# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools 0.11\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-16 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-08 00:06CET\n"
"Last-Translator: Fritz Elfert <felfert@to.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: lib/rfsv.cc:33 lib/rfsvfactory.cc:45 lib/rpcsfactory.cc:43
msgid "no error"
msgstr "kein Fehler"

#: lib/rfsv.cc:34
msgid "general"
msgstr "allgemein"

#: lib/rfsv.cc:35
msgid "bad argument"
msgstr "fehlerhaftes Argument"

#: lib/rfsv.cc:36
msgid "OS error"
msgstr "BS Fehler"

#: lib/rfsv.cc:37
msgid "not supported"
msgstr "nicht unterstützt"

#: lib/rfsv.cc:38
msgid "numeric underflow"
msgstr "numerischer Unterlauf"

#: lib/rfsv.cc:39
msgid "numeric overflow"
msgstr "numerischer Überlauf"

#: lib/rfsv.cc:40
msgid "numeric exception"
msgstr "numerische Ausnahme"

#: lib/rfsv.cc:41
msgid "in use"
msgstr "in Verwendung"

#: lib/rfsv.cc:42
msgid "out of memory"
msgstr "kein Speicher"

#: lib/rfsv.cc:43
msgid "out of segments"
msgstr "keine Segmente"

#: lib/rfsv.cc:44
msgid "out of semaphores"
msgstr "keine Semaphoren"

#: lib/rfsv.cc:45
msgid "out of processes"
msgstr "keine Prozesse"

#: lib/rfsv.cc:46
msgid "already open"
msgstr "bereits geöffnet"

#: lib/rfsv.cc:47
msgid "not open"
msgstr "nicht geöffnet"

#: lib/rfsv.cc:48
msgid "bad image"
msgstr "fehlerhaftes Abbild"

#: lib/rfsv.cc:49
msgid "receiver error"
msgstr "Empfangsfehler"

#: lib/rfsv.cc:50
msgid "device error"
msgstr "Gerätefehler"

#: lib/rfsv.cc:51
msgid "no filesystem"
msgstr "kein Dateisystem"

#: lib/rfsv.cc:52
msgid "not ready"
msgstr "nicht bereit"

#: lib/rfsv.cc:53
msgid "no font"
msgstr "kein Zeichensatz"

#: lib/rfsv.cc:54
msgid "too wide"
msgstr "zu breit"

#: lib/rfsv.cc:55
msgid "too many"
msgstr "zu viele"

#: lib/rfsv.cc:56
msgid "file already exists"
msgstr "Datei existiert bereits"

#: lib/rfsv.cc:57
msgid "no such file"
msgstr "keine solche Datei"

#: lib/rfsv.cc:58
msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: lib/rfsv.cc:59
msgid "read error"
msgstr "Lesefehler"

#: lib/rfsv.cc:60
msgid "end of file"
msgstr "Ende der Datei"

#: lib/rfsv.cc:61
msgid "disk/serial read buffer full"
msgstr "Platte/serieller Lesepuffer voll"

#: lib/rfsv.cc:62
msgid "invalid name"
msgstr "ungültiger Name"

#: lib/rfsv.cc:63
msgid "access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: lib/rfsv.cc:64
msgid "ressource locked"
msgstr "Ressource gesperrt"

#: lib/rfsv.cc:65
msgid "no such device"
msgstr "Kein solches Gerät"

#: lib/rfsv.cc:66
msgid "no such directory"
msgstr "Kein solcher Ordner"

#: lib/rfsv.cc:67
msgid "no such record"
msgstr "Kein solcher Datensatz"

#: lib/rfsv.cc:68
msgid "file is read-only"
msgstr "Datei ist nur lesbar"

#: lib/rfsv.cc:69
msgid "invalid I/O operation"
msgstr "ungültige E/A-Operation"

#: lib/rfsv.cc:70
msgid "I/O pending (not yet completed)"
msgstr "E/A anstehend (noch nicht beendet)"

#: lib/rfsv.cc:71
msgid "invalid volume name"
msgstr "ungültiger Einheitenname"

#: lib/rfsv.cc:72
msgid "cancelled"
msgstr "abgebrochen"

#: lib/rfsv.cc:73
msgid "no memory for control block"
msgstr "kein Speicher für Kontrollblock"

#: lib/rfsv.cc:74
msgid "unit disconnected"
msgstr "Einheit nicht verbunden"

#: lib/rfsv.cc:75
msgid "already connected"
msgstr "bereits verbunden"

#: lib/rfsv.cc:76
msgid "retransmission threshold exceeded"
msgstr "Anzahl der Übertragungsversuche überschritten"

#: lib/rfsv.cc:77
msgid "physical link failure"
msgstr "physikalischer Verbindungsfehler"

#: lib/rfsv.cc:78
msgid "inactivity timer expired"
msgstr "Zeitlimit für Inaktivität abgelaufen"

#: lib/rfsv.cc:79
msgid "serial parity error"
msgstr "Serieller Paritätsfehler"

#: lib/rfsv.cc:80
msgid "serial framing error"
msgstr "Serieller Rahmenfehler"

#: lib/rfsv.cc:81
msgid "serial overrun error"
msgstr "Serieller Überlauf"

#: lib/rfsv.cc:82
msgid "modem cannot connect to remote modem"
msgstr "Modem kann nicht zu entferntem Modem verbinden"

#: lib/rfsv.cc:83
msgid "remote modem busy"
msgstr "Entferntes Modem besetzt"

#: lib/rfsv.cc:84
msgid "remote modem did not answer"
msgstr "Entferntes Modem antwortet nicht"

#: lib/rfsv.cc:85
msgid "number blacklisted by the modem"
msgstr "Rufnummer durch Modem gesperrt"

#: lib/rfsv.cc:86
msgid "drive not ready"
msgstr "Laufwerk nicht bereit"

#: lib/rfsv.cc:87
msgid "unknown media"
msgstr "Unbekanntes Medium"

#: lib/rfsv.cc:88
msgid "directory full"
msgstr "Ordner voll"

#: lib/rfsv.cc:89
msgid "write-protected"
msgstr "Schreibgeschützt"

#: lib/rfsv.cc:90
msgid "media corrupt"
msgstr "Medium beschädigt"

#: lib/rfsv.cc:91
msgid "aborted operation"
msgstr "abgebrochene Operation"

#: lib/rfsv.cc:92
msgid "failed to erase flash media"
msgstr "Löschen des Flash-Mediums gescheitert"

#: lib/rfsv.cc:93
msgid "invalid file for DBF system"
msgstr "Ungültige Datei für DBF-System"

#: lib/rfsv.cc:94
msgid "power failure"
msgstr "Stromversorgung ausgefallen"

#: lib/rfsv.cc:95
msgid "too big"
msgstr "zu groß"

#: lib/rfsv.cc:96
msgid "bad descriptor"
msgstr "fehlerhafter Deskriptor"

#: lib/rfsv.cc:97
msgid "bad entry point"
msgstr "fehlerhafter Einstiegspunkt"

#: lib/rfsv.cc:98
msgid "could not diconnect"
msgstr "Konnte Verbindung nicht beenden"

#: lib/rfsv.cc:99
msgid "bad driver"
msgstr "fehlerhafter Treiber"

