# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools 0.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-13 19:10CET\n" "Last-Translator: Fritz Elfert \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: lib/rfsv.cc:31 lib/rfsvfactory.cc:43 lib/rpcsfactory.cc:43 msgid "no error" msgstr "kein Fehler" #: lib/rfsv.cc:32 msgid "general" msgstr "allgemein" #: lib/rfsv.cc:33 msgid "bad argument" msgstr "fehlerhaftes Argument" #: lib/rfsv.cc:34 msgid "OS error" msgstr "BS Fehler" #: lib/rfsv.cc:35 msgid "not supported" msgstr "nicht unterstützt" #: lib/rfsv.cc:36 msgid "numeric underflow" msgstr "numerischer Unterlauf" #: lib/rfsv.cc:37 msgid "numeric overflow" msgstr "numerischer Überlauf" #: lib/rfsv.cc:38 msgid "numeric exception" msgstr "numerische Ausnahme" #: lib/rfsv.cc:39 msgid "in use" msgstr "in Verwendung" #: lib/rfsv.cc:40 msgid "out of memory" msgstr "kein Speicher" #: lib/rfsv.cc:41 msgid "out of segments" msgstr "keine Segmente" #: lib/rfsv.cc:42 msgid "out of semaphores" msgstr "keine Semaphoren" #: lib/rfsv.cc:43 msgid "out of processes" msgstr "keine Prozesse" #: lib/rfsv.cc:44 msgid "already open" msgstr "bereits geöffnet" #: lib/rfsv.cc:45 msgid "not open" msgstr "nicht geöffnet" #: lib/rfsv.cc:46 msgid "bad image" msgstr "fehlerhaftes Abbild" #: lib/rfsv.cc:47 msgid "receiver error" msgstr "Empfangsfehler" #: lib/rfsv.cc:48 msgid "device error" msgstr "Gerätefehler" #: lib/rfsv.cc:49 msgid "no filesystem" msgstr "kein Dateisystem" #: lib/rfsv.cc:50 msgid "not ready" msgstr "nicht bereit" #: lib/rfsv.cc:51 msgid "no font" msgstr "kein Zeichensatz" #: lib/rfsv.cc:52 msgid "too wide" msgstr "zu breit" #: lib/rfsv.cc:53 msgid "too many" msgstr "zu viele" #: lib/rfsv.cc:54 msgid "file already exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: lib/rfsv.cc:55 msgid "no such file" msgstr "keine solche Datei" #: lib/rfsv.cc:56 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/rfsv.cc:57 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: lib/rfsv.cc:58 msgid "end of file" msgstr "Ende der Datei" #: lib/rfsv.cc:59 msgid "disk/serial read buffer full" msgstr "Platte/serieller Lesepuffer voll" #: lib/rfsv.cc:60 msgid "invalid name" msgstr "ungültiger Name" #: lib/rfsv.cc:61 msgid "access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: lib/rfsv.cc:62 msgid "ressource locked" msgstr "Ressource gesperrt" #: lib/rfsv.cc:63 msgid "no such device" msgstr "Kein solches Gerät" #: lib/rfsv.cc:64 msgid "no such directory" msgstr "Kein solcher Ordner" #: lib/rfsv.cc:65 msgid "no such record" msgstr "Kein solcher Datensatz" #: lib/rfsv.cc:66 msgid "file is read-only" msgstr "Datei ist nur lesbar" #: lib/rfsv.cc:67 msgid "invalid I/O operation" msgstr "ungültige E/A-Operation" #: lib/rfsv.cc:68 msgid "I/O pending (not yet completed)" msgstr "E/A anstehend (noch nicht beendet)" #: lib/rfsv.cc:69 msgid "invalid volume name" msgstr "ungültiger Einheitenname" #: lib/rfsv.cc:70 msgid "cancelled" msgstr "abgebrochen" #: lib/rfsv.cc:71 msgid "no memory for control block" msgstr "kein Speicher für Kontrollblock" #: lib/rfsv.cc:72 msgid "unit disconnected" msgstr "Einheit nicht verbunden" #: lib/rfsv.cc:73 msgid "already