# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools 0.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-10 19:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-08 00:06CET\n" "Last-Translator: Fritz Elfert \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: lib/rfsv.cc:31 lib/rfsvfactory.cc:43 lib/rpcsfactory.cc:43 msgid "no error" msgstr "kein Fehler" #: lib/rfsv.cc:32 msgid "general" msgstr "allgemein" #: lib/rfsv.cc:33 msgid "bad argument" msgstr "fehlerhaftes Argument" #: lib/rfsv.cc:34 msgid "OS error" msgstr "BS Fehler" #: lib/rfsv.cc:35 msgid "not supported" msgstr "nicht unterstützt" #: lib/rfsv.cc:36 msgid "numeric underflow" msgstr "numerischer Unterlauf" #: lib/rfsv.cc:37 msgid "numeric overflow" msgstr "numerischer Überlauf" #: lib/rfsv.cc:38 msgid "numeric exception" msgstr "numerische Ausnahme" #: lib/rfsv.cc:39 msgid "in use" msgstr "in Verwendung" #: lib/rfsv.cc:40 msgid "out of memory" msgstr "kein Speicher" #: lib/rfsv.cc:41 msgid "out of segments" msgstr "keine Segmente" #: lib/rfsv.cc:42 msgid "out of semaphores" msgstr "keine Semaphoren" #: lib/rfsv.cc:43 msgid "out of processes" msgstr "keine Prozesse" #: lib/rfsv.cc:44 msgid "already open" msgstr "bereits geöffnet" #: lib/rfsv.cc:45 msgid "not open" msgstr "nicht geöffnet" #: lib/rfsv.cc:46 msgid "bad image" msgstr "fehlerhaftes Abbild" #: lib/rfsv.cc:47 msgid "receiver error" msgstr "Empfangsfehler" #: lib/rfsv.cc:48 msgid "device error" msgstr "Gerätefehler" #: lib/rfsv.cc:49 msgid "no filesystem" msgstr "kein Dateisystem" #: lib/rfsv.cc:50 msgid "not ready" msgstr "nicht bereit" #: lib/rfsv.cc:51 msgid "no font" msgstr "kein Zeichensatz" #: lib/rfsv.cc:52 msgid "too wide" msgstr "zu breit" #: lib/rfsv.cc:53 msgid "too many" msgstr "zu viele" #: lib/rfsv.cc:54 msgid "file already exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: lib/rfsv.cc:55 msgid "no such file" msgstr "keine solche Datei" #: lib/rfsv.cc:56 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/rfsv.cc:57 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: lib/rfsv.cc:58 msgid "end of file" msgstr "Ende der Datei" #: lib/rfsv.cc:59 msgid "disk/serial read buffer full" msgstr "Platte/serieller Lesepuffer voll" #: lib/rfsv.cc:60 msgid "invalid name" msgstr "ungültiger Name" #: lib/rfsv.cc:61 msgid "access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: lib/rfsv.cc:62 msgid "ressource locked" msgstr "Ressource gesperrt" #: lib/rfsv.cc:63 msgid "no such device" msgstr "Kein solches Gerät" #: lib/rfsv.cc:64 msgid "no such directory" msgstr "Kein solcher Ordner" #: lib/rfsv.cc:65 msgid "no such record" msgstr "Kein solcher Datensatz" #: lib/rfsv.cc:66 msgid "file is read-only" msgstr "Datei ist nur lesbar" #: lib/rfsv.cc:67 msgid "invalid I/O operation" msgstr "ungültige E/A-Operation" #: lib/rfsv.cc:68 msgid "I/O pending (not yet completed)" msgstr "E/A anstehend (noch nicht beendet)" #: lib/rfsv.cc:69 msgid "invalid volume name" msgstr "ungültiger Einheitenname" #: lib/rfsv.cc:70 msgid "cancelled" msgstr "abgebrochen" #: lib/rfsv.cc:71 msgid "no memory for control block" msgstr "kein Speicher für Kontrollblock" #: lib/rfsv.cc:72 msgid "unit disconnected" msgstr "Einheit nicht verbunden" #: lib/rfsv.cc:73 msgid "already connected" msgstr "bereits verbunden" #: lib/rfsv.cc:74 msgid "retransmission threshold exceeded" msgstr "Anzahl der Übertragungsversuche überschritten" #: lib/rfsv.cc:75 msgid "physical link failure" msgstr "physikalischer Verbindungsfehler" #: lib/rfsv.cc:76 msgid "inactivity timer expired" msgstr "Zeitlimit für Inaktivität abgelaufen" #: lib/rfsv.cc:77 msgid "serial parity error" msgstr "Serieller Paritätsfehler" #: lib/rfsv.cc:78 msgid "serial framing error" msgstr "Serieller Rahmenfehler" #: lib/rfsv.cc:79 msgid "serial overrun error" msgstr "Serieller Überlauf" #: lib/rfsv.cc:80 msgid "modem cannot connect to remote modem" msgstr "Modem kann nicht zu entferntem Modem verbinden" #: lib/rfsv.cc:81 msgid "remote modem busy" msgstr "Entferntes Modem besetzt" #: lib/rfsv.cc:82 msgid "remote modem did not answer" msgstr "Entferntes Modem antwortet nicht" #: lib/rfsv.cc:83 msgid "number blacklisted by the modem" msgstr "Rufnummer durch Modem gesperrt" #: lib/rfsv.cc:84 msgid "drive not ready" msgstr "Laufwerk nicht bereit" #: lib/rfsv.cc:85 msgid "unknown media" msgstr "Unbekanntes Medium" #: lib/rfsv.cc:86 msgid "directory full" msgstr "Ordner voll" #: lib/rfsv.cc:87 msgid "write-protected" msgstr "Schreibgeschützt" #: lib/rfsv.cc:88 msgid "media corrupt" msgstr "Medium beschädigt" #: lib/rfsv.cc:89 msgid "aborted operation" msgstr "abgebrochene Operation" #: lib/rfsv.cc:90 msgid "failed to erase flash media" msgstr "Löschen des Flash-Mediums gescheitert" #: lib/rfsv.cc:91 msgid "invalid file for DBF system" msgstr "Ungültige Datei für DBF-System" #: lib/rfsv.cc:92 msgid "power failure" msgstr "Stromversorgung ausgefallen" #: lib/rfsv.cc:93 msgid "too big" msgstr "zu groß" #: lib/rfsv.cc:94 msgid "bad descriptor" msgstr "fehlerhafter Deskriptor" #: lib/rfsv.cc:95 msgid "bad entry point" msgstr "fehlerhafter Einstiegspunkt" #: lib/rfsv.cc:96 msgid "could not diconnect" msgstr "Konnte Verbindung nicht beenden" #: lib/rfsv.cc:97 msgid "bad driver" msgstr "fehlerhafter Treiber" #: lib/rfsv.cc:98 msgid "operation not completed" msgstr "Operation nicht abgeschlossen" #: lib/rfsv.cc:99 