#: lib/rfsv.cc:100
msgid "operation not completed"
msgstr "Operation nicht abgeschlossen"

#: lib/rfsv.cc:101
msgid "server busy"
msgstr "Server beschäftigt"

#: lib/rfsv.cc:102
msgid "terminated"
msgstr "beendet"

#: lib/rfsv.cc:103
msgid "died"
msgstr "abgestürzt"

#: lib/rfsv.cc:104
msgid "bad handle"
msgstr "fehlerhafte Referenz"

#: lib/rfsv.cc:105
msgid "invalid operation for RFSV16"
msgstr "Ungültige Operation für RFSV16"

#: lib/rfsv.cc:106
msgid "libplp internal error"
msgstr "Interner libplp Fehler"

#: lib/rpcs.cc:45
msgid "Unknown device"
msgstr "Unbekanntes Gerät"

#: lib/rpcs.cc:46
msgid "PC"
msgstr "PC"

#: lib/rpcs.cc:47
msgid "MC"
msgstr "MC"

#: lib/rpcs.cc:48
msgid "HC"
msgstr "HC"

#: lib/rpcs.cc:49
msgid "Series 3"
msgstr "Serie 3"

#: lib/rpcs.cc:50
msgid "Series 3a, 3c or 3mx"
msgstr "Serie 3a; 3c oder 3mx"

#: lib/rpcs.cc:51
msgid "Workabout"
msgstr "Workabout"

#: lib/rpcs.cc:52
msgid "Sienna"
msgstr "Sienna"

#: lib/rpcs.cc:53
msgid "Series 3c"
msgstr "Serie 3c"

#: lib/rpcs.cc:54
msgid "Series 5"
msgstr "Serie 5"

#: lib/rpcs.cc:55
msgid "WinC"
msgstr "WinC"

#: lib/rpcs.cc:59
msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#: lib/rpcs.cc:60
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr verbraucht"

#: lib/rpcs.cc:61
msgid "Low"
msgstr "Verbraucht"

#: lib/rpcs.cc:62
msgid "Good"
msgstr "Gut"

#: lib/rpcs.cc:66
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: lib/rpcs.cc:67
msgid "English"
msgstr "Englisch"

#: lib/rpcs.cc:68
msgid "German"
msgstr "Deutsch"

#: lib/rpcs.cc:69
msgid "French"
msgstr "Französisch"

#: lib/rpcs.cc:70
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

#: lib/rpcs.cc:71
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

#: lib/rpcs.cc:72
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"

#: lib/rpcs.cc:73
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"

#: lib/rpcs.cc:74
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"

#: lib/rpcs.cc:75
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"

#: lib/rpcs.cc:76
msgid "American"
msgstr "Amerikanisch"

#: lib/rpcs.cc:77
msgid "Swiss French"
msgstr "Schweizer Französisch"

#: lib/rpcs.cc:78
msgid "Swiss German"
msgstr "Schweizer Deutsch"

#: lib/rpcs.cc:79
msgid "Portugese"
msgstr "Portugiesisch"

#: lib/rpcs.cc:80
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"

#: lib/rpcs.cc:81
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"

#: lib/rpcs.cc:82
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: lib/rpcs.cc:83
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"

#: lib/rpcs.cc:84
msgid "Dutch"
msgstr "Holländisch"

#: lib/rpcs.cc:85
msgid "Belgian Flemish"
msgstr "Belgisch Flämisch"

#: lib/rpcs.cc:86
msgid "Australian"
msgstr "Australisch"

#: lib/rpcs.cc:87
msgid "Belgish French"
msgstr "Belgisch Französisch"

#: lib/rpcs.cc:88
msgid "Austrian"
msgstr "Österreichisch"

#: lib/rpcs.cc:89
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeländisch"

#. FIXME: not shure about ISO code
#: lib/rpcs.cc:90
msgid "International French"
msgstr "Internationales Französisch"

#. FIXME: not shure about ISO code
#: lib/rpcs.cc:91
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"

#: lib/rpcs.cc:92
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"

#: lib/rpcs.cc:93
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"

#: lib/rpcs.cc:94
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"

#: lib/psitime.h:73
msgid " years "
msgstr " Jahre "

#: lib/psitime.h:73
msgid " year "
msgstr " Jahr "

#: lib/psitime.h:75
msgid " days "
msgstr " Tage "

#: lib/psitime.h:75
msgid " day "
msgstr " Tag "

#: lib/psitime.h:77
msgid " hours "
msgstr " Stunden "

#: lib/psitime.h:77
msgid " hour "
msgstr " Stunde "

#: lib/psitime.h:79
msgid " minutes "
msgstr " Minuten "

#: lib/psitime.h:79
msgid " minute "
msgstr " Minute "

#: lib/psitime.h:80 plpftp/ftp.cc:820 plpftp/ftp.cc:822 plpftp/ftp.cc:905
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"

#: lib/psitime.h:80
msgid " second"
msgstr " Sekunde"

#: lib/rfsvfactory.cc:46 lib/rpcsfactory.cc:44
msgid "could not send version request"
msgstr "Konnte Versions-Anforderung nicht versenden"

#: lib/rfsvfactory.cc:47 lib/rpcsfactory.cc:45
msgid "try again"
msgstr "Erneut versuchen"

#: lib/rfsvfactory.cc:48 lib/rpcsfactory.cc:46
msgid "no psion connected"
msgstr "Kein Psion angeschlossen"

#: lib/rfsvfactory.cc:49 lib/rpcsfactory.cc:47
msgid "wrong protocol version"
msgstr "Falsche Protokoll-Version"

#: lib/rfsvfactory.cc:50 lib/rpcsfactory.cc:48
msgid "no response from ncpd"
msgstr "Keine Antwort vom ncpd"

#: lib/plpdirent.cc:175
msgid "Not present"
msgstr "Nicht vorhanden"

#: lib/plpdirent.cc:176 ncpd/link.cc:57
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: lib/plpdirent.cc:177
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"

#: lib/plpdirent.cc:178
msgid "Disk"
msgstr "Platte"

#: lib/plpdirent.cc:179
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: lib/plpdirent.cc:180
msgid "RAM"
msgstr "RAM"

#: lib/plpdirent.cc:181
msgid "Flash Disk"
msgstr "Flash Disk"

#: lib/plpdirent.cc:182 lib/plpdirent.cc:209
msgid "ROM"
msgstr "ROM"

#: lib/plpdirent.cc:183
msgid "Remote"
msgstr "Netzlaufwerk"

#: lib/plpdirent.cc:207
msgid "local"
msgstr "Lokal"

#: lib/plpdirent.cc:211
msgid "redirected"
msgstr "Umgeleitet"

#: lib/plpdirent.cc:213
msgid "substituted"
msgstr "Ersetzt"

#: lib/plpdirent.cc:215
msgid "internal"
msgstr "Intern"

#: lib/plpdirent.cc:217
msgid "removable"
msgstr "Wechselmedium"

#: lib/plpdirent.cc:230
msgid "variable size"
msgstr "Variable Größe"

#: lib/plpdirent.cc:232
msgid "dual density"
msgstr "Doppelte Dichte"

#: lib/plpdirent.cc:234
msgid "formattable"
msgstr "Formatierbar"

#: lib/plpdirent.cc:236
msgid "write protected"
msgstr "Schreibgeschützt"