connected" msgstr "bereits verbunden" #: lib/rfsv.cc:74 msgid "retransmission threshold exceeded" msgstr "Anzahl der Übertragungsversuche überschritten" #: lib/rfsv.cc:75 msgid "physical link failure" msgstr "physikalischer Verbindungsfehler" #: lib/rfsv.cc:76 msgid "inactivity timer expired" msgstr "Zeitlimit für Inaktivität abgelaufen" #: lib/rfsv.cc:77 msgid "serial parity error" msgstr "Serieller Paritätsfehler" #: lib/rfsv.cc:78 msgid "serial framing error" msgstr "Serieller Rahmenfehler" #: lib/rfsv.cc:79 msgid "serial overrun error" msgstr "Serieller Überlauf" #: lib/rfsv.cc:80 msgid "modem cannot connect to remote modem" msgstr "Modem kann nicht zu entferntem Modem verbinden" #: lib/rfsv.cc:81 msgid "remote modem busy" msgstr "Entferntes Modem besetzt" #: lib/rfsv.cc:82 msgid "remote modem did not answer" msgstr "Entferntes Modem antwortet nicht" #: lib/rfsv.cc:83 msgid "number blacklisted by the modem" msgstr "Rufnummer durch Modem gesperrt" #: lib/rfsv.cc:84 msgid "drive not ready" msgstr "Laufwerk nicht bereit" #: lib/rfsv.cc:85 msgid "unknown media" msgstr "Unbekanntes Medium" #: lib/rfsv.cc:86 msgid "directory full" msgstr "Ordner voll" #: lib/rfsv.cc:87 msgid "write-protected" msgstr "Schreibgeschützt" #: lib/rfsv.cc:88 msgid "media corrupt" msgstr "Medium beschädigt" #: lib/rfsv.cc:89 msgid "aborted operation" msgstr "abgebrochene Operation" #: lib/rfsv.cc:90 msgid "failed to erase flash media" msgstr "Löschen des Flash-Mediums gescheitert" #: lib/rfsv.cc:91 msgid "invalid file for DBF system" msgstr "Ungültige Datei für DBF-System" #: lib/rfsv.cc:92 msgid "power failure" msgstr "Stromversorgung ausgefallen" #: lib/rfsv.cc:93 msgid "too big" msgstr "zu groß" #: lib/rfsv.cc:94 msgid "bad descriptor" msgstr "fehlerhafter Deskriptor" #: lib/rfsv.cc:95 msgid "bad entry point" msgstr "fehlerhafter Einstiegspunkt" #: lib/rfsv.cc:96 msgid "could not diconnect" msgstr "Konnte Verbindung nicht beenden" #: lib/rfsv.cc:97 msgid "bad driver" msgstr "fehlerhafter Treiber" #: lib/rfsv.cc:98 msgid "operation not completed" msgstr "Operation nicht abgeschlossen" #: lib/rfsv.cc:99 msgid "server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: lib/rfsv.cc:100 msgid "terminated" msgstr "beendet" #: lib/rfsv.cc:101 msgid "died" msgstr "abgestürzt" #: lib/rfsv.cc:102 msgid "bad handle" msgstr "fehlerhafte Referenz" #: lib/rfsv.cc:103 msgid "invalid operation for RFSV16" msgstr "Ungültige Operation für RFSV16" #: lib/rfsv.cc:104 msgid "libplp internal error" msgstr "Interner libplp Fehler" #: lib/rpcs.cc:41 msgid "Unknown device" msgstr "Unbekanntes Gerät" #: lib/rpcs.cc:42 msgid "PC" msgstr "PC" #: lib/rpcs.cc:43 msgid "MC" msgstr "MC" #: lib/rpcs.cc:44 msgid "HC" msgstr "HC" #: lib/rpcs.cc:45 msgid "Series 3" msgstr "Serie 3" #: lib/rpcs.cc:46 msgid "Series 3a, 3c or 3mx" msgstr "Serie 3a; 3c oder 3mx" #: lib/rpcs.cc:47 msgid "Workabout" msgstr "Workabout" #: lib/rpcs.cc:48 msgid "Sienna" msgstr "Sienna" #: lib/rpcs.cc:49 msgid "Series 3c" msgstr "Serie 3c" #: lib/rpcs.cc:50 msgid "Series 5" msgstr "Serie 5" #: lib/rpcs.cc:51 msgid "WinC" msgstr "WinC" #: lib/rpcs.cc:55 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: lib/rpcs.cc:56 msgid "Very Low" msgstr "Sehr verbraucht" #: lib/rpcs.cc:57 msgid "Low" msgstr "Verbraucht" #: lib/rpcs.cc:58 msgid "Good" msgstr "Gut" #: lib/rpcs.cc:62 msgid "Test" msgstr "Test" #: lib/rpcs.cc:63 msgid "English" msgstr "Englisch" #: lib/rpcs.cc:64 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: lib/rpcs.cc:65 msgid "French" msgstr "Französisch" #: lib/rpcs.cc:66 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: lib/rpcs.cc:67 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: lib/rpcs.cc:68 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: lib/rpcs.cc:69 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: lib/rpcs.cc:70 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: lib/rpcs.cc:71 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: lib/rpcs.cc:72 msgid "American" msgstr "Amerikanisch" #: lib/rpcs.cc:73 msgid "Swiss French" msgstr "Schweizer Französisch" #: lib/rpcs.cc:74 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizer Deutsch" #: lib/rpcs.cc:75 msgid "Portugese" msgstr "Portugiesisch" #: lib/rpcs.cc:76 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: lib/rpcs.cc:77 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: lib/rpcs.cc:78 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: lib/rpcs.cc:79 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: lib/rpcs.cc:80 msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" #: lib/rpcs.cc:81 msgid "Belgian Flemish" msgstr "Belgisch Flämisch" #: lib/rpcs.cc:82 msgid "Australian" msgstr "Australisch" #: lib/rpcs.cc:83 msgid "Belgish French" msgstr "Belgisch Französisch" #: lib/rpcs.cc:84 msgid "Austrian" msgstr "Österreichisch" #: lib/rpcs.cc:85 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeländisch" #. FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:86 msgid "International French" msgstr "Internationales Französisch" #. FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:87 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: lib/rpcs.cc:88 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: lib/rpcs.cc:89 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: lib/rpcs.cc:90 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: lib/psitime.h:73 msgid " years " msgstr " Jahre " #: lib/psitime.h:73 msgid " year " msgstr " Jahr " #: lib/psitime.h:75 msgid " days " msgstr " Tage " #: lib/psitime.h:75 msgid " day " msgstr " Tag " #: lib/psitime.h:77 msgid " hours " msgstr " Stunden " #: lib/psitime.h:77 msgid " hour " msgstr " Stunde " #: lib/psitime.h:79 msgid " minutes " msgstr " Minuten " #: lib/psitime.h:79 msgid " minute " msgstr " Minute " #: lib/psitime.h:80 plpftp/ftp.cc:797 msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: lib/psitime.h:80 msgid " second" msgstr " Sekunde" #: lib/rfsvfactory.cc:44 lib/rpcsfactory.cc:44 msgid "could not send version request" msgstr "Konnte Versions-Anforderung nicht versenden" #: lib/rfsvfactory.cc:45 lib/rpcsfactory.cc:45 msgid "try again" msgstr "Erneut versuchen" #: lib/rfsvfactory.cc:46 lib/rpcsfactory.cc:46 msgid "no psion connected" msgstr "Kein Psion angeschlossen" #: lib/rfsvfactory.cc:47 lib/rpcsfactory.cc:47 msgid "wrong protocol