# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools 0.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-18 08:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-18 08:54CET\n" "Last-Translator: Fritz Elfert \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: lib/rfsv.cc:31 lib/rfsvfactory.cc:43 lib/rpcsfactory.cc:43 msgid "no error" msgstr "kein Fehler" #: lib/rfsv.cc:32 msgid "general" msgstr "allgemein" #: lib/rfsv.cc:33 msgid "bad argument" msgstr "fehlerhaftes Argument" #: lib/rfsv.cc:34 msgid "OS error" msgstr "BS Fehler" #: lib/rfsv.cc:35 msgid "not supported" msgstr "nicht unterstützt" #: lib/rfsv.cc:36 msgid "numeric underflow" msgstr "numerischer Unterlauf" #: lib/rfsv.cc:37 msgid "numeric overflow" msgstr "numerischer Überlauf" #: lib/rfsv.cc:38 msgid "numeric exception" msgstr "numerische Ausnahme" #: lib/rfsv.cc:39 msgid "in use" msgstr "in Verwendung" #: lib/rfsv.cc:40 msgid "out of memory" msgstr "kein Speicher" #: lib/rfsv.cc:41 msgid "out of segments" msgstr "keine Segmente" #: lib/rfsv.cc:42 msgid "out of semaphores" msgstr "keine Semaphoren" #: lib/rfsv.cc:43 msgid "out of processes" msgstr "keine Prozesse" #: lib/rfsv.cc:44 msgid "already open" msgstr "bereits geöffnet" #: lib/rfsv.cc:45 msgid "not open" msgstr "nicht geöffnet" #: lib/rfsv.cc:46 msgid "bad image" msgstr "fehlerhaftes Abbild" #: lib/rfsv.cc:47 msgid "receiver error" msgstr "Empfangsfehler" #: lib/rfsv.cc:48 msgid "device error" msgstr "Gerätefehler" #: lib/rfsv.cc:49 msgid "no filesystem" msgstr "kein Dateisystem" #: lib/rfsv.cc:50 msgid "not ready" msgstr "nicht bereit" #: lib/rfsv.cc:51 msgid "no font" msgstr "kein Zeichensatz" #: lib/rfsv.cc:52 msgid "too wide" msgstr "zu breit" #: lib/rfsv.cc:53 msgid "too many" msgstr "zu viele" #: lib/rfsv.cc:54 msgid "file already exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: lib/rfsv.cc:55 msgid "no such file" msgstr "keine solche Datei" #: lib/rfsv.cc:56 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/rfsv.cc:57 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: lib/rfsv.cc:58 msgid "end of file" msgstr "Ende der Datei" #: lib/rfsv.cc:59 msgid "disk/serial read buffer full" msgstr "Platte/serieller Lesepuffer voll" #: lib/rfsv.cc:60 msgid "invalid name" msgstr "ungültiger Name" #: lib/rfsv.cc:61 msgid "access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: lib/rfsv.cc:62 msgid "ressource locked" msgstr "Ressource gesperrt" #: lib/rfsv.cc:63 msgid "no such device" msgstr "Kein solches Gerät" #: lib/rfsv.cc:64 msgid "no such directory" msgstr "Kein solcher Ordner" #: lib/rfsv.cc:65 msgid "no such record" msgstr "Kein solcher Datensatz" #: lib/rfsv.cc:66 msgid "file is read-only" msgstr "Datei ist nur lesbar" #: lib/rfsv.cc:67 msgid "invalid I/O operation" msgstr "ungültige E/A-Operation" #: lib/rfsv.cc:68 msgid "I/O pending (not yet completed)" msgstr "E/A anstehend (noch nicht beendet)" #: lib/rfsv.cc:69 msgid "invalid volume name" msgstr "ungültiger Einheitenname" #: lib/rfsv.cc:70 msgid "cancelled" msgstr "abgebrochen" #: lib/rfsv.cc:71 msgid "no memory for control block" msgstr "kein Speicher für Kontrollblock" #: lib/rfsv.cc:72 msgid "unit disconnected" msgstr "Einheit nicht verbunden" #: lib/rfsv.cc:73 msgid "already connected" msgstr "bereits verbunden" #: lib/rfsv.cc:74 msgid "retransmission threshold exceeded" msgstr "Anzahl der Übertragungsversuche überschritten" #: lib/rfsv.cc:75 msgid "physical link failure" msgstr "physikalischer Verbindungsfehler" #: lib/rfsv.cc:76 msgid "inactivity timer expired" msgstr "Zeitlimit für Inaktivität abgelaufen" #: lib/rfsv.cc:77 msgid "serial parity error" msgstr "Serieller Paritätsfehler" #: lib/rfsv.cc:78 msgid "serial framing error" msgstr "Serieller Rahmenfehler" #: lib/rfsv.cc:79 msgid "serial overrun error" msgstr "Serieller Überlauf" #: lib/rfsv.cc:80 