msgid "server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: lib/rfsv.cc:100 msgid "terminated" msgstr "beendet" #: lib/rfsv.cc:101 msgid "died" msgstr "abgestürzt" #: lib/rfsv.cc:102 msgid "bad handle" msgstr "fehlerhafte Referenz" #: lib/rfsv.cc:103 msgid "invalid operation for RFSV16" msgstr "Ungültige Operation für RFSV16" #: lib/rfsv.cc:104 msgid "libplp internal error" msgstr "Interner libplp Fehler" #: lib/rpcs.cc:43 msgid "Unknown device" msgstr "Unbekanntes Gerät" #: lib/rpcs.cc:44 msgid "PC" msgstr "PC" #: lib/rpcs.cc:45 msgid "MC" msgstr "MC" #: lib/rpcs.cc:46 msgid "HC" msgstr "HC" #: lib/rpcs.cc:47 msgid "Series 3" msgstr "Serie 3" #: lib/rpcs.cc:48 msgid "Series 3a, 3c or 3mx" msgstr "Serie 3a; 3c oder 3mx" #: lib/rpcs.cc:49 msgid "Workabout" msgstr "Workabout" #: lib/rpcs.cc:50 msgid "Sienna" msgstr "Sienna" #: lib/rpcs.cc:51 msgid "Series 3c" msgstr "Serie 3c" #: lib/rpcs.cc:52 msgid "Series 5" msgstr "Serie 5" #: lib/rpcs.cc:53 msgid "WinC" msgstr "WinC" #: lib/rpcs.cc:57 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: lib/rpcs.cc:58 msgid "Very Low" msgstr "Sehr verbraucht" #: lib/rpcs.cc:59 msgid "Low" msgstr "Verbraucht" #: lib/rpcs.cc:60 msgid "Good" msgstr "Gut" #: lib/rpcs.cc:64 msgid "Test" msgstr "Test" #: lib/rpcs.cc:65 msgid "English" msgstr "Englisch" #: lib/rpcs.cc:66 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: lib/rpcs.cc:67 msgid "French" msgstr "Französisch" #: lib/rpcs.cc:68 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: lib/rpcs.cc:69 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: lib/rpcs.cc:70 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: lib/rpcs.cc:71 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: lib/rpcs.cc:72 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: lib/rpcs.cc:73 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: lib/rpcs.cc:74 msgid "American" msgstr "Amerikanisch" #: lib/rpcs.cc:75 msgid "Swiss French" msgstr "Schweizer Französisch" #: lib/rpcs.cc:76 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizer Deutsch" #: lib/rpcs.cc:77 msgid "Portugese" msgstr "Portugiesisch" #: lib/rpcs.cc:78 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: lib/rpcs.cc:79 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: lib/rpcs.cc:80 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: lib/rpcs.cc:81 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: lib/rpcs.cc:82 msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" #: lib/rpcs.cc:83 msgid "Belgian Flemish" msgstr "Belgisch Flämisch" #: lib/rpcs.cc:84 msgid "Australian" msgstr "Australisch" #: lib/rpcs.cc:85 msgid "Belgish French" msgstr "Belgisch Französisch" #: lib/rpcs.cc:86 msgid "Austrian" msgstr "Österreichisch" #: lib/rpcs.cc:87 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeländisch" #. FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:88 msgid "International French" msgstr "Internationales Französisch" #. FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:89 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: lib/rpcs.cc:90 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: lib/rpcs.cc:91 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: lib/rpcs.cc:92 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: lib/psitime.h:73 msgid " years " msgstr " Jahre " #: lib/psitime.h:73 msgid " year " msgstr " Jahr " #: lib/psitime.h:75 msgid " days " msgstr " Tage " #: lib/psitime.h:75 msgid " day " msgstr " Tag " #: lib/psitime.h:77 msgid " hours " msgstr " Stunden " #: lib/psitime.h:77 msgid " hour " msgstr " Stunde " #: lib/psitime.h:79 msgid " minutes " msgstr " Minuten " #: lib/psitime.h:79 msgid " minute " msgstr " Minute " #: lib/psitime.h:80 plpftp/ftp.cc:818 plpftp/ftp.cc:820 plpftp/ftp.cc:903 msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: lib/psitime.h:80 msgid " second" msgstr " Sekunde" #: lib/rfsvfactory.cc:44 lib/rpcsfactory.cc:44 msgid "could not send version request" msgstr "Konnte Versions-Anforderung nicht versenden" #: lib/rfsvfactory.cc:45 lib/rpcsfactory.cc:45 msgid "try again" msgstr "Erneut versuchen" #: lib/rfsvfactory.cc:46 lib/rpcsfactory.cc:46 msgid "no psion connected" msgstr "Kein Psion angeschlossen" #: lib/rfsvfactory.cc:47 lib/rpcsfactory.cc:47 msgid "wrong protocol version" msgstr "Falsche Protokoll-Version" #: lib/rfsvfactory.cc:48 lib/rpcsfactory.cc:48 msgid "no response from ncpd" msgstr "Keine Antwort vom ncpd" #: lib/plpdirent.cc:173 msgid "Not present" msgstr "Nicht vorhanden" #: lib/plpdirent.cc:174 ncpd/link.cc:54 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: lib/plpdirent.cc:175 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: lib/plpdirent.cc:176 msgid "Disk" msgstr "Platte" #: lib/plpdirent.cc:177 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: lib/plpdirent.cc:178 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: lib/plpdirent.cc:179 msgid "Flash Disk" msgstr "Flash Disk" #: lib/plpdirent.cc:180 lib/plpdirent.cc:207 msgid "ROM" msgstr "ROM" #: lib/plpdirent.cc:181 msgid "Remote" msgstr "Netzlaufwerk" #: lib/plpdirent.cc:205 msgid "local" msgstr "Lokal" #: lib/plpdirent.cc:209 msgid "redirected" msgstr "Umgeleitet" #: lib/plpdirent.cc:211 msgid "substituted" msgstr "Ersetzt" #: lib/plpdirent.cc:213 msgid "internal" msgstr "Intern" #: lib/plpdirent.cc:215 msgid "removable" msgstr "Wechselmedium" #: lib/plpdirent.cc:228 msgid "variable size" msgstr "Variable Größe" #: lib/plpdirent.cc:230 msgid "dual density" msgstr "Doppelte Dichte" #: lib/plpdirent.cc:232 msgid "formattable" msgstr "Formatierbar" #: lib/plpdirent.cc:234 msgid "write protected" msgstr "Schreibgeschützt" #: lib/siscomponentrecord.cpp:61 #, c-format msgid "Length too large for name record %d.