version" msgstr "Falsche Protokoll-Version" #: lib/rfsvfactory.cc:48 lib/rpcsfactory.cc:48 msgid "no response from ncpd" msgstr "Keine Antwort vom ncpd" #: lib/plpdirent.cc:173 msgid "Not present" msgstr "Nicht vorhanden" #: lib/plpdirent.cc:174 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: lib/plpdirent.cc:175 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: lib/plpdirent.cc:176 msgid "Disk" msgstr "Platte" #: lib/plpdirent.cc:177 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: lib/plpdirent.cc:178 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: lib/plpdirent.cc:179 msgid "Flash Disk" msgstr "Flash Disk" #: lib/plpdirent.cc:180 lib/plpdirent.cc:207 msgid "ROM" msgstr "ROM" #: lib/plpdirent.cc:181 msgid "Remote" msgstr "Netzlaufwerk" #: lib/plpdirent.cc:205 msgid "local" msgstr "Lokal" #: lib/plpdirent.cc:209 msgid "redirected" msgstr "Umgeleitet" #: lib/plpdirent.cc:211 msgid "substituted" msgstr "Ersetzt" #: lib/plpdirent.cc:213 msgid "internal" msgstr "Intern" #: lib/plpdirent.cc:215 msgid "removable" msgstr "Wechselmedium" #: lib/plpdirent.cc:228 msgid "variable size" msgstr "Variable Größe" #: lib/plpdirent.cc:230 msgid "dual density" msgstr "Doppelte Dichte" #: lib/plpdirent.cc:232 msgid "formattable" msgstr "Formatierbar" #: lib/plpdirent.cc:234 msgid "write protected" msgstr "Schreibgeschützt" #: plpftp/main.cc:46 msgid "Version " msgstr "Version" #: plpftp/main.cc:47 msgid "Usage : plpftp -p [ftpcommand parameters]" msgstr "Anwendung : plpftp -p [FTP-Kommando Parameter]" #: plpftp/main.cc:53 msgid "PLPFTP Version " msgstr "PLPFTP Version " #: plpftp/main.cc:54 msgid " Copyright (C) 1999 Philip Proudman" msgstr " Copyright (C) 1999 Philip Proudman" #: plpftp/main.cc:55 msgid " Additions Copyright (C) 1999-2001 Fritz Elfert " msgstr " Erweiterungen Copyright (C) 1999-2001 Fritz Elfert " #: plpftp/main.cc:56 msgid " & (C) 1999 Matt Gumbley " msgstr " & (C) 1999 Matt Gumbley " #: plpftp/main.cc:57 msgid "PLPFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "PLPFTP kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE" #: plpftp/main.cc:58 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it" msgstr "Dies ist freie Software. Sie können Sie unter den Bedingungen" #: plpftp/main.cc:59 msgid "under GPL conditions; see the COPYING file in the distribution." msgstr "der GPL weitergeben. Siehe die Datei COPYING im Paket." #: plpftp/main.cc:61 msgid "FTP like interface started. Type \"?\" for help." msgstr "FTP Oberfläche gestartet. Geben Sie \"?\" ein, um Hilfe zu bekommen." #: plpftp/main.cc:95 plpftp/main.cc:100 msgid "plpftp: could not connect to ncpd" msgstr "plpftp: Konnte ncpd nicht kontaktieren." #: plpftp/ftp.cc:84 msgid "Known FTP commands:" msgstr "Bekannte FTP Kommandos:" #: plpftp/ftp.cc:110 msgid "Known RPC commands:" msgstr "Bekannte RPC Kommandos:" #: plpftp/ftp.cc:227 msgid "Connected to a " msgstr "Verbunden mit einem " #: plpftp/ftp.cc:227 msgid ", OwnerInfo:" msgstr ", Benutzerinfo:" #: plpftp/ftp.cc:240 msgid "OwnerInfo returned error " msgstr "OwnerInfo lieferte Fehler " #: plpftp/ftp.cc:260 msgid "FATAL: Couldn't find default Drive" msgstr "FATAL: Konnte Standard-Laufwerk nicht