msgid "modem cannot connect to remote modem" msgstr "Modem kann nicht zu entferntem Modem verbinden" #: lib/rfsv.cc:81 msgid "remote modem busy" msgstr "Entferntes Modem besetzt" #: lib/rfsv.cc:82 msgid "remote modem did not answer" msgstr "Entferntes Modem antwortet nicht" #: lib/rfsv.cc:83 msgid "number blacklisted by the modem" msgstr "Rufnummer durch Modem gesperrt" #: lib/rfsv.cc:84 msgid "drive not ready" msgstr "Laufwerk nicht bereit" #: lib/rfsv.cc:85 msgid "unknown media" msgstr "Unbekanntes Medium" #: lib/rfsv.cc:86 msgid "directory full" msgstr "Ordner voll" #: lib/rfsv.cc:87 msgid "write-protected" msgstr "Schreibgeschützt" #: lib/rfsv.cc:88 msgid "media corrupt" msgstr "Medium beschädigt" #: lib/rfsv.cc:89 msgid "aborted operation" msgstr "abgebrochene Operation" #: lib/rfsv.cc:90 msgid "failed to erase flash media" msgstr "Löschen des Flash-Mediums gescheitert" #: lib/rfsv.cc:91 msgid "invalid file for DBF system" msgstr "Ungültige Datei für DBF-System" #: lib/rfsv.cc:92 msgid "power failure" msgstr "Stromversorgung ausgefallen" #: lib/rfsv.cc:93 msgid "too big" msgstr "zu groß" #: lib/rfsv.cc:94 msgid "bad descriptor" msgstr "fehlerhafter Deskriptor" #: lib/rfsv.cc:95 msgid "bad entry point" msgstr "fehlerhafter Einstiegspunkt" #: lib/rfsv.cc:96 msgid "could not diconnect" msgstr "Konnte Verbindung nicht beenden" #: lib/rfsv.cc:97 msgid "bad driver" msgstr "fehlerhafter Treiber" #: lib/rfsv.cc:98 msgid "operation not completed" msgstr "Operation nicht abgeschlossen" #: lib/rfsv.cc:99 msgid "server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: lib/rfsv.cc:100 msgid "terminated" msgstr "beendet" #: lib/rfsv.cc:101 msgid "died" msgstr "abgestürzt" #: lib/rfsv.cc:102 msgid "bad handle" msgstr "fehlerhafte Referenz" #: lib/rfsv.cc:103 msgid "invalid operation for RFSV16" msgstr "Ungültige Operation für RFSV16" #: lib/rfsv.cc:104 msgid "libplp internal error" msgstr "Interner libplp Fehler" #: lib/rpcs.cc:43 msgid "Unknown device" msgstr "Unbekanntes Gerät" #: lib/rpcs.cc:44 msgid "PC" msgstr "PC" #: lib/rpcs.cc:45 msgid "MC" msgstr "MC" #: lib/rpcs.cc:46 msgid "HC" msgstr "HC" #: lib/rpcs.cc:47 msgid "Series 3" msgstr "Serie 3" #: lib/rpcs.cc:48 msgid "Series 3a, 3c or 3mx" msgstr "Serie 3a; 3c oder 3mx" #: lib/rpcs.cc:49 msgid "Workabout" msgstr "Workabout" #: lib/rpcs.cc:50 msgid "Sienna" msgstr "Sienna" #: lib/rpcs.cc:51 msgid "Series 3c" msgstr "Serie 3c" #: lib/rpcs.cc:52 msgid "Series 5" msgstr "Serie 5" #: lib/rpcs.cc:53 msgid "WinC" msgstr "WinC" #: lib/rpcs.cc:57 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: lib/rpcs.cc:58 msgid "Very Low" msgstr "Sehr verbraucht" #: lib/rpcs.cc:59 msgid "Low" msgstr "Verbraucht" #: lib/rpcs.cc:60 msgid "Good" msgstr "Gut" #: lib/rpcs.cc:64 msgid "Test" msgstr "Test" #: lib/rpcs.cc:65 msgid "English" msgstr "Englisch" #: lib/rpcs.cc:66 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: lib/rpcs.cc:67 msgid "French" msgstr "Französisch" #: lib/rpcs.cc:68 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: lib/rpcs.cc:69 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: lib/rpcs.cc:70 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: lib/rpcs.cc:71 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: lib/rpcs.cc:72 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: lib/rpcs.cc:73 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: lib/rpcs.cc:74 msgid "American" msgstr "Amerikanisch" #: lib/rpcs.cc:75 msgid "Swiss French" msgstr "Schweizer Französisch" #: lib/rpcs.cc:76 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizer Deutsch" #: lib/rpcs.cc:77 msgid "Portugese" msgstr "Portugiesisch" #: lib/rpcs.cc:78 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: lib/rpcs.cc:79 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: lib/rpcs.cc:80 