\n" msgstr "Länge %d zu groß für einen Komponenten-Eintrag.\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:76 #, c-format msgid "Position/length too large for name record %d.\n" msgstr "Position/Länge %d zu groß für einen Namens-Eintrag.\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:81 #, c-format msgid "Name %d (for %s) is %.*s\n" msgstr "Name %d (für %s) ist %.*s\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:92 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Name records\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Namens-Einträge\n" #: lib/sisfile.cpp:58 #, c-format msgid "Could not read header, rc = %d\n" msgstr "Konnte Vorspann nicht lesen, rc = %d\n" #: lib/sisfile.cpp:62 #, c-format msgid "Ate header, got ix = %d\n" msgstr "Vorspann konsumiert, ergab ix = %d\n" #: lib/sisfile.cpp:77 #, c-format msgid "Problem reading language record %d, rc = %d.\n" msgstr "Problem beim Lesen des Sprach-Eintrags %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:95 #, c-format msgid "Problem reading requisite record %d, rc = %d.\n" msgstr "Problem beim Lesen des Requisiten-Eintrags %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:109 #, c-format msgid "Problem reading the name record, rc = %d.\n" msgstr "Problem beim Lesen des Namens-Eintrags, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:126 #, c-format msgid "Problem reading file record %d, rc = %d.\n" msgstr "Problem beim Lesen des Datei-Eintrags %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfileheader.cpp:57 #, c-format msgid "Got uid1 = %08x\n" msgstr "Uid1 (%08x) ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:61 msgid "Got bad uid2.\n" msgstr "Ungültige Uid2 entdeckt.\n" #: lib/sisfileheader.cpp:65 #, c-format msgid "Got uid2 = %08x\n" msgstr "Uid2 (%08x) ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:69 msgid "Got bad uid3.\n" msgstr "Ungültige Uid3 entdeckt.\n" #: lib/sisfileheader.cpp:73 #, c-format msgid "Got uid3 = %08x\n" msgstr "Uid3 (%08x) ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:83 #, c-format msgid "Got first crc = %08x, wanted %08x\n" msgstr "Erste CRC = %08x, erwartet wurde: %08x\n" #: lib/sisfileheader.cpp:87 msgid "Got bad crc.\n" msgstr "Ungültige CRC erhalten.\n" #: lib/sisfileheader.cpp:93 #, c-format msgid "Got %d languages\n" msgstr "%d Sprachen ermittelt.\n" #: lib/sisfileheader.cpp:96 #, c-format msgid "Got %d files\n" msgstr "%d Dateien ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:99 #, c-format msgid "Got %d reqs\n" msgstr "%d Abhängigkeiten ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:102 #, c-format msgid "Selected language is %d\n" msgstr "Gewählte Sprache is %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:105 #, c-format msgid "Installed files: %d / %d\n" msgstr "Installierte Dateien: %d / %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:108 #, c-format msgid "Installed on drive %c\n" msgstr "Installiert auf Laufwerk %c\n" #: lib/sisfileheader.cpp:111 #, c-format msgid "Got installer version: %08x\n" msgstr "Installationsprogramm, Version %08x ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:114 #, c-format msgid "Got options: %04x\n" msgstr "Optionen %04x ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:117 #, c-format msgid "Got type: %04x\n" msgstr "Typ %04x ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:120 #, c-format msgid "Got major: %d\n" msgstr "Hauptversion %d ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:123 #, c-format msgid "Got minor: %d\n" msgstr "Unterversion %d ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:126 #, c-format msgid "Got variant: %d\n" msgstr "Variante %d ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:129 #, c-format msgid "Languages begin at %d\n" msgstr "Sprachen beginnen bei %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:134 #, c-format msgid "Files begin at %d\n" msgstr "Dateien beginnen bei %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:139 #, c-format msgid "Requisites begin at %d\n" msgstr "Abhängigkeiten beginnen bei %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:145 #, c-format msgid "Components begin at %d\n" msgstr "Komponenten beginnen bei %d\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:42 #, c-format msgid "Got flags %d\n" msgstr "Flags %d ermittelt\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:45 #, c-format msgid "Got file type %d\n" msgstr "Dateityp %d ermittelt\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:48 #, c-format msgid "Got file details %d\n" msgstr "Dateidetails %d ermittelt\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:55 #, c-format msgid "Got source name %.*s\n" msgstr "Quell-Dateiname %.*s ermittelt\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:61 #, c-format msgid "Got destination name %.*s\n" msgstr "Ziel-Dateiname %.