp/ftp.cc:811 plpftp/ftp.cc:871 plpftp/ftp.cc:913 #: plpftp/ftp.cc:923 plpftp/ftp.cc:954 plpftp/ftp.cc:990 plpftp/ftp.cc:1062 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: plpftp/ftp.cc:415 msgid " Entries" msgstr " Element" #: plpftp/ftp.cc:421 msgid "Drive Type Volname Total Free UniqueID" msgstr "Enhet Typ Volymnamn Totalt Ledigt UniktID" #: plpftp/ftp.cc:495 msgid "No such directory" msgstr "Mappen finns inte" #: plpftp/ftp.cc:496 plpftp/ftp.cc:537 msgid "Keeping original directory \"" msgstr "Behåller ursprungsmappen \"" #: plpftp/ftp.cc:576 plpftp/ftp.cc:667 msgid "Transfer complete, (" msgstr "Överföringen klar, (" #: plpbackup/plpbackup.cc:587 plpftp/ftp.cc:577 plpftp/ftp.cc:668 msgid " bytes in " msgstr " bytes på " #: plpftp/ftp.cc:578 plpftp/ftp.cc:669 msgid " secs = " msgstr " sekunder = " #: plpftp/ftp.cc:598 msgid "Get \"" msgstr "Hämta \"" #: plpftp/ftp.cc:627 plpftp/ftp.cc:716 msgid "Transfer complete\n" msgstr "Överföringen klar\n" #: plpftp/ftp.cc:693 msgid "Put \"" msgstr "Skicka \"" #: plpftp/ftp.cc:723 msgid "Error in directory name \"" msgstr "Fel i mappnamn \"" #: plpftp/ftp.cc:759 msgid "Starting subshell ...\n" msgstr "Startar kommandotolk ...\n" #: plpftp/ftp.cc:815 msgid "General:" msgstr "Allmänt:" #: plpftp/ftp.cc:816 msgid " Machine Type: " msgstr " Maskintyp: " #: plpftp/ftp.cc:817 msgid " Machine Name: " msgstr " Maskinnamn: " #: plpftp/ftp.cc:818 msgid " Machine UID: " msgstr " Maskin UID: " #: plpftp/ftp.cc:819 msgid " UI Language: " msgstr " Användarspråk:" #: plpftp/ftp.cc:820 msgid "ROM:" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:821 msgid " Version: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:823 plpftp/ftp.cc:827 msgid " Size: " msgstr " Storlek: " #: plpftp/ftp.cc:824 msgid " Programmable: " msgstr " Programmerbar:" #: plpftp/ftp.cc:825 plpftp/ftp.cc:839 msgid "yes" msgstr "ja" #: plpftp/ftp.cc:825 plpftp/ftp.cc:839 msgid "no" msgstr "nej" #: plpftp/ftp.cc:826 msgid "RAM:" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:828 msgid " Free: " msgstr " Ledigt: " #: plpftp/ftp.cc:829 msgid " Free max: " msgstr " Max ledigt: " #: plpftp/ftp.cc:830 msgid "RAM disk size: " msgstr "RAM-disk: " #: plpftp/ftp.cc:831 msgid "Registry size: " msgstr "Inställningar: " #: plpftp/ftp.cc:832 msgid "Display size: " msgstr "Bildskärm: " #: plpftp/ftp.cc:834 msgid "Time:" msgstr "Tid: " #: plpftp/ftp.cc:836 msgid " Current time: " msgstr " Aktuell tid: " #: plpftp/ftp.cc:837 msgid " UTC offset: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:838 msgid " DST: " msgstr " Sommartid: " #: plpftp/ftp.cc:840 msgid " Timezone: " msgstr " Tidszon: " #: plpftp/ftp.cc:841 msgid " Country Code: " msgstr " Landskod: " #: plpftp/ftp.cc:842 msgid "Main battery:" msgstr "Huvudbatteri:" #: plpftp/ftp.cc:844 msgid " Changed at: " msgstr " Bytt: " #: plpftp/ftp.cc:845 plpftp/ftp.cc:855 msgid " Used for: " msgstr " Använt i: " #: plpftp/ftp.cc:846 plpftp/ftp.cc:852 msgid " Status: " msgstr " Tillstånd: " #: plpftp/ftp.cc:847 msgid " Current: " msgstr " Aktuell åtgång:" #: plpftp/ftp.cc:848 msgid " UsedPower: " msgstr " Använt: " #: plpftp/ftp.cc:849 plpftp/ftp.cc:853 msgid " Voltage: " msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:850 plpftp/ftp.cc:854 msgid " Max. voltage: " msgstr " Max spänning: " #: plpftp/ftp.cc:851 msgid "Backup battery:" msgstr "Backupbatteri: " #: plpftp/ftp.cc:864 msgid "Could not read processlist " msgstr "Kunde inte läsa processlistan " #: plpftp/ftp.cc:872 msgid " is not a process list saved with killsave" msgstr " är inte en processlista som killsave har skapat" #: plpftp/ftp.cc:912 msgid "Could not start " msgstr "Kunde inte starta " #: plpftp/ftp.cc:927 msgid "Could not write processlist " msgstr "Kunde inte skriva processlistan " #: plpftp/ftp.cc:983 msgid "no such process" msgstr "ingen sådan process" #: plpftp/ftp.cc:1006 msgid "syntax error. Try \"help\"" msgstr "syntax error. Prova \"help\"" #: plpbackup/plpbackup.cc:91 msgid "Could not get user's home directory from /etc/passwd" msgstr "Kunde inte hitta användarens hemdirectory från /etc/passwd" #: plpbackup/plpbackup.cc:106 msgid "Could not get machine UID" msgstr "Kunde inte hämta maskinens UID" #: plpbackup/plpbackup.cc:134 msgid "Got signal " msgstr "Fick signal " #: plpbackup/plpbackup.cc:146 msgid "Abort? (y/N) " msgstr "Avbryt? (y/N) " #: plpbackup/plpbackup.cc:147 msgid "Y" msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:163 msgid "Stopping programs ..." msgstr "Avslutar program ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:165 msgid "plpbackup: Could not get process list: " msgstr "plpbackup: Kunde inte hämta processlistan: " #: plpbackup/plpbackup.cc:204 msgid "" "Could not stop all processes. Please stop running\n" "programs manually on the Psion, then hit return." msgstr "" "Kunde inte avsluta alla processer. Var vänlig avsluta\n" "programmen manuellt på Psionen, tryck sedan på return." #: plpbackup/plpbackup.cc:219 msgid "Restarting programs ..." msgstr "Startar om programmen ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:525 plpbackup/plpbackup.cc:577 #: plpbackup/plpbackup.cc:619 plpbackup/plpbackup.cc:669 msgid "Backup aborted by user" msgstr "Backup avbruten av användaren" #: plpbackup/plpbackup.cc:544 plpbackup/plpbackup.cc:562 msgid "Scanning Drive " msgstr "Går igenom Enhet " #: plpbackup/plpbackup.cc:557 msgid "plpbackup: Couldn't get Drive list" msgstr "plpbackup: Kunde inte hämta listan på Enheter" #: plpbackup/plpbackup.cc:587 msgid "Size of backup: " msgstr "Backupens storlek: " #: plpbackup/plpbackup.cc:588 msgid " files." msgstr " filer." #: plpbackup/plpbackup.cc:591 msgid "Nothing to backup" msgstr "Ingenting att kopiera" #: plpbackup/plpbackup.cc:607 plpbackup/plpbackup.cc:661 msgid "Backing up " msgstr "Kopierar " #: plpbackup/plpbackup.cc:632 msgid "Skipping " msgstr "Hoppar över " #: plpbackup/plpbackup.cc:635 plpbackup/plpbackup.cc:676 msgid "Error during backup of " msgstr "Fel under kopiering av " #: plpbackup/plpbackup.cc:641 msgid "STAR" msgstr "HDAF" #: plpbackup/plpbackup.cc:643 msgid "(S)kip all, Skip (t)his, (A)bort, (R)etry: " msgstr "(H)oppa över alla, Hoppa över (d)en här, (A)vbryt, (F)örsök igen: " #: plpbackup/plpbackup.cc:695 msgid "Writing index ..." msgstr "Skriver innehållslista ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:722 msgid "plpbackup: Could not write index " msgstr "plpbackup: Kunde inte skriva innehållslista " #: plpbackup/plpbackup.cc:732 msgid "Creating tar archive ..." msgstr "Skapar tar-arkiv ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:745 msgid "plpbackup: Error during