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: lib/rpcs.cc:81 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: lib/rpcs.cc:82 msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" #: lib/rpcs.cc:83 msgid "Belgian Flemish" msgstr "Belgisch Flämisch" #: lib/rpcs.cc:84 msgid "Australian" msgstr "Australisch" #: lib/rpcs.cc:85 msgid "Belgish French" msgstr "Belgisch Französisch" #: lib/rpcs.cc:86 msgid "Austrian" msgstr "Österreichisch" #: lib/rpcs.cc:87 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeländisch" #. FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:88 msgid "International French" msgstr "Internationales Französisch" #. FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:89 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: lib/rpcs.cc:90 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: lib/rpcs.cc:91 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: lib/rpcs.cc:92 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: lib/psitime.h:73 msgid " years " msgstr " Jahre " #: lib/psitime.h:73 msgid " year " msgstr " Jahr " #: lib/psitime.h:75 msgid " days " msgstr " Tage " #: lib/psitime.h:75 msgid " day " msgstr " Tag " #: lib/psitime.h:77 msgid " hours " msgstr " Stunden " #: lib/psitime.h:77 msgid " hour " msgstr " Stunde " #: lib/psitime.h:79 msgid " minutes " msgstr " Minuten " #: lib/psitime.h:79 msgid " minute " msgstr " Minute " #: lib/psitime.h:80 plpftp/ftp.cc:842 msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: lib/psitime.h:80 msgid " second" msgstr " Sekunde" #: lib/rfsvfactory.cc:44 lib/rpcsfactory.cc:44 msgid "could not send version request" msgstr "Konnte Versions-Anforderung nicht versenden" #: lib/rfsvfactory.cc:45 lib/rpcsfactory.cc:45 msgid "try again" msgstr "Erneut versuchen" #: lib/rfsvfactory.cc:46 lib/rpcsfactory.cc:46 msgid "no psion connected" msgstr "Kein Psion angeschlossen" #: lib/rfsvfactory.cc:47 lib/rpcsfactory.cc:47 msgid "wrong protocol version" msgstr "Falsche Protokoll-Version" #: lib/rfsvfactory.cc:48 lib/rpcsfactory.cc:48 msgid "no response from ncpd" msgstr "Keine Antwort vom ncpd" #: lib/plpdirent.cc:173 msgid "Not present" msgstr "Nicht vorhanden" #: lib/plpdirent.cc:174 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: lib/plpdirent.cc:175 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: lib/plpdirent.cc:176 msgid "Disk" msgstr "Platte" #: lib/plpdirent.cc:177 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: lib/plpdirent.cc:178 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: lib/plpdirent.cc:179 msgid "Flash Disk" msgstr "Flash Disk" #: lib/plpdirent.cc:180 lib/plpdirent.cc:207 msgid "ROM" msgstr "ROM" #: lib/plpdirent.cc:181 msgid "Remote" msgstr "Netzlaufwerk" #: lib/plpdirent.cc:205 msgid "local" msgstr "Lokal" #: lib/plpdirent.cc:209 msgid "redirected" msgstr "Umgeleitet" #: lib/plpdirent.cc:211 msgid "substituted" msgstr "Ersetzt" #: lib/plpdirent.cc:213 msgid "internal" msgstr "Intern" #: lib/plpdirent.cc:215 msgid "removable" msgstr "Wechselmedium" #: lib/plpdirent.cc:228 msgid "variable size" msgstr "Variable Größe" #: lib/plpdirent.cc:230 msgid "dual density" msgstr "Doppelte Dichte" #: lib/plpdirent.cc:232 msgid "formattable" msgstr "Formatierbar" #: lib/plpdirent.cc:234 msgid "write protected" msgstr "Schreibgeschützt" #: lib/siscomponentrecord.cpp:56 #, c-format msgid "Length too large for name record %d.\n" msgstr "" #: lib/siscomponentrecord.cpp:70 #, c-format msgid "Position/length too large for name record %d.\n" msgstr "" #: lib/siscomponentrecord.cpp:75 lib/sisreqrecord.cpp:67 #, c-format msgid "Name %d (for %s) is %.*s\n" msgstr "" #: lib/siscomponentrecord.cpp:86 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Name records\n" msgstr "" #: lib/sisfile.cpp:44 #, c-format msgid "Could not read header, rc = %d\n" msgstr "Konnte Vorspann nicht lesen, rc = %d\n" #: lib/sisfile.cpp:48 #, c-format msgid "Ate header, got ix = %d\n" msgstr "Vorspann konsumiert, ergab ix = %d\n" #: lib/sisfile.cpp:63 #, c-format msgid "Problem reading language record %d, rc = %d.