*s ermittelt\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:72 #, c-format msgid "File is %d bytes long (at %d) (to %d)\n" msgstr "Datei is %d bytes groß (bei %d) (bis %d)\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:76 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Single file record type %d, %.*s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Einzelner Dateieintrag typ %d, %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:106 #, c-format msgid "File %d (for %s) is %d bytes long (at %d)\n" msgstr "Datei %d (für %s) ist %d bytes groß (bei %d)\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:112 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): File record (%s) for %.*s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Dateieintrag (%s) für %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:124 #, c-format msgid "Unknown file flags %d\n" msgstr "Unbekannte Datei-Flags: %d\n" #: lib/sislangrecord.cpp:37 #, c-format msgid "Got language %d (%s)\n" msgstr "Sprache %d (%s) ermittelt\n" #: lib/sislangrecord.cpp:39 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Language record for %s\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Sprach-Eintrag für %s\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:46 #, c-format msgid "Requisite: uid=%08x, version=%d.%d-%d.\n" msgstr "Requisite: uid=%08x, version=%d,%d-%d.\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:56 #, c-format msgid "Got namelength %d\n" msgstr "Ermittelte Namenslänge %d\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:66 #, c-format msgid "Got namepos %d\n" msgstr "Ermittelte Namens-Position %d\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:69 #, c-format msgid "Position/length too large for req record %d.\n" msgstr "Position/Länge %d zu groß für einen Abhängigkeits-Eintrag.\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:74 #, c-format msgid "Name of requisite for %s is %.*s\n" msgstr "Name der Prärequisite für %s ist %.*s\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:80 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Req record for uid %08x\n" msgstr "%d .. %d (%d bytes): Req eintrag für UID %08x\n" #: plpftp/main.cc:50 msgid "" "Usage: plpftp [OPTIONS]... [FTPCOMMAND]\n" "\n" "If FTPCOMMAND is given, connect; run FTPCOMMAND and\n" "terminate afterwards. If no FTPCOMMAND is given, start up\n" "in interactive mode. For help on supported FTPCOMMANDs,\n" "use `?' or `help' as FTPCOMMAND.\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to port PORT on host HOST.\n" " Default for HOST is 127.0.0.1\n" " Default for PORT is " msgstr "" "Anwendung: plpftp [OPTIONEN]... [FTPKOMMANDO]\n" "\n" "Wenn FTPKOMMANDO angegeben ist; führe es aus und beende\n" "hinterher. Wenn kein FTPKOMMANDO angegeben ist, starte im\n" "interaktiven Modus. Für Hilfe zu den unterstützten FTP KOMMANDOS,\n" "benutzen Sie `?' oder `help' als FTP KOMMANDO.\n" "\n" " -h, --help Zeige diesen Text.\n" " -V, --version Zeige Version und beende dann.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Verbinde mit port PORT auf Rechner HOST.\n" " Vorgabe für HOST ist 127.0.0.1\n" " Vorgabe für PORT ist " #: plpftp/main.cc:69 msgid "Try `plpftp --help' for more information" msgstr "Versuchen Sie `plpftp --help' für weitere Informationen." #: plpftp/main.cc:82 msgid "PLPFTP Version " msgstr "PLPFTP Version " #: plpftp/main.cc:83 msgid " Copyright (C) 1999 Philip Proudman" msgstr " Copyright (C) 1999 Philip Proudman" #: plpftp/main.cc:84 msgid " Additions Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert " msgstr " Erweiterungen Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert " #: plpftp/main.cc:85 msgid " & (C) 1999 Matt Gumbley " msgstr " & (C) 1999 Matt Gumbley " #: plpftp/main.cc:86 msgid "PLPFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "PLPFTP kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE" #: plpftp/main.cc:87 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it" msgstr "Dies ist freie Software. Sie können Sie unter den Bedingungen" #: plpftp/main.cc:88 msgid "under GPL conditions; see the COPYING file in the distribution." msgstr "der GPL weitergeben. Siehe die Datei COPYING im Paket." #: plpftp/main.cc:90 msgid "FTP like interface started. Type \"?\" for help." msgstr "FTP Oberfläche gestartet. Geben Sie \"?\" ein, um Hilfe zu bekommen." #: plpftp/main.cc:153 msgid "plpftp Version " msgstr "plpftp Version " #: plpftp/main.cc:168 plpftp/main.cc:173 msgid "plpftp: could not connect to ncpd" msgstr "plpftp: Konnte ncpd nicht kontaktieren." #: plpftp/ftp.cc:84 msgid "Known FTP commands:" msgstr "Bekannte FTP Kommandos:" #: plpftp/ftp.cc:110 msgid "Known RPC commands:" msgstr "Bekannte RPC Kommandos:" #: plpftp/ftp.cc:228 msgid "Connected to a " msgstr "Verbunden mit einem " #: plpftp/ftp.cc:228 msgid " at " msgstr " bei " #: plpftp/ftp.cc:229 msgid " baud, OwnerInfo:" msgstr " baud, Benutzerinfo:" #: plpftp/ftp.cc:235 msgid "OwnerInfo returned error " msgstr "OwnerInfo lieferte Fehler " #: plpftp/ftp.cc:255 msgid "FATAL: Couldn't find default Drive" msgstr "FATAL: Konnte Standard-Laufwerk nicht ermitteln" #: plpftp/ftp.cc:264 msgid "Psion dir is: \"" msgstr "Psion Ordner ist: \"" #: plpftp/ftp.cc:279 msgid "Prompting now " msgstr "Prompt ist nun " #: plpftp/ftp.cc:279 plpftp/ftp.cc:284 msgid "on" msgstr "an" #: plpftp/ftp.cc:279 plpftp/ftp.cc:284 plpftp/ftp.cc:796 plpftp/ftp.cc:799 #: plpftp/ftp.cc:802 msgid "off" msgstr "aus" #: plpftp/ftp.cc:284 