#: lib/siscomponentrecord.cpp:61
#, c-format
msgid "Length too large for name record %d.\n"
msgstr "Länge %d zu groß für einen Komponenten-Eintrag.\n"

#: lib/siscomponentrecord.cpp:76
#, c-format
msgid "Position/length too large for name record %d.\n"
msgstr "Position/Länge %d zu groß für einen Namens-Eintrag.\n"

#: lib/siscomponentrecord.cpp:81
#, c-format
msgid "Name %d (for %s) is %.*s\n"
msgstr "Name %d (für %s) ist %.*s\n"

#: lib/siscomponentrecord.cpp:92
#, c-format
msgid "%d .. %d (%d bytes): Name records\n"
msgstr "%d .. %d (%d bytes): Namens-Einträge\n"

#: lib/sisfile.cpp:58
#, c-format
msgid "Could not read header, rc = %d\n"
msgstr "Konnte Vorspann nicht lesen, rc = %d\n"

#: lib/sisfile.cpp:62
#, c-format
msgid "Ate header, got ix = %d\n"
msgstr "Vorspann konsumiert, ergab ix = %d\n"

#: lib/sisfile.cpp:77
#, c-format
msgid "Problem reading language record %d, rc = %d.\n"
msgstr "Problem beim Lesen des Sprach-Eintrags %d, rc = %d.\n"

#: lib/sisfile.cpp:95
#, c-format
msgid "Problem reading requisite record %d, rc = %d.\n"
msgstr "Problem beim Lesen des Requisiten-Eintrags %d, rc = %d.\n"

#: lib/sisfile.cpp:109
#, c-format
msgid "Problem reading the name record, rc = %d.\n"
msgstr "Problem beim Lesen des Namens-Eintrags, rc = %d.\n"

#: lib/sisfile.cpp:126
#, c-format
msgid "Problem reading file record %d, rc = %d.\n"
msgstr "Problem beim Lesen des Datei-Eintrags %d, rc = %d.\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:57
#, c-format
msgid "Got uid1 = %08x\n"
msgstr "Uid1 (%08x) ermittelt\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:61
msgid "Got bad uid2.\n"
msgstr "Ungültige Uid2 entdeckt.\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:65
#, c-format
msgid "Got uid2 = %08x\n"
msgstr "Uid2 (%08x) ermittelt\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:69
msgid "Got bad uid3.\n"
msgstr "Ungültige Uid3 entdeckt.\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:73
#, c-format
msgid "Got uid3 = %08x\n"
msgstr "Uid3 (%08x) ermittelt\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:83
#, c-format
msgid "Got first crc = %08x, wanted %08x\n"
msgstr "Erste CRC = %08x, erwartet wurde: %08x\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:87
msgid "Got bad crc.\n"
msgstr "Ungültige CRC erhalten.\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:93
#, c-format
msgid "Got %d languages\n"
msgstr "%d Sprachen ermittelt.\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:96
#, c-format
msgid "Got %d files\n"
msgstr "%d Dateien ermittelt\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:99
#, c-format
msgid "Got %d reqs\n"
msgstr "%d Abhängigkeiten ermittelt\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:102
#, c-format
msgid "Selected language is %d\n"
msgstr "Gewählte Sprache is %d\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:105
#, c-format
msgid "Installed files: %d / %d\n"
msgstr "Installierte Dateien: %d / %d\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:108
#, c-format
msgid "Installed on drive %c\n"
msgstr "Installiert auf Laufwerk %c\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:111
#, c-format
msgid "Got installer version: %08x\n"
msgstr "Installationsprogramm, Version %08x ermittelt\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:114
#, c-format
msgid "Got options: %04x\n"
msgstr "Optionen %04x ermittelt\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:117
#, c-format
msgid "Got type: %04x\n"
msgstr "Typ %04x ermittelt\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:120
#, c-format
msgid "Got major: %d\n"
msgstr "Hauptversion %d ermittelt\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:123
#, c-format
msgid "Got minor: %d\n"
msgstr "Unterversion %d ermittelt\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:126
#, c-format
msgid "Got variant: %d\n"
msgstr "Variante %d ermittelt\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:129
#, c-format
msgid "Languages begin at %d\n"
msgstr "Sprachen beginnen bei %d\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:134
#, c-format
msgid "Files begin at %d\n"
msgstr "Dateien beginnen bei %d\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:139
#, c-format
msgid "Requisites begin at %d\n"
msgstr "Abhängigkeiten beginnen bei %d\n"

#: lib/sisfileheader.cpp:145
#, c-format
msgid "Components begin at %d\n"
msgstr "Komponenten beginnen bei %d\n"

#: lib/sisfilerecord.cpp:42
#, c-format
msgid "Got flags %d\n"
msgstr "Flags %d ermittelt\n"

#: lib/sisfilerecord.cpp:45
#, c-format
msgid "Got file type %d\n"
msgstr "Dateityp %d ermittelt\n"

#: lib/sisfilerecord.cpp:48
#, c-format
msgid "Got file details %d\n"
msgstr "Dateidetails %d ermittelt\n"

#: lib/sisfilerecord.cpp:55
#, c-format
msgid "Got source name %.*s\n"
msgstr "Quell-Dateiname %.*s ermittelt\n"

#: lib/sisfilerecord.cpp:61
#, c-format
msgid "Got destination name %.*s\n"
msgstr "Ziel-Dateiname %.*s ermittelt\n"

#: lib/sisfilerecord.cpp:72
#, c-format
msgid "File is %d bytes long (at %d) (to %d)\n"
msgstr "Datei is %d bytes groß (bei %d) (bis %d)\n"

#: lib/sisfilerecord.cpp:76
#, c-format
msgid "%d .. %d (%d bytes): Single file record type %d, %.*s\n"
msgstr "%d .. %d (%d bytes): Einzelner Dateieintrag typ %d, %.*s\n"

#: lib/sisfilerecord.cpp:106
#, c-format
msgid "File %d (for %s) is %d bytes long (at %d)\n"
msgstr "Datei %d (für %s) ist %d bytes groß (bei %d)\n"

#: lib/sisfilerecord.cpp:112
#, c-format
msgid "%d .. %d (%d bytes): File record (%s) for %.*s\n"
msgstr "%d .. %d (%d bytes): Dateieintrag (%s) für %.*s\n"

#: lib/sisfilerecord.cpp:124
#, c-format
msgid "Unknown file flags %d\n"
msgstr "Unbekannte Datei-Flags: %d\n"

#: lib/sislangrecord.cpp:37
#, c-format
msgid "Got language %d (%s)\n"
msgstr "Sprache %d (%s) ermittelt\n"

#: lib/sislangrecord.cpp:39
#, c-format
msgid "%d .. %d (%d bytes): Language record for %s\n"
msgstr "%d .. %d (%d bytes): Sprach-Eintrag für %s\n"

#: lib/sisreqrecord.cpp:46
#, c-format
msgid "Requisite: uid=%08x, version=%d.%d-%d.\n"
msgstr "Requisite: uid=%08x, version=%d,%d-%d.\n"

#: lib/sisreqrecord.cpp:56
#, c-format
msgid "Got namelength %d\n"
msgstr "Ermittelte Namenslänge %d\n"

#: lib/sisreqrecord.cpp:66
#, c-format
msgid "Got namepos %d\n"
msgstr "Ermittelte Namens-Position %d\n"