\n" msgstr "Problem beim Lesen des Sprach-Eintrags %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:80 #, c-format msgid "Problem reading requisite record %d, rc = %d.\n" msgstr "Problem beim Lesen des Requisiten-Eintrags %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:91 #, c-format msgid "Problem reading the name record, rc = %d.\n" msgstr "" #: lib/sisfile.cpp:107 #, c-format msgid "Problem reading file record %d, rc = %d.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:57 #, c-format msgid "Got uid1 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:61 msgid "Got bad uid2.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:65 #, c-format msgid "Got uid2 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:69 msgid "Got bad uid3.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:73 #, c-format msgid "Got uid3 = %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:83 #, c-format msgid "Got first crc = %08x, wanted %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:87 msgid "Got bad crc.\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:93 #, c-format msgid "Got %d languages\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Got %d files\n" msgstr " Dateien." #: lib/sisfileheader.cpp:99 #, c-format msgid "Got %d reqs\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:102 #, c-format msgid "Selected language is %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:105 #, c-format msgid "Installed files: %d / %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:108 #, c-format msgid "Installed on drive %c\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:111 #, c-format msgid "Got installer version: %08x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:114 #, c-format msgid "Got options: %04x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:117 #, c-format msgid "Got type: %0x\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:120 #, c-format msgid "Got major: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:123 #, c-format msgid "Got minor: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:126 #, c-format msgid "Got variant: %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:129 #, c-format msgid "Languages begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:134 #, c-format msgid "Files begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:139 #, c-format msgid "Requisites begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfileheader.cpp:145 #, c-format msgid "Components begin at %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:39 #, c-format msgid "Got flags %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:42 #, c-format msgid "Got file type %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:45 #, c-format msgid "Got file details %d\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:52 #, c-format msgid "Got source name %.*s\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:58 #, c-format msgid "Got destination name %.*s\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:69 #, c-format msgid "File is %d bytes long (at %d) (to %d)\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:73 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Single file record type %d, %.*s\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:103 #, c-format msgid "File %d (for %s) is %d bytes long (at %d)\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:109 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): File record (%s) for %.