execution of " msgstr "plpbackup: Fel under körning av " #: plpbackup/plpbackup.cc:755 msgid "Resetting archive attributes ..." msgstr "Återställer arkiveringsattribut ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:774 msgid "Backup aborted due to error" msgstr "Kopiering avbruten på grund av fel" #: plpbackup/plpbackup.cc:780 msgid "Total time elapsed: " msgstr "Totalt åtgången tid: " #: plpbackup/plpbackup.cc:782 msgid "Time for scanning: " msgstr "Tid för genomgång: " #: plpbackup/plpbackup.cc:785 msgid "Time for transfer: " msgstr "Tid för överföring: " #: plpbackup/plpbackup.cc:787 msgid "Average transfer speed: " msgstr "Överföringshastighet: " #: plpbackup/plpbackup.cc:798 msgid "" "Usage: plpbackup OPTIONS [:] [:] ...\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Print this message and exit.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to ncpd on HOST, PORT.\n" " -v, --verbose Increase verbosity.\n" " -q, --quiet Decrease verbosity.\n" " -f, --full Do a full backup (incremental otherwise).\n" " -b, --backup[=TGZ] Backup to specified archive TGZ.\n" " -r, --restore=TGZ Restore from specified archive TGZ.\n" " -F, --format Format drive (can be combined with restore).\n" "\n" " A drive character. If none given, scan all drives.\n" "\n" msgstr "" "Användning: plpbackup OPTIONER [:] [:] ...\n" "\n" " Optioner:\n" " -h, --help Skriv en här texten och avsluta.\n" " -V, --version Skriv versionsnummer och avsluta.\n" " -p, --port=[VÄRD:]PORT Ta kontakt med ncpd på VÄRD, PORT.\n" " -v, --verbose Öka mängden utskrifter.\n" " -q, --quiet Minska mängden utskrifter.\n" " -f, --full Kopiera allt (annars bara det som ändrats).\n" " -b, --backup[=TGZ] Kopiera till arkivet TGZ.\n" " -r, --restore=TGZ Återställ från arkivet TGZ.\n" " -F, --format Formattera enheterna (tillsammans med restore).\n" "\n" " En enhetsbokstav. Om ingen anges, gå igenom alla enheter.\n" "\n" #: plpbackup/plpbackup.cc:815 msgid "Try 'plpbackup --help' for more information." msgstr "Prova 'plpbackup --help' för mer information." #: plpbackup/plpbackup.cc:886 msgid "plpbackup version " msgstr "" #: plpbackup/plpbackup.cc:924 msgid "Invalid drive argument " msgstr "Ogiltig enhetsbokstav " #: plpbackup/plpbackup.cc:930 msgid "Backup mode can not be combined with format or restore." msgstr "Backup-läget kan inte kombineras med formattering eller återställning." #: plpbackup/plpbackup.cc:935 msgid "Format mode needs at least one drive specified." msgstr "Formatläget kräver minst en enhetsbokstav." #: plpbackup/plpbackup.cc:939 msgid "Backup can only create one archive at a time." msgstr "Backup kan bara skapa ett arkiv i taget." #: plpbackup/plpbackup.cc:948 plpbackup/plpbackup.cc:953 msgid "plpbackup: could not connect to ncpd" msgstr "plpbackup: fick ingen kontakt med ncpd" #: sisinstall/sismain.cpp:48 #, c-format msgid "Installing sis file %s%s\n" msgstr "Installerar sisfil %s%s\n" #: sisinstall/sismain.cpp:49 msgid ", not really" msgstr ", inte egentligen" #: sisinstall/sismain.cpp:56 #, c-format msgid "File is %d bytes long\n" msgstr "Filen är %d bytes lång\n" #: sisinstall/sismain.cpp:71 msgid "Couldn't connect with the Psion\n" msgstr "Kunde inte få kontakt med Psionen\n" #: sisinstall/sismain.cpp:88 msgid "Could not parse the sis file.\n" msgstr "Kunde inte parsa sisfilen.\n"