#: lib/sisreqrecord.cpp:69
#, c-format
msgid "Position/length too large for req record %d.\n"
msgstr "Position/Länge %d zu groß für einen Abhängigkeits-Eintrag.\n"

#: lib/sisreqrecord.cpp:74
#, c-format
msgid "Name of requisite for %s is %.*s\n"
msgstr "Name der Prärequisite für %s ist %.*s\n"

#: lib/sisreqrecord.cpp:80
#, c-format
msgid "%d .. %d (%d bytes): Req record for uid %08x\n"
msgstr "%d .. %d (%d bytes): Req eintrag für UID %08x\n"

#: plpftp/main.cc:52
msgid ""
"Usage: plpftp [OPTIONS]... [FTPCOMMAND]\n"
"\n"
"If FTPCOMMAND is given, connect; run FTPCOMMAND and\n"
"terminate afterwards. If no FTPCOMMAND is given, start up\n"
"in interactive mode. For help on supported FTPCOMMANDs,\n"
"use `?' or `help' as FTPCOMMAND.\n"
"\n"
"Supported options:\n"
"\n"
" -h, --help              Display this text.\n"
" -V, --version           Print version and exit.\n"
" -p, --port=[HOST:]PORT  Connect to port PORT on host HOST.\n"
"                         Default for HOST is 127.0.0.1\n"
"                         Default for PORT is "
msgstr ""
"Anwendung: plpftp [OPTIONEN]... [FTPKOMMANDO]\n"
"\n"
"Wenn FTPKOMMANDO angegeben ist; führe es aus und beende\n"
"hinterher. Wenn kein FTPKOMMANDO angegeben ist, starte im\n"
"interaktiven Modus. Für Hilfe zu den unterstützten FTP KOMMANDOS,\n"
"benutzen Sie `?' oder `help' als FTP KOMMANDO.\n"
"\n"
" -h, --help              Zeige diesen Text.\n"
" -V, --version           Zeige Version und beende dann.\n"
" -p, --port=[HOST:]PORT  Verbinde mit port PORT auf Rechner HOST.\n"
"                         Vorgabe für HOST ist 127.0.0.1\n"
"                         Vorgabe für PORT ist "

#: plpftp/main.cc:71
msgid "Try `plpftp --help' for more information"
msgstr "Versuchen Sie `plpftp --help' für weitere Informationen."

#: plpftp/main.cc:84
msgid "PLPFTP Version "
msgstr "PLPFTP Version "

#: plpftp/main.cc:85
msgid " Copyright (C) 1999  Philip Proudman"
msgstr " Copyright (C) 1999  Philip Proudman"

#: plpftp/main.cc:86
msgid " Additions Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert <felfert@to.com>"
msgstr " Erweiterungen Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert <felfert@to.com>"

#: plpftp/main.cc:87
msgid "                   & (C) 1999 Matt Gumbley <matt@gumbley.demon.co.uk>"
msgstr "                   & (C) 1999 Matt Gumbley <matt@gumbley.demon.co.uk>"

#: plpftp/main.cc:88
msgid "PLPFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "PLPFTP kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE"

#: plpftp/main.cc:89
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it"
msgstr "Dies ist freie Software. Sie können Sie unter den Bedingungen"

#: plpftp/main.cc:90
msgid "under GPL conditions; see the COPYING file in the distribution."
msgstr "der GPL weitergeben. Siehe die Datei COPYING im Paket."

#: plpftp/main.cc:92
msgid "FTP like interface started. Type \"?\" for help."
msgstr "FTP Oberfläche gestartet. Geben Sie \"?\" ein, um Hilfe zu bekommen."

#: plpftp/main.cc:155
msgid "plpftp Version "
msgstr "plpftp Version "

#: plpftp/main.cc:170 plpftp/main.cc:175
msgid "plpftp: could not connect to ncpd"
msgstr "plpftp: Konnte ncpd nicht kontaktieren."

#: plpftp/ftp.cc:86
msgid "Known FTP commands:"
msgstr "Bekannte FTP Kommandos:"

#: plpftp/ftp.cc:112
msgid "Known RPC commands:"
msgstr "Bekannte RPC Kommandos:"

#: plpftp/ftp.cc:230
msgid "Connected to a "
msgstr "Verbunden mit einem "

#: plpftp/ftp.cc:230
msgid " at "
msgstr " bei "

#: plpftp/ftp.cc:231
msgid " baud, OwnerInfo:"
msgstr " baud, Benutzerinfo:"

#: plpftp/ftp.cc:237
msgid "OwnerInfo returned error "
msgstr "OwnerInfo lieferte Fehler "

#: plpftp/ftp.cc:257
msgid "FATAL: Couldn't find default Drive"
msgstr "FATAL: Konnte Standard-Laufwerk nicht ermitteln"

#: plpftp/ftp.cc:266
msgid "Psion dir is: \""
msgstr "Psion Ordner ist: \""

#: plpftp/ftp.cc:281
msgid "Prompting now "
msgstr "Prompt ist nun "

#: plpftp/ftp.cc:281 plpftp/ftp.cc:286
msgid "on"
msgstr "an"

#: plpftp/ftp.cc:281 plpftp/ftp.cc:286 plpftp/ftp.cc:798 plpftp/ftp.cc:801
#: plpftp/ftp.cc:804
msgid "off"
msgstr "aus"

#: plpftp/ftp.cc:286
msgid "Hash printing now "
msgstr "Fortschrittsanzeige ist nun "

#: plpftp/ftp.cc:291
msgid "Local dir: \""
msgstr "Lokaler Ordner: \""

#: plpftp/ftp.cc:292
msgid "Psion dir: \""
msgstr "Psion Ordner: \""

#: plpftp/ftp.cc:297 plpftp/ftp.cc:307 plpftp/ftp.cc:316 plpftp/ftp.cc:324
#: plpftp/ftp.cc:332 plpftp/ftp.cc:342 plpftp/ftp.cc:354 plpftp/ftp.cc:404
#: plpftp/ftp.cc:410 plpftp/ftp.cc:438 plpftp/ftp.cc:480 plpftp/ftp.cc:537
#: plpftp/ftp.cc:560 plpftp/ftp.cc:586 plpftp/ftp.cc:623 plpftp/ftp.cc:651
#: plpftp/ftp.cc:712 plpftp/ftp.cc:732 plpftp/ftp.cc:739 plpftp/ftp.cc:746
#: plpftp/ftp.cc:786 plpftp/ftp.cc:869 plpftp/ftp.cc:879 plpftp/ftp.cc:942
#: plpftp/ftp.cc:984 plpftp/ftp.cc:994 plpftp/ftp.cc:1015 plpftp/ftp.cc:1041
#: plpftp/ftp.cc:1106
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "

#: plpftp/ftp.cc:412
msgid " Entries"
msgstr " Einträge"

#: plpftp/ftp.cc:418
msgid "Drive Type Volname     Total     Free      UniqueID"
msgstr "LW    Typ  Vol.Name    Total     Frei      Eind.ID"

#: plpftp/ftp.cc:496
msgid "No such directory"
msgstr "Kein solcher Ordner"

#: plpftp/ftp.cc:497 plpftp/ftp.cc:538
msgid "Keeping original directory \""
msgstr "Behalte ursprünglichen Ordner \""