*s\n" msgstr "" #: lib/sisfilerecord.cpp:121 #, c-format msgid "Unknown file flags %d\n" msgstr "" #: lib/sislangrecord.cpp:37 #, c-format msgid "Got language %d (%s)\n" msgstr "" #: lib/sislangrecord.cpp:39 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Language record for %s\n" msgstr "" #: lib/sisreqrecord.cpp:62 #, c-format msgid "Position/length too large for req record %d.\n" msgstr "" #: lib/sisreqrecord.cpp:74 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Req record\n" msgstr "" #: plpftp/main.cc:50 msgid "" "Usage: plpftp [OPTIONS]... [FTPCOMMAND]\n" "\n" "If FTPCOMMAND is given, connect; run FTPCOMMAND and\n" "terminate afterwards. If no FTPCOMMAND is given, start up\n" "in interactive mode. For help on supported FTPCOMMANDs,\n" "use `?' or `help' as FTPCOMMAND.\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to port PORT on host HOST.\n" " Default for HOST is 127.0.0.1\n" " Default for PORT is " msgstr "" "Anwendung: plpftp [OPTIONEN]... [FTPKOMMANDO]\n" "\n" "Wenn FTPKOMMANDO angegeben ist; führe es aus und beende\n" "hinterher. Wenn kein FTPKOMMANDO angegeben ist, starte im\n" "interaktiven Modus. Für Hilfe zu den unterstützten FTP KOMMANDOS,\n" "benutzen Sie `?' oder `help' als FTP KOMMANDO.\n" "\n" " -h, --help Zeige diesen Text.\n" " -V, --version Zeige Version und beende dann.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Verbinde mit port PORT auf Rechner HOST.\n" " Vorgabe für HOST ist 127.0.0.1\n" " Vorgabe für PORT ist " #: plpftp/main.cc:69 msgid "Try `plpftp --help' for more information" msgstr "Versuchen Sie `plpftp --help' für weitere Informationen." #: plpftp/main.cc:82 msgid "PLPFTP Version " msgstr "PLPFTP Version " #: plpftp/main.cc:83 msgid " Copyright (C) 1999 Philip Proudman" msgstr " Copyright (C) 1999 Philip Proudman" #: plpftp/main.cc:84 msgid " Additions Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert " msgstr " Erweiterungen Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert " #: plpftp/main.cc:85 msgid " & (C) 1999 Matt Gumbley " msgstr " & (C) 1999 Matt Gumbley " #: plpftp/main.cc:86 msgid "PLPFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "PLPFTP kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE" #: plpftp/main.cc:87 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it" msgstr "Dies ist freie Software. Sie können Sie unter den Bedingungen" #: plpftp/main.cc:88 msgid "under GPL conditions; see the COPYING file in the distribution." msgstr "der GPL weitergeben. Siehe die Datei COPYING im Paket." #: plpftp/main.cc:90 msgid "FTP like interface started. Type \"?\" for help." msgstr "FTP Oberfläche gestartet. Geben Sie \"?\" ein, um Hilfe zu bekommen." #: plpftp/main.cc:153 msgid "plpftp Version " msgstr "plpftp Version " #: plpftp/main.cc:168 plpftp/main.cc:173 msgid "plpftp: could not connect to ncpd" msgstr "plpftp: Konnte ncpd nicht kontaktieren." #: plpftp/ftp.cc:84 msgid "Known FTP commands:" msgstr "Bekannte FTP Kommandos:" #: plpftp/ftp.cc:110 msgid "Known RPC commands:" msgstr "Bekannte RPC Kommandos:" #: plpftp/ftp.cc:227 msgid "Connected to a " msgstr "Verbunden mit einem " #: plpftp/ftp.cc:227 msgid " at " msgstr " bei " #: plpftp/ftp.cc:228 msgid " baud, OwnerInfo:" msgstr " baud, Benutzerinfo:" #: plpftp/ftp.cc:234 msgid "OwnerInfo returned error " msgstr "OwnerInfo lieferte Fehler " #: plpftp/ftp.cc:254 msgid "FATAL: Couldn't find default Drive" msgstr "FATAL: Konnte Standard-Laufwerk nicht ermitteln" #: plpftp/ftp.cc:263 msgid "Psion dir is: \"" msgstr "Psion Ordner ist: \"" #: plpftp/ftp.cc:278 msgid "Prompting now " msgstr "Prompt ist nun " #: plpftp/ftp.cc:278 plpftp/ftp.cc:283 msgid "on" msgstr "an" #: plpftp/ftp.cc:278 plpftp/ftp.cc:283 msgid "off" msgstr "aus" #: plpftp/ftp.cc:283 msgid "Hash printing now " msgstr "Fortschrittsanzeige ist nun " #: plpftp/ftp.cc:288 msgid "Local dir: \"" msgstr "Lokaler Ordner: \"" #: plpftp/ftp.cc:289 msgid "Psion dir: \"" msgstr "Psion Ordner: \"" #: plpftp/ftp.cc:294 plpftp/ftp.cc:304 plpftp/ftp.cc:313 plpftp/ftp.cc:321 #: plpftp/ftp.cc:329 plpftp/ftp.cc:339 plpftp/ftp.cc:351 plpftp/ftp.cc:401 #: plpftp/ftp.cc:407 plpftp/ftp.cc:435 plpftp/ftp.cc:477 plpftp/ftp.cc:534 #: plpftp/ftp.cc:557 plpftp/ftp.cc:583 plpftp/ftp.cc:620 plpftp/ftp.cc:648 #: plpftp/ftp.cc:709 plpftp/ftp.cc:729 plpftp/ftp.cc:736 plpftp/ftp.cc:743 #: plpftp/ftp.cc:806 plpftp/ftp.cc:816 plpftp/ftp.cc:879 plpftp/ftp.cc:921 #: plpftp/ftp.cc:931 plpftp/ftp.cc:952 plpftp/ftp.cc:978 plpftp/ftp.cc:1043 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: plpftp/ftp.cc:409 msgid " Entries" msgstr " Einträge" #: plpftp/ftp.cc:415 msgid "Drive Type Volname Total Free UniqueID" msgstr "LW Typ Vol.Name Total Frei Eind.ID" #: plpftp/ftp.cc:493 msgid "No such directory" msgstr "Kein solcher Ordner" #: plpftp/ftp.cc:494 plpftp/ftp.cc:535 msgid "Keeping original directory \"" msgstr "Behalte ursprünglichen Ordner \"" #: plpftp/ftp.cc:574 plpftp/ftp.cc:665 msgid "Transfer complete, (" msgstr "Übertragung abgeschlossen, (" #: plpbackup/plpbackup.cc:1060 plpftp/ftp.cc:575 plpftp/ftp.cc:666 msgid " bytes in " msgstr " Bytes in " #: plpftp/ftp.cc:576 plpftp/ftp.cc:667 msgid " secs = " msgstr " sek. = " #: plpftp/ftp.cc:596 msgid "Get \"" msgstr "Hole \"" #: plpftp/ftp.cc:625 plpftp/ftp.cc:714 msgid "Transfer complete\n" msgstr "Übertragung abgeschlossen\n" #: plpftp/ftp.cc:691 msgid "Put \"" msgstr "Sende \"" #: plpftp/ftp.cc:721 msgid "Error in directory name \"" msgstr "Fehler in Ordner-Namen \"" #: plpftp/ftp.cc:757 msgid "Starting subshell ...\n" msgstr "Starte Sub-Shell ...\n" #: plpftp/ftp.cc:820 msgid "General:" msgstr "Allgemein:" #: plpftp/ftp.cc:821 msgid " Machine Type: " msgstr " Geräte Typ: " #: plpftp/ftp.cc:822 msgid " Machine Name: " msgstr " Modell Name: " #: plpftp/ftp.cc:823 msgid " Machine UID: " msgstr " Geräte-ID: " #: plpftp/ftp.cc:824 msgid " UI Language: " msgstr " UI-Sprache: " #: plpftp/ftp.cc:825 msgid "ROM:" msgstr "ROM:" #: plpftp/ftp.cc:826 msgid " Version: " msgstr " Version: " #: plpftp/ftp.cc:828 plpftp/ftp.cc:832 msgid " Size: " msgstr " Größe: " #: plpftp/ftp.cc:829 msgid " Programmable: " msgstr " Programmierbar: " #: plpftp/ftp.cc:830 plpftp/ftp.cc:844 plpftp/ftp.cc:862 msgid "yes" msgstr "ja" #: plpftp/ftp.cc:830 plpftp/ftp.cc:844 plpftp/ftp.cc:862 msgid "no" msgstr "nein" #: plpftp/ftp.cc:831 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: plpftp/ftp.cc:833 msgid " Free: " msgstr " Frei: " #: plpftp/ftp.cc:834 msgid " Free max: " msgstr " Max frei: " #: plpftp/ftp.cc:835 msgid "RAM disk size: " msgstr "RAM Disk Größe: " #: plpftp/ftp.cc:836 msgid "Registry size: " msgstr "Registry-Größe: " #: plpftp/ftp.cc:837 msgid "Display size: " msgstr "Anzeige-Größe: " #: plpftp/ftp.cc:839 msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: plpftp/ftp.cc:841 msgid " Current time: " msgstr " Aktuelle Zeit: " #: plpftp/ftp.cc:842 msgid " UTC offset: " msgstr " UTC-Abweichung: " #: plpftp/ftp.cc:843 msgid " DST: " msgstr " Sommerzeit: " #: plpftp/ftp.cc:845 msgid " Timezone: " msgstr " Zeitzone: " #: plpftp/ftp.cc:846 msgid " Country Code: " msgstr " Länder-Code: " #: plpftp/ftp.cc:847 msgid "Main battery:" msgstr "Hauptbatterie:" #: plpftp/ftp.cc:849 msgid " Changed at: " msgstr " Gewechselt am: " #: plpftp/ftp.cc:850 plpftp/ftp.cc:863 msgid " Used for: " msgstr " Benutzt: " #: plpftp/ftp.cc:851 plpftp/ftp.cc:857 msgid " Status: " msgstr " Status: " #: plpftp/ftp.cc:852 msgid " Current: " msgstr " Strom: " #: plpftp/ftp.cc:853 msgid " UsedPower: " msgstr " Verbrauch: " #: plpftp/ftp.cc:854 plpftp/ftp.cc:858 msgid " Voltage: " msgstr " Spannung: " #: plpftp/ftp.cc:855 plpftp/ftp.cc:859 msgid " Max. voltage: " msgstr " Max. Spannung: " #: plpftp/ftp.cc:856 msgid "Backup battery:" msgstr "Sicherungs-Batterie:" #: plpftp/ftp.cc:860 