# Message catalog for KPsion. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Fritz Elfert , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools 0.11\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-03 01:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-20 03:08CET\n" "Last-Translator: Fritz Elfert \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: kpsionbackuplistview.cpp:261 msgid "Available backups" msgstr "Verfügbare Sicherungen" #: kpsionbackuplistview.cpp:300 msgid "Full" msgstr "Voll" #: kpsionbackuplistview.cpp:307 msgid "Incremental" msgstr "Inkremental" #: kpsionbackuplistview.cpp:314 msgid "%1 backup, created at %2" msgstr "%1-Sicherung vom %2" #: kpsionbackuplistview.cpp:355 msgid "" "Here, you can select the available backups. Select the items you want to " "restore, the click on Start to start restoring these items." msgstr "" "Hier sehen Sie die verfügbaren Sicherungen. Wählen Sie die Dateien, die " "Sie zurücksichern wollen aus. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche " "Start um dieseDateien zu restaurieren." #: kpsionconfig.cpp:103 msgid "off" msgstr "aus" #: kpsionconfig.cpp:133 msgid "none" msgstr "keine" #: kpsionconfig.cpp:134 msgid "daily" msgstr "täglich" #: kpsionconfig.cpp:135 msgid "every 2 days" msgstr "alle 2 Tage" #: kpsionconfig.cpp:136 msgid "every 3 days" msgstr "alle 3 Tage" #: kpsionconfig.cpp:137 msgid "every 4 days" msgstr "alle 4 Tage" #: kpsionconfig.cpp:138 msgid "every 5 days" msgstr "alle 5 Tage" #: kpsionconfig.cpp:139 msgid "every 6 days" msgstr "alle 6 Tage" #: kpsionconfig.cpp:140 msgid "weekly" msgstr "wöchentlich" #: kpsionconfig.cpp:141 msgid "every 2 weeks" msgstr "alle 2 Wochen" #: kpsionconfig.cpp:142 msgid "every 3 weeks" msgstr "alle 3 Wochen" #: kpsionconfig.cpp:143 msgid "monthly" msgstr "monatlich" #: kpsion.cpp:64 msgid "Idle" msgstr "Bereit" #: kpsion.cpp:130 msgid "" "Here, you see your Psion's drives.
Every drive is represented by an " "Icon. If you click on it, it gets selected for the next operation. E.g.: " "backup, restore or format.
To unselect it, simply click on it again.
Select as many drives a you want, then choose an operation.
" msgstr "" "Hier sehen Sie die Laufwerke Ihres Psion.
Jedes Laufwerk wird durch " "ein Icon repräsentiert. Wenn Sie auf dieses klicken, wird es für die nächste " "Operation angewählt. z.B.: Sicherung, Rücksicherung oder Formatierung.
Klicken Sie einfach nochmal, um es wieder abzuwählen.
Wählen Sie " "beliebig viele Laufwerke und dann eine Operation.
" #: kpsion.cpp:200 msgid "Start &Format" msgstr "Starte &Formatierung" #: kpsion.cpp:202 msgid "Start Full &Backup" msgstr "Starte &Komplett-Sicherung" #: kpsion.cpp:205 msgid "Start &Incremental Backup" msgstr "Starte &inkrementelle Sicherung" #: kpsion.cpp:207 msgid "Start &Restore" msgstr "Starte &Rücksicherung" #: kpsion.cpp:217 msgid "Full backup of selected drive(s)" msgstr "Komplett-Sicherung der ausgewählten Laufwerke" #: kpsion.cpp:219 msgid "Incremental backup of selected drive(s)" msgstr "Inkrementelle Sicherung der ausgewählten Laufwerke" #: kpsion.cpp:221 msgid "Restore selected drive(s)" msgstr "Sichere ausgewählte Laufwerke zurück" #: kpsion.cpp:223 msgid "Format selected drive(s)" msgstr "Formatiere ausgewählte Laufwerke" #: kpsion.cpp:300 msgid "Retrieving machine info ..." msgstr "Ermittle Geräte-Info ..." #: kpsion.cpp:305 msgid "Could not get Psion machine type" msgstr "Konnte Psion Gerätetyp nicht ermitteln" #: kpsion.cpp:313 msgid "Could not get Psion machine info" msgstr "Konnte Psion Geräteinfo nicht ermitteln" #: kpsion.cpp:336 msgid "Could not read SIBO UID file" msgstr "Konnte SIBO UID Datei nicht lesen" #: kpsion.cpp:343 msgid "Could not get Psion owner info" msgstr "Konnte Psion Eigner-Info nicht ermitteln" #: kpsion.cpp:372 msgid "Could not write SIBO UID file %1" msgstr "Konnte SIBO UID Datei %1 nicht schreiben." #: kpsion.cpp:388 msgid "an unknown machine" msgstr "einem unbekannten Gerät" #: kpsion.cpp:399 msgid "Retrieving drive list ..." msgstr "Ermittle Laufwerks-Liste ..." #: kpsion.cpp:402 msgid "Could not get list of drives" msgstr "Konnte Liste der Laufwerke nicht ermitteln" #: kpsion.cpp:433 kpsion.cpp:892 kpsion.cpp:915 kpsion.cpp:939 kpsion.cpp:1080 #: kpsion.cpp:1344 kpsion.cpp:1509 kpsion.cpp:1518 kpsion.cpp:1549 #: kpsion.cpp:1567 kpsion.cpp:1578 msgid "Connected to %1" msgstr "Verbunden mit %1" #: kpsion.cpp:573 msgid "" "The selected drive Z: is a ROM drive and therefore cannot " "be restored." msgstr "" "Das gewählte Laufwerk Z: ist ein ROM Laufwerk und kann " "deshalb nicht rückgesichert werden." #: kpsion.cpp:610 msgid "" "The selected drive Z: is a ROM drive and therefore cannot " "be formatted." msgstr "" "Das gewählte Laufwerk Z: ist ein ROM Laufwerk und kann " "deshalb nicht formatiert werden." #: kpsion.cpp:639 msgid "" "A backup is running.\n" "Do you really want to quit?" msgstr "" "Eine Sicherung läuft.\n" "Wollen Sie wirklich das Programm beenden?" #: kpsion.cpp:641 msgid "" "A restore is running.\n" "Do you really want to quit?" msgstr "" "Eine Rücksicherung läuft.\n" "Wollen Sie wirklich das Programm beenden?" #: kpsion.cpp:643 msgid "" "A format is running.\n" "Do you really want to quit?" msgstr "" "Eine Formatierung läuft.\n" "Wollen Sie wirklich das Programm beenden?" #: kpsion.cpp:663 msgid "Starting ncpd daemon ..." msgstr "Starte ncpd Dämon ..." #: kpsion.cpp:699 msgid "Connecting ..." msgstr "Verbindungsaufbau ..." #: kpsion.cpp:705 msgid "RFSV could not connect to ncpd at %1:%2. " msgstr "RFSV konnte ncpd auf %1:%2 nicht erreichen. " #: kpsion.cpp:708 kpsion.cpp:734 kpsion.cpp:761 kpsion.cpp:790 msgid " (Retry in %1 seconds.)" msgstr " (Wiederholung in %1 Sekunden.)" #: kpsion.cpp:729 msgid "RFSV could not establish link: %1." msgstr "RFSV konnte keine Verbindung aufbauen: %1." #: kpsion.cpp:754 msgid "RPCS could not connect to ncpd at %1:%2." msgstr "RPCS konnte ncpd auf %1:%2 nicht erreichen." #: kpsion.cpp:781 msgid "RPCS could not establish link: %1." msgstr "RPCS konnte keine Verbindung aufbauen: %1." #: kpsion.cpp:896 msgid "Could not retrieve drive details for drive %1" msgstr "Konnte Details des Laufwerks %1 nicht ermitteln." #: kpsion.cpp:901 msgid "Scanning drive %1" msgstr "Durchsuche Laufwerk %1" #: kpsion.cpp:911 msgid "%1 files need backup" msgstr "%1 Dateien müssen gesichert werden" #: kpsion.cpp:919 msgid "No files need backup" msgstr "Keine Dateien zu sichern" #: kpsion.cpp:941 msgid "Could not create backup folder %1" msgstr "Konnte Sicherungs-Ordner %1 nicht anlegen." #: kpsion.cpp:968 #, c-format msgid "Backup %1% done" msgstr "Sicherung %1% beendet" #: kpsion.cpp:1004 msgid "" "Could not backup
%1
%2
" msgstr "" "Sicherung von
%1 gescheitert.