ermitteln" #: plpftp/ftp.cc:269 msgid "Psion dir is: \"" msgstr "Psion Ordner ist: \"" #: plpftp/ftp.cc:284 msgid "Prompting now " msgstr "Prompt ist nun " #: plpftp/ftp.cc:284 plpftp/ftp.cc:289 msgid "on" msgstr "an" #: plpftp/ftp.cc:284 plpftp/ftp.cc:289 msgid "off" msgstr "aus" #: plpftp/ftp.cc:289 msgid "Hash printing now " msgstr "Fortschrittsanzeige ist nun " #: plpftp/ftp.cc:294 msgid "Local dir: \"" msgstr "Lokaler Ordner: \"" #: plpftp/ftp.cc:295 msgid "Psion dir: \"" msgstr "Psion Ordner: \"" #: plpftp/ftp.cc:300 plpftp/ftp.cc:310 plpftp/ftp.cc:319 plpftp/ftp.cc:327 #: plpftp/ftp.cc:335 plpftp/ftp.cc:345 plpftp/ftp.cc:357 plpftp/ftp.cc:403 #: plpftp/ftp.cc:409 plpftp/ftp.cc:433 plpftp/ftp.cc:439 plpftp/ftp.cc:496 #: plpftp/ftp.cc:519 plpftp/ftp.cc:545 plpftp/ftp.cc:582 plpftp/ftp.cc:610 #: plpftp/ftp.cc:671 plpftp/ftp.cc:691 plpftp/ftp.cc:698 plpftp/ftp.cc:705 #: plpftp/ftp.cc:761 plpftp/ftp.cc:771 plpftp/ftp.cc:831 plpftp/ftp.cc:873 #: plpftp/ftp.cc:883 plpftp/ftp.cc:914 plpftp/ftp.cc:950 plpftp/ftp.cc:1016 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: plpftp/ftp.cc:411 msgid " Entries" msgstr " Einträge" #: plpftp/ftp.cc:417 msgid "Drive Type Volname Total Free UniqueID" msgstr "LW Typ Vol.Name Total Frei Eind.ID" #: plpftp/ftp.cc:455 msgid "No such directory" msgstr "Kein solcher Ordner" #: plpftp/ftp.cc:456 plpftp/ftp.cc:497 msgid "Keeping original directory \"" msgstr "Behalte ursprünglichen Ordner \"" #: plpftp/ftp.cc:536 plpftp/ftp.cc:627 msgid "Transfer complete, (" msgstr "Übertragung abgeschlossen, (" #: plpbackup/plpbackup.cc:499 plpftp/ftp.cc:537 plpftp/ftp.cc:628 msgid " bytes in " msgstr " Bytes in " #: plpftp/ftp.cc:538 plpftp/ftp.cc:629 msgid " secs = " msgstr " sek. = " #: plpftp/ftp.cc:558 msgid "Get \"" msgstr "Hole \"" #: plpftp/ftp.cc:587 plpftp/ftp.cc:676 msgid "Transfer complete\n" msgstr "Übertragung abgeschlossen\n" #: plpftp/ftp.cc:653 msgid "Put \"" msgstr "Sende \"" #: plpftp/ftp.cc:683 msgid "Error in directory name \"" msgstr "Fehler in Ordner-Namen \"" #: plpftp/ftp.cc:719 msgid "Starting subshell ...\n" msgstr "Starte Sub-Shell ...\n" #: plpftp/ftp.cc:775 msgid "General:" msgstr "Allgemein:" #: plpftp/ftp.cc:776 msgid " Machine Type: " msgstr " Geräte Typ:" #: plpftp/ftp.cc:777 msgid " Machine Name: " msgstr " Modell Name: " #: plpftp/ftp.cc:778 msgid " Machine UID: " msgstr " Geräte-ID: " #: plpftp/ftp.cc:779 msgid " UI Language: " msgstr " UI-Sprache: " #: plpftp/ftp.cc:780 msgid "ROM:" msgstr "ROM:" #: plpftp/ftp.cc:781 msgid " Version: " msgstr " Version: " #: plpftp/ftp.cc:783 plpftp/ftp.cc:787 msgid " Size: " msgstr " Größe: " #: plpftp/ftp.cc:784 msgid " Programmable: " msgstr " Programmierbar: " #: plpftp/ftp.cc:785 plpftp/ftp.cc:799 msgid "yes" msgstr "ja" #: plpftp/ftp.cc:785 plpftp/ftp.cc:799 msgid "no" msgstr "nein" #: plpftp/ftp.cc:786 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: plpftp/ftp.cc:788 msgid " Free: " msgstr " Frei: " #: plpftp/ftp.cc:789 msgid " Free max: " msgstr " Max frei: " #: plpftp/ftp.cc:790 msgid "RAM disk size: " msgstr "RAM Disk Größe: " #: plpftp/ftp.cc:791 msgid "Registry size: " msgstr "Registry-Größe: " #: plpftp/ftp.cc:792 msgid "Display size: " msgstr "Anzeige-Größe: " #: plpftp/ftp.cc:794 msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: plpftp/ftp.cc:796 msgid " Current time: " msgstr " Aktuelle Zeit: " #: plpftp/ftp.cc:797 msgid " UTC offset: " msgstr " UTC-Abweichung: " #: plpftp/ftp.cc:798 msgid " DST: " msgstr " Sommerzeit: " #: plpftp/ftp.cc:800 msgid " Timezone: " msgstr " Zeitzone: " #: plpftp/ftp.cc:801 msgid " Country Code: " msgstr " Länder-Code: " #: plpftp/ftp.cc:802 msgid "Main battery:" msgstr "Hauptbatterie:" #: plpftp/ftp.cc:804 msgid " Changed at: " msgstr " Gewechselt am: " #: plpftp/ftp.cc:805 plpftp/ftp.cc:815 msgid " Used for: " msgstr " Benutzt: " #: plpftp/ftp.cc:806 plpftp/ftp.cc:812 msgid " Status: " msgstr " Status: " #: plpftp/ftp.cc:807 msgid " Current: " msgstr " Strom: " #: plpftp/ftp.cc:808 msgid " UsedPower: " msgstr " Verbrauch: " #: plpftp/ftp.cc:809 plpftp/ftp.cc:813 msgid " Voltage: " msgstr " Spannung: " #: plpftp/ftp.cc:810 plpftp/ftp.cc:814 msgid " Max. voltage: " msgstr " Max. Spannung: " #: plpftp/ftp.cc:811 msgid "Backup battery:" msgstr "Sicherungs-Batterie:" #: plpftp/ftp.cc:824 msgid "Could not read processlist " msgstr "Konnte Prozessliste nicht lesen " #: plpftp/ftp.cc:832 msgid " is not a process list saved with killsave" msgstr " ist keine mit killsave gespeicherte Prozessliste" #: plpftp/ftp.cc:872 msgid "Could not start " msgstr "Konnte nicht starten: " #: plpftp/ftp.cc:887 msgid "Could not write processlist " msgstr "Konnte Prozessliste nicht schreiben " #: plpftp/ftp.cc:943 msgid "no such process" msgstr "Kein solcher Prozess" #: plpftp/ftp.cc:966 msgid "syntax error. Try \"help\"" msgstr "Syntaxfehler. Probieren Sie \"help\"" #: plpbackup/plpbackup.cc:83 msgid "Could not get user's home directory from /etc/passwd" msgstr "Konnte das persönliche Verzeichnis nicht ermitteln" #: plpbackup/plpbackup.cc:98 msgid "Could not get machine UID" msgstr "Konnte Geräte-UID nicht ermitteln" #: plpbackup/plpbackup.cc:126 msgid "Stopping programs ..." msgstr "Stoppe Programme ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:128 msgid "plpbackup: Could not get process list: " msgstr "plpbackup: Konnte Prozessliste nicht lesen " #: plpbackup/plpbackup.cc:162 msgid "Restarting programs ..." msgstr "Starte Programme ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:469 plpbackup/plpbackup.cc:485 msgid "Scanning Drive " msgstr "Durchsuche Laufwerk " #: plpbackup/plpbackup.cc:480 msgid "plpbackup: Couldn't get Drive list" msgstr "plpbackup: Konnte Laufwerks-Liste nicht ermitteln" #: plpbackup/plpbackup.cc:499 msgid "Size of backup: " msgstr "Umfang der Sicherung: " #: plpbackup/plpbackup.cc:500 msgid " files." msgstr " Dateien." #: plpbackup/plpbackup.cc:503 msgid "Nothing to backup" msgstr "Nichts zu sichern" #: plpbackup/plpbackup.cc:518 plpbackup/plpbackup.cc:560 msgid "Backing up " msgstr "Sichere " #: plpbackup/plpbackup.cc:531 msgid "Skipping " msgstr "Überspringe " #: plpbackup/plpbackup.cc:534 plpbackup/plpbackup.cc:566 msgid "Error during backup of " msgstr "Fehler beim Sichern von " #: plpbackup/plpbackup.cc:540 # This are the characters for valid answers # of the next message. msgid "STAR" msgstr "SDAW" #: plpbackup/plpbackup.cc:542 msgid "(S)kip all, Skip (t)his, (A)bort, (R)etry: " msgstr "Über(S)pringe alle, Überspringe (D)iese, (A)bbruch, (W)iederholen: " #: plpbackup/plpbackup.cc:584 msgid "Writing index ..." msgstr "Schreibe Index ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:611 msgid "plpbackup: Could not write index " msgstr "plpbackup: Konnte Index nicht schreiben " #: plpbackup/plpbackup.cc:621 msgid "Creating tar archive ..." msgstr "Lege tar-Archiv an ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:631 msgid "plpbackup: Error during execution of " msgstr "plpbackup: Fehler beim Ausführen von " #: plpbackup/plpbackup.cc:640 msgid "Resetting archive attributes ..." msgstr "Archiv-Attribute zurücksetzen ..." #: plpbackup/plpbackup.cc:660 msgid "Backup aborted due to error" msgstr "Sicherung wegen Fehler abgebrochen" #: plpbackup/plpbackup.cc:671 msgid "" "Usage: plpbackup OPTIONS [:] [:] ...\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Print this message and exit.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port= Connect to ncpd using given port.\n" " -v, --verbose Increase verbosity.\n" " -q, --quiet Decrease verbosity.\n" " -f, --full Do a full backup (incremental otherwise).\n" " -b, --backup[=TGZ] Backup to specified archive TGZ.\n" " -r, --restore=TGZ Restore from specified archive TGZ.\n" " -F, --format Format drive (can be combined with restore).\n" "\n" " A drive character. If none given, scan all drives.\n" "\n" msgstr "" "Benutzung: plpbackup OPTIONEN [:] [:] ...\n" "\n" " Optionen:\n" " -h, --help Anzeige dieses Textes und beenden.\n" " -V, --version Anzeige der Version und beenden.\n" " -p, --port= Mit ncpd über angegebenen Port verbinden.\n" " -v, --verbose Ausführlichere Meldungen.\n" " -q, --quiet Weniger ausführliche Meldungen.\n" " -f, --full Komplettsicherung durchführen (andernfalls " "inkrementell).\n" " -b, --backup[=TGZ] Sicherung in das angegebene Archiv TGZ.\n" " -r, --restore=TGZ Rücksicherung vom angegebenen Archiv TGZ.\n" " -F, --format Formatiere Laufwerk (kann mit restore kombiniert " "werden).\n" "\n" " Ein Laufwerksbuchstabe. Wird keiner angegeben, durchsuche alle " "Laufwerke.\n" "\n" #: plpbackup/plpbackup.cc:688 msgid "Try 'plpbackup --help' for more information." msgstr "Versuchen Sie 'plpbackup --help' für weitere Informationen." #: plpbackup/plpbackup.cc:727 msgid "plpbackup version " msgstr "plpbackup Version " #: plpbackup/plpbackup.cc:765 msgid "Invalid drive argument " msgstr "Ungültiges Laufwerk " #: plpbackup/plpbackup.cc:771 msgid "Backup mode can not be combined with format or restore." msgstr "" "Sicherungs-Modus kann nicht mit Formatieren oder Rücksicherung kombiniert " "werden." #: plpbackup/plpbackup.cc:776 msgid "Format mode needs at least one drive specified." msgstr "Formatier-Modus benötigt mindestens eine Laufwerksangabe." #: plpbackup/plpbackup.cc:780 msgid "Backup can only create one archive at a time." msgstr "Die Sicherung kann nur jeweils ein Archiv zu einer Zeit anlegen." #: plpbackup/plpbackup.cc:787 plpbackup/plpbackup.cc:792 msgid "plpbackup: could not connect to ncpd" msgstr "plpbackup: Konnte ncpd nicht kontaktieren"