msgid "External power:" msgstr "Externe Stromversorgung:" #: plpftp/ftp.cc:861 msgid " Supplied: " msgstr " Angeschlossen: " #: plpftp/ftp.cc:872 msgid "Could not read processlist " msgstr "Konnte Prozessliste nicht lesen " #: plpftp/ftp.cc:880 msgid " is not a process list saved with killsave" msgstr " ist keine mit killsave gespeicherte Prozessliste" #: plpftp/ftp.cc:920 msgid "Could not start " msgstr "Konnte nicht starten: " #: plpftp/ftp.cc:935 msgid "Could not write processlist " msgstr "Konnte Prozessliste nicht schreiben " #: plpftp/ftp.cc:971 msgid "no such process" msgstr "Kein solcher Prozess" #: plpftp/ftp.cc:987 msgid "syntax error. Try \"help\"" msgstr "Syntaxfehler. Probieren Sie \"help\"" #: plpbackup/plpbackup.cc:94 msgid "Could not get user's home directory from /etc/passwd" msgstr "Konnte das persönliche Verzeichnis nicht ermitteln" #: plpbackup/plpbackup.cc:109 msgid "Could not get machine UID" msgstr "Konnte Geräte-UID nicht ermitteln" #: plpbackup/plpbackup.cc:137 msgid "Got signal " msgstr "Empfang von Signal " #: plpbackup/plpbackup.cc:149 msgid "Abort? (y/N) " msgstr "Abbruch? (j/N) " #: plpbackup/plpbackup.cc:150 plpbackup/plpbackup.cc:671 msgid "Y" msgstr "J" #: plpbackup/plpbackup.cc:166 msgid "Stopping programs ..." msgstr "Stoppe Programme ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:168 msgid "plpbackup: Could not get process list: " msgstr "plpbackup: Konnte Prozessliste nicht lesen " #: plpbackup/plpbackup.cc:188 msgid "" "Could not stop all processes. Please stop running\n" "programs manually on the Psion, then hit return." msgstr "" "Konnte nicht alle Prozesse stoppen. Bitte beenden Sie\n" "laufende Programme manuell auf dem Psion. Drücken Sie dann RETURN." #: plpbackup/plpbackup.cc:203 msgid "Restarting programs ..." msgstr "Starte Programme ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:816 plpbackup/plpbackup.cc:947 msgid "Restore aborted by user" msgstr "Rücksicherung durch Benutzer abgebrochen" #: plpbackup/plpbackup.cc:824 plpbackup/plpbackup.cc:939 msgid "Restore " msgstr "Rücksichern " #: plpbackup/plpbackup.cc:899 plpbackup/plpbackup.cc:998 #: plpbackup/plpbackup.cc:1050 plpbackup/plpbackup.cc:1092 #: plpbackup/plpbackup.cc:1141 msgid "Backup aborted by user" msgstr "Sicherung wegen Fehler abgebrochen" #: plpbackup/plpbackup.cc:911 plpbackup/plpbackup.cc:1104 msgid "Skipping " msgstr "Überspringe " #: plpbackup/plpbackup.cc:914 plpbackup/plpbackup.cc:954 msgid "Error during restore of " msgstr "Fehler beim Rücksichern von " # This are the characters for valid answers # of the next message. #: plpbackup/plpbackup.cc:920 plpbackup/plpbackup.cc:1113 msgid "STAR" msgstr "SDAW" #: plpbackup/plpbackup.cc:922 plpbackup/plpbackup.cc:1115 msgid "(S)kip all, Skip (t)his, (A)bort, (R)etry: " msgstr "Über(S)pringe alle, Überspringe (D)iese, (A)bbruch, (W)iederholen: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1017 plpbackup/plpbackup.cc:1035 msgid "Scanning Drive " msgstr "Durchsuche Laufwerk " #: plpbackup/plpbackup.cc:1030 msgid "plpbackup: Couldn't get Drive list" msgstr "plpbackup: Konnte Laufwerks-Liste nicht ermitteln" #: plpbackup/plpbackup.cc:1060 msgid "Size of backup: " msgstr "Umfang der Sicherung: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1061 msgid " files." msgstr " Dateien." #: plpbackup/plpbackup.cc:1064 msgid "Nothing to backup" msgstr "Nichts zu sichern" #: plpbackup/plpbackup.cc:1080 plpbackup/plpbackup.cc:1133 msgid "Backing up " msgstr "Sichere " #: plpbackup/plpbackup.cc:1107 plpbackup/plpbackup.cc:1148 msgid "Error during backup of " msgstr "Fehler beim Sichern von " #: plpbackup/plpbackup.cc:1167 msgid "Writing index ..." msgstr "Schreibe Index ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:1194 msgid "plpbackup: Could not write index " msgstr "plpbackup: Konnte Index