#: plpftp/ftp.cc:577 plpftp/ftp.cc:668
msgid "Transfer complete, ("
msgstr "Übertragung abgeschlossen, ("

#: plpbackup/plpbackup.cc:1202 plpftp/ftp.cc:578 plpftp/ftp.cc:669
msgid " bytes in "
msgstr " Bytes in "

#: plpftp/ftp.cc:579 plpftp/ftp.cc:670
msgid " secs = "
msgstr " sek. = "

#: plpftp/ftp.cc:599
msgid "Get \""
msgstr "Hole \""

#: plpftp/ftp.cc:628 plpftp/ftp.cc:717
msgid "Transfer complete\n"
msgstr "Übertragung abgeschlossen\n"

#: plpftp/ftp.cc:694
msgid "Put \""
msgstr "Sende \""

#: plpftp/ftp.cc:724
msgid "Error in directory name \""
msgstr "Fehler in Ordner-Namen \""

#: plpftp/ftp.cc:760
msgid "Starting subshell ...\n"
msgstr "Starte Sub-Shell ...\n"

#: plpftp/ftp.cc:790
msgid "Unknown setup info received"
msgstr "Unbekannte Einstellungen empfangen"

#: plpftp/ftp.cc:793
msgid "Setup information:"
msgstr "Einstellungen:"

#: plpftp/ftp.cc:794
msgid "  Screen contrast:                  "
msgstr "  Anzeige Kontrast:                        "

#: plpftp/ftp.cc:796
msgid "  Keyboard click:                   "
msgstr "  Tastatur Klick:                          "

#: plpftp/ftp.cc:798 plpftp/ftp.cc:801 plpftp/ftp.cc:804
msgid "high"
msgstr "laut"

#: plpftp/ftp.cc:798 plpftp/ftp.cc:801 plpftp/ftp.cc:804
msgid "low"
msgstr "leise"

#: plpftp/ftp.cc:799
msgid "  Screen click:                     "
msgstr "  Bildschirm Klick:                        "

#: plpftp/ftp.cc:802
msgid "  Error sound:                      "
msgstr "  Fehlerton:                               "

#: plpftp/ftp.cc:805
msgid "  Auto-switch off:                  "
msgstr "  Automatisches Ausschalten:               "

#: plpftp/ftp.cc:808 plpftp/ftp.cc:834
msgid "never"
msgstr "nie"

#: plpftp/ftp.cc:811
msgid "if running on battery power"
msgstr "bei Batteriebetrieb"

#: plpftp/ftp.cc:814 plpftp/ftp.cc:840
msgid "always"
msgstr "immer"

#: plpftp/ftp.cc:819
msgid "  Switch off after:                 "
msgstr "  Ausschalten nach:                        "

#: plpftp/ftp.cc:821
msgid "  Backlight off after:              "
msgstr "  Hintergrundbeleuchtung ausschalten nach: "

#: plpftp/ftp.cc:823
msgid "  Switch on when tapping on screen: "
msgstr "  Einschalten beim Tippen auf die Anzeige: "

#: plpftp/ftp.cc:824 plpftp/ftp.cc:826 plpftp/ftp.cc:828 plpftp/ftp.cc:830
#: plpftp/ftp.cc:893 plpftp/ftp.cc:907 plpftp/ftp.cc:925
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: plpftp/ftp.cc:824 plpftp/ftp.cc:826 plpftp/ftp.cc:828 plpftp/ftp.cc:830
#: plpftp/ftp.cc:893 plpftp/ftp.cc:907 plpftp/ftp.cc:925
msgid "no"
msgstr "nein"

#: plpftp/ftp.cc:825
msgid "  Switch on when opening:           "
msgstr "  Einschalten beim Öffnen:                 "

#: plpftp/ftp.cc:827
msgid "  Switch off when closing:          "
msgstr "  Ausschalten beim Schließen:              "

#: plpftp/ftp.cc:829
msgid "  Ask for password on startup:      "
msgstr "  Beim Einschalten nach Passwort fragen:   "

#: plpftp/ftp.cc:831
msgid "  Show Owner info on startup:       "
msgstr "  Beim Einschalten Eigentümer anzeigen:    "

#: plpftp/ftp.cc:837
msgid "once a day"
msgstr "einmal täglich"

#: plpftp/ftp.cc:883
msgid "General:"
msgstr "Allgemein:"

#: plpftp/ftp.cc:884
msgid "  Machine Type: "
msgstr "  Geräte Typ:     "

#: plpftp/ftp.cc:885
msgid "  Machine Name: "
msgstr "  Modell Name:    "

#: plpftp/ftp.cc:886
msgid "  Machine UID:  "
msgstr "  Geräte-ID:      "

#: plpftp/ftp.cc:887
msgid "  UI Language:  "
msgstr "  UI-Sprache:     "

#: plpftp/ftp.cc:888
msgid "ROM:"
msgstr "ROM:"

#: plpftp/ftp.cc:889
msgid "  Version:      "
msgstr "  Version:        "

#: plpftp/ftp.cc:891 plpftp/ftp.cc:895
msgid "  Size:         "
msgstr "  Größe:          "

#: plpftp/ftp.cc:892
msgid "  Programmable: "
msgstr "  Programmierbar: "

#: plpftp/ftp.cc:894
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"

#: plpftp/ftp.cc:896
msgid "  Free:         "
msgstr "  Frei:           "

#: plpftp/ftp.cc:897
msgid "  Free max:     "
msgstr "  Max frei:       "

#: plpftp/ftp.cc:898
msgid "RAM disk size:  "
msgstr "RAM Disk Größe:   "

#: plpftp/ftp.cc:899
msgid "Registry size:  "
msgstr "Registry-Größe:   "

#: plpftp/ftp.cc:900
msgid "Display size:   "
msgstr "Anzeige-Größe:    "

#: plpftp/ftp.cc:902
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"

#: plpftp/ftp.cc:904
msgid "  Current time: "
msgstr "  Aktuelle Zeit:  "

#: plpftp/ftp.cc:905
msgid "  UTC offset:   "
msgstr "  UTC-Abweichung: "

#: plpftp/ftp.cc:906
msgid "  DST:          "
msgstr "  Sommerzeit:     "

#: plpftp/ftp.cc:908
msgid "  Timezone:     "
msgstr "  Zeitzone:       "

#: plpftp/ftp.cc:909
msgid "  Country Code: "
msgstr "  Länder-Code:    "

#: plpftp/ftp.cc:910
msgid "Main battery:"
msgstr "Hauptbatterie:"

#: plpftp/ftp.cc:912
msgid "  Changed at:   "
msgstr "  Gewechselt am:  "

#: plpftp/ftp.cc:913 plpftp/ftp.cc:926
msgid "  Used for:     "
msgstr "  Benutzt:        "

#: plpftp/ftp.cc:914 plpftp/ftp.cc:920
msgid "  Status:       "
msgstr "  Status:         "

#: plpftp/ftp.cc:915
msgid "  Current:      "
msgstr "  Strom:          "

#: plpftp/ftp.cc:916
msgid "  UsedPower:    "
msgstr "  Verbrauch:      "

#: plpftp/ftp.cc:917 plpftp/ftp.cc:921
msgid "  Voltage:      "
msgstr "  Spannung:       "