msgid "Hash printing now " msgstr "Fortschrittsanzeige ist nun " #: plpftp/ftp.cc:289 msgid "Local dir: \"" msgstr "Lokaler Ordner: \"" #: plpftp/ftp.cc:290 msgid "Psion dir: \"" msgstr "Psion Ordner: \"" #: plpftp/ftp.cc:295 plpftp/ftp.cc:305 plpftp/ftp.cc:314 plpftp/ftp.cc:322 #: plpftp/ftp.cc:330 plpftp/ftp.cc:340 plpftp/ftp.cc:352 plpftp/ftp.cc:402 #: plpftp/ftp.cc:408 plpftp/ftp.cc:436 plpftp/ftp.cc:478 plpftp/ftp.cc:535 #: plpftp/ftp.cc:558 plpftp/ftp.cc:584 plpftp/ftp.cc:621 plpftp/ftp.cc:649 #: plpftp/ftp.cc:710 plpftp/ftp.cc:730 plpftp/ftp.cc:737 plpftp/ftp.cc:744 #: plpftp/ftp.cc:784 plpftp/ftp.cc:867 plpftp/ftp.cc:877 plpftp/ftp.cc:940 #: plpftp/ftp.cc:982 plpftp/ftp.cc:992 plpftp/ftp.cc:1013 plpftp/ftp.cc:1039 #: plpftp/ftp.cc:1104 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: plpftp/ftp.cc:410 msgid " Entries" msgstr " Einträge" #: plpftp/ftp.cc:416 msgid "Drive Type Volname Total Free UniqueID" msgstr "LW Typ Vol.Name Total Frei Eind.ID" #: plpftp/ftp.cc:494 msgid "No such directory" msgstr "Kein solcher Ordner" #: plpftp/ftp.cc:495 plpftp/ftp.cc:536 msgid "Keeping original directory \"" msgstr "Behalte ursprünglichen Ordner \"" #: plpftp/ftp.cc:575 plpftp/ftp.cc:666 msgid "Transfer complete, (" msgstr "Übertragung abgeschlossen, (" #: plpbackup/plpbackup.cc:1200 plpftp/ftp.cc:576 plpftp/ftp.cc:667 msgid " bytes in " msgstr " Bytes in " #: plpftp/ftp.cc:577 plpftp/ftp.cc:668 msgid " secs = " msgstr " sek. = " #: plpftp/ftp.cc:597 msgid "Get \"" msgstr "Hole \"" #: plpftp/ftp.cc:626 plpftp/ftp.cc:715 msgid "Transfer complete\n" msgstr "Übertragung abgeschlossen\n" #: plpftp/ftp.cc:692 msgid "Put \"" msgstr "Sende \"" #: plpftp/ftp.cc:722 msgid "Error in directory name \"" msgstr "Fehler in Ordner-Namen \"" #: plpftp/ftp.cc:758 msgid "Starting subshell ...\n" msgstr "Starte Sub-Shell ...\n" #: plpftp/ftp.cc:788 msgid "Unknown setup info received" msgstr "Unbekannte Einstellungen empfangen" #: plpftp/ftp.cc:791 msgid "Setup information:" msgstr "Einstellungen:" #: plpftp/ftp.cc:792 msgid " Screen contrast: " msgstr " Anzeige Kontrast: " #: plpftp/ftp.cc:794 msgid " Keyboard click: " msgstr " Tastatur Klick: " #: plpftp/ftp.cc:796 plpftp/ftp.cc:799 plpftp/ftp.cc:802 msgid "high" msgstr "laut" #: plpftp/ftp.cc:796 plpftp/ftp.cc:799 plpftp/ftp.cc:802 msgid "low" msgstr "leise" #: plpftp/ftp.cc:797 msgid " Screen click: " msgstr " Bildschirm Klick: " #: plpftp/ftp.cc:800 msgid " Error sound: " msgstr " Fehlerton: " #: plpftp/ftp.cc:803 msgid " Auto-switch off: " msgstr " Automatisches Ausschalten: " #: plpftp/ftp.cc:806 plpftp/ftp.cc:832 msgid "never" msgstr "nie" #: plpftp/ftp.cc:809 msgid "if running on battery power" msgstr "bei Batteriebetrieb" #: plpftp/ftp.cc:812 plpftp/ftp.cc:838 msgid "always" msgstr "immer" #: plpftp/ftp.cc:817 msgid " Switch off after: " msgstr " Ausschalten nach: " #: plpftp/ftp.cc:819 msgid " Backlight off after: " msgstr " Hintergrundbeleuchtung ausschalten nach: " #: plpftp/ftp.cc:821 msgid " Switch on when tapping on screen: " msgstr " Einschalten beim Tippen auf die Anzeige: " #: plpftp/ftp.cc:822 plpftp/ftp.cc:824 plpftp/ftp.cc:826 plpftp/ftp.cc:828 #: plpftp/ftp.cc:891 plpftp/ftp.cc:905 plpftp/ftp.cc:923 msgid "yes" msgstr "ja" #: plpftp/ftp.cc:822 plpftp/ftp.cc:824 plpftp/ftp.cc:826 plpftp/ftp.cc:828 #: plpftp/ftp.cc:891 plpftp/ftp.cc:905 plpftp/ftp.cc:923 msgid "no" msgstr "nein" #: plpftp/ftp.cc:823 msgid " Switch on when opening: " msgstr " Einschalten beim Öffnen: " #: plpftp/ftp.cc:825 msgid " Switch off when closing: " msgstr " Ausschalten beim Schließen: " #: plpftp/ftp.cc:827 msgid " Ask for password on startup: " msgstr " Beim Einschalten nach Passwort fragen: " #: plpftp/ftp.cc:829 msgid " Show Owner info on startup: " msgstr " Beim Einschalten Eigentümer anzeigen: " #: plpftp/ftp.cc:835 msgid "once a day" msgstr "einmal täglich" #: plpftp/ftp.cc:881 msgid "General:" msgstr "Allgemein:" #: plpftp/ftp.cc:882 msgid " Machine Type: " msgstr " Geräte Typ: " #: plpftp/ftp.cc:883 msgid " Machine Name: " msgstr " Modell Name: " #: plpftp/ftp.cc:884 msgid " Machine UID: " msgstr " Geräte-ID: " #: plpftp/ftp.cc:885 msgid " UI Language: " msgstr " UI-Sprache: " #: plpftp/ftp.cc:886 msgid "ROM:" msgstr "ROM:" #: plpftp/ftp.cc:887 msgid " Version: " msgstr " Version: " #: plpftp/ftp.cc:889 plpftp/ftp.cc:893 msgid " Size: " msgstr " Größe: " #: plpftp/ftp.cc:890 msgid " Programmable: " msgstr " Programmierbar: " #: plpftp/ftp.cc:892 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: plpftp/ftp.cc:894 msgid " Free: " msgstr " Frei: " #: plpftp/ftp.cc:895 msgid " Free max: " msgstr " Max frei: " #: plpftp/ftp.cc:896 msgid "RAM disk size: " msgstr "RAM Disk Größe: " #: plpftp/ftp.cc:897 msgid "Registry size: " msgstr "Registry-Größe: " #: plpftp/ftp.cc:898 msgid "Display size: " msgstr "Anzeige-Größe: " #: plpftp/ftp.cc:900 msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: plpftp/ftp.cc:902 msgid " Current time: " msgstr " Aktuelle Zeit: " #: plpftp/ftp.cc:903 msgid " UTC offset: " msgstr " UTC-Abweichung: " #: plpftp/ftp.cc:904 msgid " DST: " msgstr " Sommerzeit: " #: plpftp/ftp.cc:906 msgid " Timezone: " msgstr " Zeitzone: " #: plpftp/ftp.cc:907 msgid " Country Code: " msgstr " Länder-Code: " #: plpftp/ftp.cc:908 msgid "Main battery:" msgstr "Hauptbatterie:" #: plpftp/ftp.cc:910 msgid " Changed at: " msgstr " Gewechselt am: " #: plpftp/ftp.cc:911 plpftp/ftp.cc:924 msgid " Used for: " msgstr " Benutzt: " #: plpftp/ftp.cc:912 plpftp/ftp.cc:918 msgid " Status: " msgstr " Status: " #: plpftp/ftp.cc:913 msgid " Current: " msgstr " Strom: " #: plpftp/ftp.cc:914 msgid " UsedPower: " msgstr " Verbrauch: " #: plpftp/ftp.cc:915 plpftp/ftp.cc:919 msgid " Voltage: " msgstr " Spannung: " #: plpftp/ftp.cc:916 plpftp/ftp.cc:920 msgid " Max. voltage: " msgstr " Max. Spannung: " #: plpftp/ftp.cc:917 msgid "Backup battery:" msgstr "Sicherungs-Batterie:" #: plpftp/ftp.cc:921 msgid "External power:" msgstr "Externe Stromversorgung:" #: plpftp/ftp.cc:922 msgid " Supplied: " msgstr " Angeschlossen: " #: plpftp/ftp.cc:933 msgid "Could not read processlist " msgstr "Konnte Prozessliste nicht lesen " #: plpftp/ftp.cc:941 msgid " is not a process list saved with killsave" msgstr " ist keine mit killsave gespeicherte Prozessliste" #: plpftp/ftp.cc:981 msgid "Could not start " msgstr "Konnte nicht starten: " #: plpftp/ftp.cc:996 msgid "Could not write processlist " msgstr "Konnte Prozessliste nicht schreiben " #: plpftp/ftp.cc:1032 msgid "no such process" msgstr "Kein solcher Prozess" #: plpftp/ftp.cc:1048 msgid "syntax error. Try \"help\"" msgstr "Syntaxfehler. Probieren Sie \"help\"" #: plpbackup/plpbackup.cc:98 msgid "Could not get user's home directory from /etc/passwd" msgstr "Konnte das persönliche Verzeichnis nicht ermitteln" #: plpbackup/plpbackup.cc:118 msgid "Could not get machine UID" msgstr "Konnte Geräte-UID nicht ermitteln" #: plpbackup/plpbackup.cc:138 msgid "Could not read SIBO UID file" msgstr "Konnte SIBO UID Datei nicht lesen" #: plpbackup/plpbackup.cc:143 msgid "Could not get Psion owner info" msgstr "Konnte Geräte-Eigner nicht ermitteln" #: plpbackup/plpbackup.cc:170 msgid "Could not write SIBO UID file " msgstr "Konnte SIBO UID Datei nicht schreiben " #: plpbackup/plpbackup.cc:200 msgid "Got signal " msgstr "Empfang von Signal " #: plpbackup/plpbackup.cc:212 msgid "Abort? (y/N) " msgstr "Abbruch? (j/N) " #: plpbackup/plpbackup.cc:213 msgid "Y" msgstr "J" #: plpbackup/plpbackup.cc:229 msgid "Stopping programs ..." msgstr "Stoppe Programme ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:231 msgid "plpbackup: Could not get process list: " msgstr "plpbackup: Konnte Prozessliste nicht lesen " #: plpbackup/plpbackup.cc:251 msgid "" "Could not stop all processes. Please stop running\n" "programs manually on the Psion, then hit return." msgstr "" "Konnte nicht alle Prozesse stoppen. Bitte beenden Sie\n" "laufende Programme manuell auf dem Psion. Drücken Sie dann RETURN." #: plpbackup/plpbackup.cc:266 msgid "Restarting programs ..." msgstr "Starte Programme ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:485 msgid "Performing " msgstr "Ausführen von " #: plpbackup/plpbackup.cc:487 msgid "format" msgstr "Formatierung" #: plpbackup/plpbackup.cc:490 plpbackup/plpbackup.cc:505 #: plpbackup/plpbackup.cc:720 msgid " and " msgstr " und " #: plpbackup/plpbackup.cc:491 msgid "restore" msgstr "Rücksicherung" #: plpbackup/plpbackup.cc:493 msgid "full" msgstr "kompletter" #: plpbackup/plpbackup.cc:493 msgid "incremental" msgstr "inkrementeller" #: plpbackup/plpbackup.cc:493 msgid " backup" msgstr " Sicherung" #: plpbackup/plpbackup.cc:494 msgid " of " msgstr " von " #: plpbackup/plpbackup.cc:496 msgid "all drives" msgstr "allen Laufverken" #: plpbackup/plpbackup.cc:498 msgid "Drive " msgstr "Laufwerk " #: plpbackup/plpbackup.cc:511 msgid " to " msgstr " nach " #: plpbackup/plpbackup.cc:513 msgid " from " msgstr " von " #: plpbackup/plpbackup.cc:713 msgid "It contains Backups of drive " msgstr "Es enthält Sicherungen von Laufwerk " #: plpbackup/plpbackup.cc:733 msgid "" "Select (I)ndividual files, (W)hole archive, (N)one from this archive? (I/W/" "N) " msgstr "Wähle (I)ndividuelle Dateien, (G)esamtes Archiv, (N)ichts? (I/G/N) " #: plpbackup/plpbackup.cc:735 msgid "IWA" msgstr "IGN" #: plpbackup/plpbackup.cc:759 msgid "Could not run external editor" msgstr "Konnte externen Editor nicht starten" #: plpbackup/plpbackup.cc:792 msgid "" "Archive skipped, because it does not contain any files on selected drives" msgstr "" "Archiv übersprungen, da es keine Dateien von den gewählten Lauferken enthält" #: plpbackup/plpbackup.cc:837 msgid "OAS" msgstr "OAS" #: plpbackup/plpbackup.cc:878 msgid "Could not get backup index" msgstr "Konnte Sicherungs-Index nicht einlesen" #: plpbackup/plpbackup.cc:886 msgid "' is a full backup" msgstr " ist eine Komplett-Sicherung" #: plpbackup/plpbackup.cc:890 msgid "' is an incremental backup" msgstr " ist eine inkrementelle Sicherung" #: plpbackup/plpbackup.cc:895 msgid "' is NOT a plpbackup" msgstr " ist KEINE mit plpbackup erzeugte Sicherung" #: plpbackup/plpbackup.cc:932 msgid "Extracting tar archive ..." msgstr "Entpacke tar-Archiv ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:934 msgid "Execution of " msgstr "Ausführen von " #: plpbackup/plpbackup.cc:943 plpbackup/plpbackup.cc:1030 #: plpbackup/plpbackup.cc:1078 msgid "Restore aborted by user" msgstr "Rücksicherung durch Benutzer abgebrochen" #: plpbackup/plpbackup.cc:951 plpbackup/plpbackup.cc:1070 msgid "Restore " msgstr "Rücksichern " #: plpbackup/plpbackup.cc:964 msgid "Could not create directory " msgstr "Fehler beim Anlegen von Verzeichnis " #: plpbackup/plpbackup.cc:980 msgid "Could not create " msgstr "Konnte nicht anlegen " #: plpbackup/plpbackup.cc:990 msgid "Could not get attributes of " msgstr "Fehler beim Lesen der Dateiattribute von " #: plpbackup/plpbackup.cc:1007 msgid "Could not set attributes of" msgstr "Fehler beim Setzen der Dateiattribute von" #: plpbackup/plpbackup.cc:1019 msgid "Could not set modification time of " msgstr "Fehler beim Setzen der Änderungszeit von " #: plpbackup/plpbackup.cc:1042 plpbackup/plpbackup.cc:1244 msgid "Skipping " msgstr "Überspringe " #: plpbackup/plpbackup.cc:1045 plpbackup/plpbackup.cc:1085 msgid "Error during restore of " msgstr "Fehler beim Rücksichern von " # This are the characters for valid answers # of the next message. #: plpbackup/plpbackup.cc:1051 plpbackup/plpbackup.cc:1253 msgid "STAR" msgstr "SDAW" #: plpbackup/plpbackup.cc:1053 plpbackup/plpbackup.cc:1255 msgid "(S)kip all, Skip (t)his, (A)bort, (R)etry: " msgstr "Über(S)pringe alle, Überspringe (D)iese, (A)bbruch, (W)iederholen: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1104 plpbackup/plpbackup.cc:1392 msgid "Total time elapsed: " msgstr "Gesamtzeit: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1138 plpbackup/plpbackup.cc:1190 #: plpbackup/plpbackup.cc:1232 plpbackup/plpbackup.cc:1281 msgid "Backup aborted by user" msgstr "Sicherung wegen Fehler abgebrochen" #: plpbackup/plpbackup.cc:1157 plpbackup/plpbackup.cc:1175 msgid "Scanning Drive " msgstr "Durchsuche Laufwerk " #: plpbackup/plpbackup.cc:1170 msgid "plpbackup: Couldn't get Drive list" msgstr "plpbackup: Konnte Laufwerks-Liste nicht ermitteln" #: plpbackup/plpbackup.cc:1200 msgid "Size of backup: " msgstr "Umfang der Sicherung: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1201 msgid " files." msgstr " Dateien." #: plpbackup/plpbackup.cc:1204 msgid "Nothing to backup" msgstr "Nichts zu sichern" #: plpbackup/plpbackup.cc:1220 plpbackup/plpbackup.cc:1273 msgid "Backing up " msgstr "Sichere " #: plpbackup/plpbackup.cc:1247 plpbackup/plpbackup.cc:1288 msgid "Error during backup of " msgstr "Fehler beim Sichern von " #: plpbackup/plpbackup.cc:1307 msgid "Writing index ..." msgstr "Schreibe Index ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:1334 msgid "plpbackup: Could not write index " msgstr "plpbackup: Konnte Index nicht schreiben " #: plpbackup/plpbackup.cc:1344 msgid "Creating tar archive ..." msgstr "Lege tar-Archiv an ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:1357 msgid "plpbackup: Error during execution of " msgstr "plpbackup: Fehler beim Ausführen von " #: plpbackup/plpbackup.cc:1367 msgid "Resetting archive attributes ..." msgstr "Archiv-Attribute zurücksetzen ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:1386 msgid "Backup aborted due to error" msgstr "Sicherung wegen Fehler abgebrochen" #: plpbackup/plpbackup.cc:1394 msgid "Time for scanning: " msgstr "Zeit für Durchsuchen: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1397 msgid "Time for transfer: " msgstr "Zeit für Übertragung: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1399 msgid "Average transfer speed: " msgstr "Durchschnittliche Übertragungsgeschwindigkeit: " #: plpbackup/plpbackup.cc:1410 msgid "" "Usage: plpbackup OPTIONS [:] [:] ...\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Print this message and exit.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to ncpd on HOST, PORT.\n" " -v, --verbose Increase verbosity.\n" " -q, --quiet Decrease verbosity.\n" " -f, --full Do a full backup (incremental otherwise).\n" " -b, --backup[=TGZ] Backup to specified archive TGZ.\n" " -r, --restore=TGZ Restore from specified archive TGZ.\n" " -F, --format Format drive (can be combined with restore).\n" "\n" " A drive character. If none given, scan all drives.\n" "\n" msgstr "" "Benutzung: plpbackup OPTIONEN [:] [:] ...\n" "\n" " Optionen:\n" " -h, --help Anzeige dieses Textes und beenden.\n" " -V, --version Anzeige der Version und beenden.\n" " -p, --port= Mit ncpd über angegebenen Port verbinden.\n" " -v, --verbose Ausführlichere Meldungen.\n" " -q, --quiet Weniger ausführliche Meldungen.\n" " -f, --full Komplettsicherung durchführen (andernfalls " "inkrementell).\n" " -b, --backup[=TGZ] Sicherung in das angegebene Archiv TGZ.\n" " -r, --restore=TGZ Rücksicherung vom angegebenen Archiv TGZ.\n" " -F, --format Formatiere Laufwerk (kann mit restore kombiniert " "werden).\n" "\n" " Ein Laufwerksbuchstabe. Wird keiner angegeben, durchsuche alle " "Laufwerke.\n" "\n" #: plpbackup/plpbackup.cc:1427 msgid "Try 'plpbackup --help' for more information." msgstr "Versuchen Sie 'plpbackup --help' für weitere Informationen." #: plpbackup/plpbackup.cc:1498 msgid "plpbackup version " msgstr "plpbackup Version " #: plpbackup/plpbackup.cc:1536 msgid "Invalid drive argument " msgstr "Ungültiges Laufwerk " #: plpbackup/plpbackup.cc:1542 msgid "Backup mode can not be combined with format or restore." msgstr "" "Sicherungs-Modus kann nicht mit Formatieren oder Rücksicherung kombiniert " "werden." #: plpbackup/plpbackup.cc:1547 msgid "Format mode needs at least one drive specified." msgstr "Formatier-Modus benötigt mindestens eine Laufwerksangabe." #: plpbackup/plpbackup.cc:1551 msgid "Backup can only create one archive at a time." msgstr "Die Sicherung kann nur jeweils ein Archiv zu einer Zeit anlegen." #: plpbackup/plpbackup.cc:1560 plpbackup/plpbackup.cc:1565 msgid "plpbackup: could not connect to ncpd" msgstr "plpbackup: Konnte ncpd nicht kontaktieren" #: sisinstall/sismain.cpp:31 #, fuzzy msgid "Got an error, Press any key to exit." msgstr "Installation beendet. Beenden mit beliebiger Taste." #: sisinstall/sismain.cpp:36 #, c-format msgid "Error %d on line %d: %s\n" msgstr "" #: sisinstall/sismain.cpp:55 msgid "" "Usage: sisinstall [OPTIONS]... SISFILE\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -v, --verbose=LEVEL Set the verbosity level, by default 0.