%2
" #: kpsion.cpp:1007 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: kpsion.cpp:1007 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: kpsion.cpp:1033 msgid "Resetting archive attributes" msgstr "Setze Archiv-Attribute zurück" #: kpsion.cpp:1048 msgid "" "Could not set attributes of
%1
%2
Continue?
" msgstr "" "Konnte Attribute der Datei
%1nicht setzen.
%2
Fortfahren?
" #: kpsion.cpp:1073 msgid "" "Could not rename backup archive from
%1 to
%2
" msgstr "" "Konnte das Sicherungs-Archiv nicht von
%1 nach
%2
umbenennen.
" #: kpsion.cpp:1084 msgid "Backup done" msgstr "Sicherung beendet" #: kpsion.cpp:1120 msgid "Removing old backups ..." msgstr "Entferne alte Sicherungsdaten ..." #: kpsion.cpp:1222 kpsion.cpp:1462 msgid "Could not get attributes of
%1
Reason: %2
" msgstr "" "Konnte Attribute der Datei
%1 nicht abfragen
Grund: %2" #: kpsion.cpp:1251 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: kpsion.cpp:1254 msgid "Overwrite &All" msgstr "Überschreibe &Alles" #: kpsion.cpp:1273 msgid "" "The file %1 exists already on the Psion with different size and/" "or attributes.

On the Psion:
Size: %2
Date: %3
" "Attributes: %4

In backup:
Size: %5
Date: %6
" "Attributes: %7

Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits auf dem Psion mit abweichender " "Größe und/oder Attributen.

Auf dem Psion:
Größe: %2
" "Datum: %3
Attribute: %4

Sicherungsdatei:
Größe: %" "5
Datum: %6
Attribute: %7

Wollen Sie die Datei überschreiben?" "
" #: kpsion.cpp:1311 msgid "Reading backups ..." msgstr "Lese Sicherungsdaten ..." #: kpsion.cpp:1316 msgid "Selecting backups ..." msgstr "Wähle Sicherungsdaten ..." #: kpsion.cpp:1349 kpsion.cpp:1400 #, c-format msgid "Restore %1% done" msgstr "Rücksicherung %1% abgeschlossen" #: kpsion.cpp:1416 msgid "Could not create directory
%1
Reason: %2
" msgstr "Konnte den Ordner
%1 nicht anlegen.
Grund: %2
" #: kpsion.cpp:1431 msgid "Could not create
%1
Reason: %2
" msgstr "Konnte
%1 nicht anlegen
Grund: %2
" #: kpsion.cpp:1454 msgid "Could not write to
%1
Reason: %2
" msgstr "Konnte nicht auf
%1 schreiben
Grund: %2
" #: kpsion.cpp:1480 msgid "Could not set attributes of
%1
Reason: %2
" msgstr "" "Konnte Attribute der Datei
%1nicht setzen.
Grund: %2
" #: kpsion.cpp:1493 msgid "" "Could not set modification time of
%1
Reason: %2
" msgstr "" "Konnte Änderungszeit der Datei
%1 nicht setzen
Grund: %2" #: kpsion.cpp:1520 msgid "Restore done" msgstr "Rücksicherung abgeschlossen" #: kpsion.cpp:1534 msgid "Formatting drive %1:" msgstr "Formatiere Laufwerk %1:" #: kpsion.cpp:1545 msgid "Could not format drive %1:
%2
" msgstr "Konnte Laufwerk %1 nicht formatieren:
%2
" #: kpsion.cpp:1562 msgid "Error during format of drive %1:
%2
" msgstr "Fehler beim Formatieren von Laufwerk %1:
%2
" #: kpsion.cpp:1580 msgid "Format done" msgstr "Formatierung beendet" #: kpsion.cpp:1586 msgid "" "This erases ALL data on the drive(s).
Do you really want to " "proceed?" msgstr "" "Hierdurch werden ALLE Daten auf dem(den) Laufwerk(en) gelöscht." "
Wollen Sie wirklich fortfahren?