#: plpftp/ftp.cc:918 plpftp/ftp.cc:922
msgid "  Max. voltage: "
msgstr "  Max. Spannung:  "

#: plpftp/ftp.cc:919
msgid "Backup battery:"
msgstr "Sicherungs-Batterie:"

#: plpftp/ftp.cc:923
msgid "External power:"
msgstr "Externe Stromversorgung:"

#: plpftp/ftp.cc:924
msgid "  Supplied:     "
msgstr "  Angeschlossen:  "

#: plpftp/ftp.cc:935
msgid "Could not read processlist "
msgstr "Konnte Prozessliste nicht lesen "

#: plpftp/ftp.cc:943
msgid " is not a process list saved with killsave"
msgstr " ist keine mit killsave gespeicherte Prozessliste"

#: plpftp/ftp.cc:983
msgid "Could not start "
msgstr "Konnte nicht starten: "

#: plpftp/ftp.cc:998
msgid "Could not write processlist "
msgstr "Konnte Prozessliste nicht schreiben "

#: plpftp/ftp.cc:1034
msgid "no such process"
msgstr "Kein solcher Prozess"

#: plpftp/ftp.cc:1050
msgid "syntax error. Try \"help\""
msgstr "Syntaxfehler. Probieren Sie \"help\""

#: plpbackup/plpbackup.cc:100
msgid "Could not get user's home directory from /etc/passwd"
msgstr "Konnte das persönliche Verzeichnis nicht ermitteln"

#: plpbackup/plpbackup.cc:120
msgid "Could not get machine UID"
msgstr "Konnte Geräte-UID nicht ermitteln"

#: plpbackup/plpbackup.cc:140
msgid "Could not read SIBO UID file"
msgstr "Konnte SIBO UID Datei nicht lesen"

#: plpbackup/plpbackup.cc:145
msgid "Could not get Psion owner info"
msgstr "Konnte Geräte-Eigner nicht ermitteln"

#: plpbackup/plpbackup.cc:172
msgid "Could not write SIBO UID file "
msgstr "Konnte SIBO UID Datei nicht schreiben "

#: plpbackup/plpbackup.cc:202
msgid "Got signal "
msgstr "Empfang von Signal "

#: plpbackup/plpbackup.cc:214
msgid "Abort? (y/N) "
msgstr "Abbruch? (j/N) "

#: plpbackup/plpbackup.cc:215
msgid "Y"
msgstr "J"

#: plpbackup/plpbackup.cc:231
msgid "Stopping programs ..."
msgstr "Stoppe Programme ..."

#: plpbackup/plpbackup.cc:233
msgid "plpbackup: Could not get process list: "
msgstr "plpbackup: Konnte Prozessliste nicht lesen "

#: plpbackup/plpbackup.cc:253
msgid ""
"Could not stop all processes. Please stop running\n"
"programs manually on the Psion, then hit return."
msgstr ""
"Konnte nicht alle Prozesse stoppen. Bitte beenden Sie\n"
"laufende Programme manuell auf dem Psion. Drücken Sie dann RETURN."

#: plpbackup/plpbackup.cc:268
msgid "Restarting programs ..."
msgstr "Starte Programme ..."

#: plpbackup/plpbackup.cc:487
msgid "Performing "
msgstr "Ausführen von "

#: plpbackup/plpbackup.cc:489
msgid "format"
msgstr "Formatierung"

#: plpbackup/plpbackup.cc:492 plpbackup/plpbackup.cc:507
#: plpbackup/plpbackup.cc:722
msgid " and "
msgstr " und "

#: plpbackup/plpbackup.cc:493
msgid "restore"
msgstr "Rücksicherung"

#: plpbackup/plpbackup.cc:495
msgid "full"
msgstr "kompletter"

#: plpbackup/plpbackup.cc:495
msgid "incremental"
msgstr "inkrementeller"

#: plpbackup/plpbackup.cc:495
msgid " backup"
msgstr " Sicherung"

#: plpbackup/plpbackup.cc:496
msgid " of "
msgstr " von "

#: plpbackup/plpbackup.cc:498
msgid "all drives"
msgstr "allen Laufverken"

#: plpbackup/plpbackup.cc:500
msgid "Drive "
msgstr "Laufwerk "

#: plpbackup/plpbackup.cc:513
msgid " to "
msgstr " nach "

#: plpbackup/plpbackup.cc:515
msgid " from "
msgstr " von "

#: plpbackup/plpbackup.cc:715
msgid "It contains Backups of drive "
msgstr "Es enthält Sicherungen von Laufwerk "

#: plpbackup/plpbackup.cc:735
msgid ""
"Select (I)ndividual files, (W)hole archive, (N)one from this archive? (I/W/"
"N) "
msgstr "Wähle (I)ndividuelle Dateien, (G)esamtes Archiv, (N)ichts? (I/G/N) "

#: plpbackup/plpbackup.cc:737
msgid "IWA"
msgstr "IGN"

#: plpbackup/plpbackup.cc:761
msgid "Could not run external editor"
msgstr "Konnte externen Editor nicht starten"

#: plpbackup/plpbackup.cc:794
msgid ""
"Archive skipped, because it does not contain any files on selected drives"
msgstr ""
"Archiv übersprungen, da es keine Dateien von den gewählten Lauferken enthält"

#: plpbackup/plpbackup.cc:839
msgid "OAS"
msgstr "OAS"

#: plpbackup/plpbackup.cc:880
msgid "Could not get backup index"
msgstr "Konnte Sicherungs-Index nicht einlesen"

#: plpbackup/plpbackup.cc:888
msgid "' is a full backup"
msgstr " ist eine Komplett-Sicherung"

#: plpbackup/plpbackup.cc:892
msgid "' is an incremental backup"
msgstr " ist eine inkrementelle Sicherung"

#: plpbackup/plpbackup.cc:897
msgid "' is NOT a plpbackup"
msgstr " ist KEINE mit plpbackup erzeugte Sicherung"

#: plpbackup/plpbackup.cc:934
msgid "Extracting tar archive ..."
msgstr "Entpacke tar-Archiv ..."

#: plpbackup/plpbackup.cc:936
msgid "Execution of "
msgstr "Ausführen von "

#: plpbackup/plpbackup.cc:945 plpbackup/plpbackup.cc:1032
#: plpbackup/plpbackup.cc:1080
msgid "Restore aborted by user"
msgstr "Rücksicherung durch Benutzer abgebrochen"

#: plpbackup/plpbackup.cc:953 plpbackup/plpbackup.cc:1072
msgid "Restore "
msgstr "Rücksichern "

#: plpbackup/plpbackup.cc:966
msgid "Could not create directory "
msgstr "Fehler beim Anlegen von Verzeichnis "

#: plpbackup/plpbackup.cc:982
msgid "Could not create "
msgstr "Konnte nicht anlegen "

#: plpbackup/plpbackup.cc:992
msgid "Could not get attributes of "
msgstr "Fehler beim Lesen der Dateiattribute von "

#: plpbackup/plpbackup.cc:1009
msgid "Could not set attributes of"
msgstr "Fehler beim Setzen der Dateiattribute von"

#: plpbackup/plpbackup.cc:1021
msgid "Could not set modification time of "
msgstr "Fehler beim Setzen der Änderungszeit von "