\n" " -n, --dry-run Just parse file file.\n" " -w, --newt Use the Newt interface.\n" msgstr "" "Anwendung: sisinstall [OPTIONEN]... SISDATEI\n" "\n" "Unterstütze Optionen:\n" "\n" " -h, --help Zeige diesen Text.\n" " -V, --version Version anzeigen und beenden.\n" " -v, --verbose=LEVEL Setze Log-stufe, Vorgabe ist 0.\n" " -n, --dry-run Nur parsen; keine Installation.\n" " -w, --newt Benutze NEWT Oberfläche.\n" #: sisinstall/sismain.cpp:109 msgid "sisinstall version 0.1\n" msgstr "Installationsprogramm, Version 0.1\n" #: sisinstall/sismain.cpp:128 sisinstall/sismain.cpp:136 #, c-format msgid "Installing sis file %s%s.\n" msgstr "Installiere SIS-Datei %s%s.\n" #: sisinstall/sismain.cpp:130 sisinstall/sismain.cpp:137 msgid ", not really" msgstr ", nicht wirklich" #: sisinstall/sismain.cpp:145 msgid "Missing SIS filename\n" msgstr "" #: sisinstall/sismain.cpp:153 #, c-format msgid "File is %d bytes long\n" msgstr "Datei ist %d bytes lang\n" #: sisinstall/sismain.cpp:168 msgid "Couldn't connect with the Psion\n" msgstr "Konnte nicht mit dem Psion verbinden\n" #: sisinstall/sismain.cpp:189 msgid "Could not parse the sis file.\n" msgstr "Konnte SIS-Datei nicht parsen.\n" #: sisinstall/sismain.cpp:198 msgid "Installation complete. Press any key to exit." msgstr "Installation beendet. Beenden mit beliebiger Taste." #: ncpd/main.cc:136 msgid "" "Usage: ncpd [OPTIONS]...\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -d, --dontfork Run in foreground don't fork\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -e, --autoexit Exit after device is disconnected.\n" " -v, --verbose=LOGCLASS Enable logging of LOGCLASS events\n" " Valid log classes are:\n" " m - main program\n" " nl - NCP protocol log\n" " nd - NCP protocol data dump\n" " ll - PLP protocol log\n" " ld - PLP protocol data dump\n" " pl - physical I/O log\n" " ph - physical I/O handshake\n" " pd - physical I/O data dump\n" " all - All of the above\n" " -s, --serial=DEV Use serial device DEV.\n" " -b, --baudrate=RATE Set serial speed to BAUD.\n" msgstr "" "Anwendung: ncpd [OPTIONEN]...\n" "\n" "Unterstützte Optionen:\n" "\n" " -d, --dontfork Starte im Vordergrund.\n" " -h, --help Zeige diesen Text.\n" " -V, --version Version ausgeben und beenden.\n" " -e, --autoexit Beenden, wenn Verbindung unterbrochen wurde.\n" " -v, --verbose=KLASSE Aktiviere protokoll für Ereignisse in KLASSE.\n" " Gültige Werte für KLASSE sind:\n" " m - Hauptprogramm\n" " nl - NCP Protokoll log\n" " nd - NCP Protokoll daten\n" " ll - PLP Protokoll log\n" " ld - PLP Protokoll daten\n" " pl - physikalische E/A log\n" " ph - physikalische E/A handshake\n" " pd - physikalische E/A daten\n" " all - Alles obige\n" " -s, --serial=DEV Benutze serielle Schnittstelle DEV.\n" " -b, --baudrate=RATE Setze Schnittstellengeschwindigkeit auf BAUD.\n" #: ncpd/main.cc:161 msgid " Default: " msgstr " Vorgabe: " #: ncpd/main.cc:163 msgid "" " Default: Autocycle 115.2k, 57.6k 38.4k, 19.2k\n" msgstr "" " Vorgabe: Automatisch 115.2k, 57.6k 38.4k, 19.2k\n" #: ncpd/main.cc:166 msgid "" " -p, --port=[HOST:]PORT Listen on host HOST, port PORT.\n" " Default for HOST: 127.0.0.1\n" " Default for PORT: " msgstr "" " -p, --port=[HOST:]PORT Warte auf Verbindung über host HOST, port PORT.\n" " Vorgabe für HOST: 127.0.0.1\n" " Vorgabe für PORT: " #: ncpd/main.cc:174 msgid "Try `ncpd --help' for more information" msgstr "Versuchen Sie `ncpd --help' für weitere Informationen." #: ncpd/main.cc:264 msgid "ncpd Version " msgstr "ncpd Version " #: ncpd/link.cc:55 msgid "SIBO" msgstr "SIBO" #: ncpd/link.cc:56 msgid "EPOC" msgstr "EPOC" #: plpnfsd/main.cc:475 msgid "" "Usage: plpnfsd [OPTIONS]...\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -d, --mountpoint=DIR Specify DIR as mountpoint\n" " -u, --user=USER Specify USER who owns mounted dir.\n" " -v, --verbose Increase verbosity\n" " -D, --debug Increase debug level\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to port PORT on host HOST.\n" " Default for HOST is 127.0.0.1\n" " Default for PORT is " msgstr "" "Anwendung: plpnfsd [OPTIONEN]...\n" "\n" "Unterstützte Optionen:\n" "\n" " -d, --mountpoint=DIR Verwende DIR als Einhängepunkt.\n" " -u, --user=USER Bestimme Eigner des eingehängten Verzeichnisses.\n" " -v, --verbose Erhöhe Log-Ebene\n" " -D, --debug Erhöhe Debug-Ebene\n" " -h, --help Zeige diesen Text.\n" " -V, --version Version ausgeben und beenden.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Verbinde mot port PORT auf host HOST.\n" " Vorgabe für HOST ist 127.0.0.1\n" " Vorgabe für PORT ist " #: plpnfsd/main.cc:493 msgid "Try `plpnfsd --help' for more information" msgstr "Versuchen Sie `plpnfsd --help' für weitere Informationen." #: plpnfsd/main.cc:560 msgid "plpnfsd Version " msgstr "ncpd Version " #: plpprint/plpprintd.cc:1011 msgid "plpprintd: could not connect to ncpd" msgstr "plpprintd: Konnte ncpd nicht kontaktieren."