nicht schreiben " #: plpbackup/plpbackup.cc:1204 msgid "Creating tar archive ..." msgstr "Lege tar-Archiv an ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:1217 msgid "plpbackup: Error during execution of " msgstr "plpbackup: Fehler beim Ausführen von " #: plpbackup/plpbackup.cc:1227 msgid "Resetting archive attributes ..." msgstr "Archiv-Attribute zurücksetzen ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:1246 msgid "Backup aborted due to error" msgstr "Sicherung wegen Fehler abgebrochen" #: plpbackup/plpbackup.cc:1252 msgid "Total time elapsed: " msgstr "Gesamtzeit: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1254 msgid "Time for scanning: " msgstr "Zeit für Durchsuchen: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1257 msgid "Time for transfer: " msgstr "Zeit für Übertragung: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1259 msgid "Average transfer speed: " msgstr "Durchschnittliche Übertragungsgeschwindigkeit: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1270 msgid "" "Usage: plpbackup OPTIONS [:] [:] ...\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Print this message and exit.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to ncpd on HOST, PORT.\n" " -v, --verbose Increase verbosity.\n" " -q, --quiet Decrease verbosity.\n" " -f, --full Do a full backup (incremental otherwise).\n" " -b, --backup[=TGZ] Backup to specified archive TGZ.\n" " -r, --restore=TGZ Restore from specified archive TGZ.\n" " -F, --format Format drive (can be combined with restore).\n" "\n" " A drive character. If none given, scan all drives.\n" "\n" msgstr "" "Benutzung: plpbackup OPTIONEN [:] [:] ...\n" "\n" " Optionen:\n" " -h, --help Anzeige dieses Textes und beenden.\n" " -V, --version Anzeige der Version und beenden.\n" " -p, --port= Mit ncpd über angegebenen Port verbinden.\n" " -v, --verbose Ausführlichere Meldungen.\n" " -q, --quiet Weniger ausführliche Meldungen.\n" " -f, --full Komplettsicherung durchführen (andernfalls " "inkrementell).\n" " -b, --backup[=TGZ] Sicherung in das angegebene Archiv TGZ.\n" " -r, --restore=TGZ Rücksicherung vom angegebenen Archiv TGZ.\n" " -F, --format Formatiere Laufwerk (kann mit restore kombiniert " "werden).\n" "\n" " Ein Laufwerksbuchstabe. Wird keiner angegeben, durchsuche alle " "Laufwerke.\n" "\n" #: plpbackup/plpbackup.cc:1287 msgid "Try 'plpbackup --help' for more information." msgstr "Versuchen Sie 'plpbackup --help' für weitere Informationen." #: plpbackup/plpbackup.cc:1358 msgid "plpbackup version " msgstr "plpbackup Version " #: plpbackup/plpbackup.cc:1396 msgid "Invalid drive argument " msgstr "Ungültiges Laufwerk " #: plpbackup/plpbackup.cc:1402 msgid "Backup mode can not be combined with format or restore." msgstr "" "Sicherungs-Modus kann nicht mit Formatieren oder Rücksicherung kombiniert " "werden." #: plpbackup/plpbackup.cc:1407 msgid "Format mode needs at least one drive specified." msgstr "Formatier-Modus benötigt mindestens eine Laufwerksangabe." #: plpbackup/plpbackup.cc:1411 msgid "Backup can only create one archive at a time." msgstr "Die Sicherung kann nur jeweils ein Archiv zu einer Zeit anlegen." #: plpbackup/plpbackup.cc:1420 plpbackup/plpbackup.cc:1425 msgid "plpbackup: could not connect to ncpd" msgstr "plpbackup: Konnte ncpd nicht kontaktieren" #: sisinstall/sismain.cpp:48 #, c-format msgid "Installing sis file %s%s\n" msgstr "Installiere SIS-Datei %s%s\n" #: sisinstall/sismain.cpp:49 msgid ", not really" msgstr ", nicht wirklich" #: sisinstall/sismain.cpp:56 #, c-format msgid "File is %d bytes long\n" msgstr "Datei ist %d bytes lang\n" #: sisinstall/sismain.cpp:71 msgid "Couldn't connect with the Psion\n" msgstr "Konnte nicht mit dem Psion verbinden\n" #: sisinstall/sismain.cpp:88 msgid "Could not parse the sis file.\n" msgstr "Konnte SIS-Datei nicht parsen.\n"