#: plpbackup/plpbackup.cc:1044 plpbackup/plpbackup.cc:1246
msgid "Skipping "
msgstr "Überspringe "

#: plpbackup/plpbackup.cc:1047 plpbackup/plpbackup.cc:1087
msgid "Error during restore of "
msgstr "Fehler beim Rücksichern von "

# This are the characters for valid answers
# of the next message.
#: plpbackup/plpbackup.cc:1053 plpbackup/plpbackup.cc:1255
msgid "STAR"
msgstr "SDAW"

#: plpbackup/plpbackup.cc:1055 plpbackup/plpbackup.cc:1257
msgid "(S)kip all, Skip (t)his, (A)bort, (R)etry: "
msgstr "Über(S)pringe alle, Überspringe (D)iese, (A)bbruch, (W)iederholen: "

#: plpbackup/plpbackup.cc:1106 plpbackup/plpbackup.cc:1394
msgid "Total time elapsed:     "
msgstr "Gesamtzeit:     "

#: plpbackup/plpbackup.cc:1140 plpbackup/plpbackup.cc:1192
#: plpbackup/plpbackup.cc:1234 plpbackup/plpbackup.cc:1283
msgid "Backup aborted by user"
msgstr "Sicherung wegen Fehler abgebrochen"

#: plpbackup/plpbackup.cc:1159 plpbackup/plpbackup.cc:1177
msgid "Scanning Drive "
msgstr "Durchsuche Laufwerk "

#: plpbackup/plpbackup.cc:1172
msgid "plpbackup: Couldn't get Drive list"
msgstr "plpbackup: Konnte Laufwerks-Liste nicht ermitteln"

#: plpbackup/plpbackup.cc:1202
msgid "Size of backup: "
msgstr "Umfang der Sicherung: "

#: plpbackup/plpbackup.cc:1203
msgid " files."
msgstr " Dateien."

#: plpbackup/plpbackup.cc:1206
msgid "Nothing to backup"
msgstr "Nichts zu sichern"

#: plpbackup/plpbackup.cc:1222 plpbackup/plpbackup.cc:1275
msgid "Backing up "
msgstr "Sichere "

#: plpbackup/plpbackup.cc:1249 plpbackup/plpbackup.cc:1290
msgid "Error during backup of "
msgstr "Fehler beim Sichern von "

#: plpbackup/plpbackup.cc:1309
msgid "Writing index ..."
msgstr "Schreibe Index ..."

#: plpbackup/plpbackup.cc:1336
msgid "plpbackup: Could not write index "
msgstr "plpbackup: Konnte Index nicht schreiben "

#: plpbackup/plpbackup.cc:1346
msgid "Creating tar archive ..."
msgstr "Lege tar-Archiv an ..."

#: plpbackup/plpbackup.cc:1359
msgid "plpbackup: Error during execution of "
msgstr "plpbackup: Fehler beim Ausführen von "

#: plpbackup/plpbackup.cc:1369
msgid "Resetting archive attributes ..."
msgstr "Archiv-Attribute zurücksetzen ..."

#: plpbackup/plpbackup.cc:1388
msgid "Backup aborted due to error"
msgstr "Sicherung wegen Fehler abgebrochen"

#: plpbackup/plpbackup.cc:1396
msgid "Time for scanning:      "
msgstr "Zeit für Durchsuchen:     "

#: plpbackup/plpbackup.cc:1399
msgid "Time for transfer:      "
msgstr "Zeit für Übertragung:     "

#: plpbackup/plpbackup.cc:1401
msgid "Average transfer speed: "
msgstr "Durchschnittliche Übertragungsgeschwindigkeit: "

#: plpbackup/plpbackup.cc:1412
msgid ""
"Usage: plpbackup OPTIONS [<drive>:] [<drive>:] ...\n"
"\n"
"  Options:\n"
"    -h, --help             Print this message and exit.\n"
"    -V, --version          Print version and exit.\n"
"    -p, --port=[HOST:]PORT Connect to ncpd on HOST, PORT.\n"
"    -v, --verbose          Increase verbosity.\n"
"    -q, --quiet            Decrease verbosity.\n"
"    -f, --full             Do a full backup (incremental otherwise).\n"
"    -b, --backup[=TGZ]     Backup to specified archive TGZ.\n"
"    -r, --restore=TGZ      Restore from specified archive TGZ.\n"
"    -F, --format           Format drive (can be combined with restore).\n"
"\n"
"  <drive> A drive character. If none given, scan all drives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benutzung: plpbackup OPTIONEN [<laufwerk>:] [<laufwerk>:] ...\n"
"\n"
"  Optionen:\n"
"    -h, --help         Anzeige dieses Textes und beenden.\n"
"    -V, --version      Anzeige der Version und beenden.\n"
"    -p, --port=<port>  Mit ncpd über angegebenen Port verbinden.\n"
"    -v, --verbose      Ausführlichere Meldungen.\n"
"    -q, --quiet        Weniger ausführliche Meldungen.\n"
"    -f, --full         Komplettsicherung durchführen (andernfalls "
"inkrementell).\n"
"    -b, --backup[=TGZ] Sicherung in das angegebene Archiv TGZ.\n"
"    -r, --restore=TGZ  Rücksicherung vom angegebenen Archiv TGZ.\n"
"    -F, --format       Formatiere Laufwerk (kann mit restore kombiniert "
"werden).\n"
"\n"
"  <laufwerk> Ein Laufwerksbuchstabe. Wird keiner angegeben, durchsuche alle "
"Laufwerke.\n"
"\n"

#: plpbackup/plpbackup.cc:1429
msgid "Try 'plpbackup --help' for more information."
msgstr "Versuchen Sie 'plpbackup --help' für weitere Informationen."

#: plpbackup/plpbackup.cc:1500
msgid "plpbackup version "
msgstr "plpbackup Version "

#: plpbackup/plpbackup.cc:1538
msgid "Invalid drive argument "
msgstr "Ungültiges Laufwerk "

#: plpbackup/plpbackup.cc:1544
msgid "Backup mode can not be combined with format or restore."
msgstr ""
"Sicherungs-Modus kann nicht mit Formatieren oder Rücksicherung kombiniert "
"werden."

#: plpbackup/plpbackup.cc:1549
msgid "Format mode needs at least one drive specified."
msgstr "Formatier-Modus benötigt mindestens eine Laufwerksangabe."

#: plpbackup/plpbackup.cc:1553
msgid "Backup can only create one archive at a time."
msgstr "Die Sicherung kann nur jeweils ein Archiv zu einer Zeit anlegen."

#: plpbackup/plpbackup.cc:1562 plpbackup/plpbackup.cc:1567
msgid "plpbackup: could not connect to ncpd"
msgstr "plpbackup: Konnte ncpd nicht kontaktieren"

#: sisinstall/sismain.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Got an error, Press any key to exit."
msgstr "Installation beendet. Beenden mit beliebiger Taste."

#: sisinstall/sismain.cpp:38
#, c-format
msgid "Error %d on line %d: %s\n"
msgstr ""

#: sisinstall/sismain.cpp:57
msgid ""
"Usage: sisinstall [OPTIONS]... SISFILE\n"
"\n"
"Supported options:\n"
"\n"
" -h, --help              Display this text.\n"
" -V, --version           Print version and exit.\n"
" -v, --verbose=LEVEL     Set the verbosity level, by default 0.\n"
" -n, --dry-run           Just parse file file.\n"
" -w, --newt              Use the Newt interface.\n"
msgstr ""
"Anwendung: sisinstall [OPTIONEN]... SISDATEI\n"
"\n"
"Unterstütze Optionen:\n"
"\n"
" -h, --help              Zeige diesen Text.\n"
" -V, --version           Version anzeigen und beenden.\n"
" -v, --verbose=LEVEL     Setze Log-stufe, Vorgabe ist 0.\n"
" -n, --dry-run           Nur parsen; keine Installation.\n"
" -w, --newt              Benutze NEWT Oberfläche.\n"

#: sisinstall/sismain.cpp:111
msgid "sisinstall version 0.1\n"
msgstr "Installationsprogramm, Version 0.1\n"

#: sisinstall/sismain.cpp:130 sisinstall/sismain.cpp:138
#, c-format
msgid "Installing sis file %s%s.\n"
msgstr "Installiere SIS-Datei %s%s.\n"

#: sisinstall/sismain.cpp:132 sisinstall/sismain.cpp:139
msgid ", not really"
msgstr ", nicht wirklich"

#: sisinstall/sismain.cpp:147
msgid "Missing SIS filename\n"
msgstr ""

#: sisinstall/sismain.cpp:155
#, c-format
msgid "File is %d bytes long\n"
msgstr "Datei ist %d bytes lang\n"

#: sisinstall/sismain.cpp:170
msgid "Couldn't connect with the Psion\n"
msgstr "Konnte nicht mit dem Psion verbinden\n"

#: sisinstall/sismain.cpp:191
msgid "Could not parse the sis file.\n"
msgstr "Konnte SIS-Datei nicht parsen.\n"

#: sisinstall/sismain.cpp:200
msgid "Installation complete. Press any key to exit."
msgstr "Installation beendet. Beenden mit beliebiger Taste."

#: ncpd/main.cc:147
msgid ""
"Usage: ncpd [OPTIONS]...\n"
"\n"
"Supported options:\n"
"\n"
" -d, --dontfork          Run in foreground don't fork\n"
" -h, --help              Display this text.\n"
" -V, --version           Print version and exit.\n"
" -e, --autoexit          Exit after device is disconnected.\n"
" -v, --verbose=LOGCLASS  Enable logging of LOGCLASS events\n"
"                         Valid log classes are:\n"
"                           m   - main program\n"
"                           nl  - NCP protocol log\n"
"                           nd  - NCP protocol data dump\n"
"                           ll  - PLP protocol log\n"
"                           ld  - PLP protocol data dump\n"
"                           pl  - physical I/O log\n"
"                           ph  - physical I/O handshake\n"
"                           pd  - physical I/O data dump\n"
"                           all - All of the above\n"
" -s, --serial=DEV        Use serial device DEV.\n"
" -b, --baudrate=RATE     Set serial speed to BAUD.\n"
msgstr ""
"Anwendung: ncpd [OPTIONEN]...\n"
"\n"
"Unterstützte Optionen:\n"
"\n"
" -d, --dontfork          Starte im Vordergrund.\n"
" -h, --help              Zeige diesen Text.\n"
" -V, --version           Version ausgeben und beenden.\n"
" -e, --autoexit          Beenden, wenn Verbindung unterbrochen wurde.\n"
" -v, --verbose=KLASSE    Aktiviere protokoll für Ereignisse in KLASSE.\n"
"                         Gültige Werte für KLASSE sind:\n"
"                           m   - Hauptprogramm\n"
"                           nl  - NCP Protokoll log\n"
"                           nd  - NCP Protokoll daten\n"
"                           ll  - PLP Protokoll log\n"
"                           ld  - PLP Protokoll daten\n"
"                           pl  - physikalische E/A log\n"
"                           ph  - physikalische E/A handshake\n"
"                           pd  - physikalische E/A daten\n"
"                           all - Alles obige\n"
" -s, --serial=DEV        Benutze serielle Schnittstelle DEV.\n"
" -b, --baudrate=RATE     Setze Schnittstellengeschwindigkeit auf BAUD.\n"

#: ncpd/main.cc:172
msgid "                         Default: "
msgstr "                         Vorgabe: "

#: ncpd/main.cc:174
msgid ""
"                         Default: Autocycle 115.2k, 57.6k 38.4k, 19.2k\n"
msgstr ""
"                         Vorgabe: Automatisch 115.2k, 57.6k 38.4k, 19.2k\n"

#: ncpd/main.cc:177
msgid ""
" -p, --port=[HOST:]PORT  Listen on host HOST, port PORT.\n"
"                         Default for HOST: 127.0.0.1\n"
"                         Default for PORT: "
msgstr ""
" -p, --port=[HOST:]PORT  Warte auf Verbindung über host HOST, port PORT.\n"
"                         Vorgabe für HOST: 127.0.0.1\n"
"                         Vorgabe für PORT: "

#: ncpd/main.cc:185
msgid "Try `ncpd --help' for more information"
msgstr "Versuchen Sie `ncpd --help' für weitere Informationen."

#: ncpd/main.cc:277
msgid "ncpd Version "
msgstr "ncpd Version "

#: ncpd/link.cc:58
msgid "SIBO"
msgstr "SIBO"

#: ncpd/link.cc:59
msgid "EPOC"
msgstr "EPOC"

#: plpnfsd/main.cc:477
msgid ""
"Usage: plpnfsd [OPTIONS]...\n"
"\n"
"Supported options:\n"
"\n"
" -d, --mountpoint=DIR    Specify DIR as mountpoint\n"
" -u, --user=USER         Specify USER who owns mounted dir.\n"
" -v, --verbose           Increase verbosity\n"
" -D, --debug             Increase debug level\n"
" -h, --help              Display this text.\n"
" -V, --version           Print version and exit.\n"
" -p, --port=[HOST:]PORT  Connect to port PORT on host HOST.\n"
"                         Default for HOST is 127.0.0.1\n"
"                         Default for PORT is "
msgstr ""
"Anwendung: plpnfsd [OPTIONEN]...\n"
"\n"
"Unterstützte Optionen:\n"
"\n"
" -d, --mountpoint=DIR    Verwende DIR als Einhängepunkt.\n"
" -u, --user=USER         Bestimme Eigner des eingehängten Verzeichnisses.\n"
" -v, --verbose           Erhöhe Log-Ebene\n"
" -D, --debug             Erhöhe Debug-Ebene\n"
" -h, --help              Zeige diesen Text.\n"
" -V, --version           Version ausgeben und beenden.\n"
" -p, --port=[HOST:]PORT  Verbinde mot port PORT auf host HOST.\n"
"                         Vorgabe für HOST ist 127.0.0.1\n"
"                         Vorgabe für PORT ist "

#: plpnfsd/main.cc:495
msgid "Try `plpnfsd --help' for more information"
msgstr "Versuchen Sie `plpnfsd --help' für weitere Informationen."

#: plpnfsd/main.cc:562
msgid "plpnfsd Version "
msgstr "ncpd Version "

#: plpprint/plpprintd.cc:1016
msgid "plpprintd: could not connect to ncpd"
msgstr "plpprintd: Konnte ncpd nicht kontaktieren."