" #: kpsion.cpp:1607 msgid "Assign drive name" msgstr "Weise Laufwerksnamen zu" #: kpsion.cpp:1616 msgid "" "Formatting of drive %1: finished. Please assign a name for that drive." msgstr "" "Die Formatierung des Laufwerks %1 ist beendet. Bitte weisen Sie dem " "Laufwerk nun einen Namen zu." #: kpsion.cpp:1620 msgid "New name of drive %1:" msgstr "Neuer Name für Laufwerk %1:" #: kpsion.cpp:1751 msgid "Stopping %1" msgstr "Stoppe %1" #: kpsion.cpp:1769 msgid "" "Could not stop all processes.
Please stop running programs manually " "on the Psion, then klick Ok." msgstr "" "Konnte nicht alle Prozesse stoppen.
Bitte beenden Sie laufende " "Programme auf dem Psion manuell. Klicken Sie dann Ok." #: kpsion.cpp:1792 msgid "Starting %1" msgstr "Starte %1" #: kpsionrestoredialog.cpp:35 msgid "Restore" msgstr "Rücksicherung" #: kpsionrestoredialog.cpp:39 msgid "Start" msgstr "Start" #: kpsionrestoredialog.cpp:42 msgid "" "Select items in the list of available backups, then click here to start " "restore of these items." msgstr "" "Wählen Sie in der Liste der verfügbaren Sicherungen Dateien aus und klicken " "Sie dann hier um die gewählten Dateien zu restaurieren." #: kpsionrestoredialog.cpp:53 msgid "Format drive before restore" msgstr "Formatiere Laufwerk vor Rücksicherung" #: main.cpp:49 msgid "perform scheduled backup" msgstr "Führe geplante Sicherung durch" #: main.cpp:51 msgid "perform backup" msgstr "Führe Sicherung durch" #: main.cpp:53 msgid "perform restore" msgstr "Führe Rücksicherung durch" #: main.cpp:55 msgid "format drive" msgstr "Formatiere Laufwerk" #: main.cpp:60 msgid "KPsion" msgstr "KPsion" #: main.cpp:62 msgid "Psion connectivity utility" msgstr "Werkzeug für Psion PDA" #: main.cpp:67 msgid "Original Developer/Maintainer" msgstr "Original Entwickler/Betreuer" #: main.cpp:105 msgid "" "The actions are mutually exclusive. I.e. You cannot specify more than one " "action at once." msgstr "" "Die Aktionen schließen sich gegenseitig aus. D.h. sie können nicht mehrere " "unterschiedliche Aktionen gleichzeitig angeben." #: setupdialog.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: setupdialog.cpp:60 msgid "&Backup" msgstr "&Sicherung" #: setupdialog.cpp:63 setupdialog.cpp:435 wizards.cpp:279 msgid "Backup folder" msgstr "Sicherungs-Ordner" #: setupdialog.cpp:74 wizards.cpp:107 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: setupdialog.cpp:77 msgid "" "This is the name of the backup folder. Click on Browse, for " "opening a dialog which lets you easily select the backup folder. If the " "backup folder is changed and it already contains backups, these are moved to " "the new location." msgstr "" "Dies ist der Name des Sicherungsordners. Klicken Sie auf Durchsuchen, um einen Dialog zu öffnen welcher es Ihnen auf einfache Weise erlaubt, " "den Sicherungsordner auszuwählen. Wenn beim Ändern des Sicherungsordners " "dieser bereits Sicherungen enthält, so werden diese an die neue Stelle " "verschoben." #: setupdialog.cpp:83 msgid "" "Click here, for opening a dialog which lets you easily select the backup " "folder. If the backup folder is changed and it already contains backups, " "these are moved to the new location." msgstr "" "Klicken Sie hier, um einen Dialog zu öffnen welcher es Ihnen auf " "einfache Weise erlaubt, den Sicherungsordner auszuwählen. Wenn beim Ändern " "des Sicherungsordners dieser bereits Sicherungen enthält, so werden diese an " "die neue Stelle verschoben." #: setupdialog.cpp:94 msgid "Backup strategy" msgstr "Sicherungs-Strategie" #: setupdialog.cpp:98 wizards.cpp:145 msgid "&Incremental backup interval" msgstr "Intervall für &inkrementelle Sicherung" #: setupdialog.cpp:102 setupdialog.cpp:115 msgid "" "If you select an interval here, KPsion creates an entry in your " "Autostart directory which performs an incremental backup of selected drives. " "If your Psion is not connected at that time, nothing will happen." msgstr "" "Wenn Sie hier ein Intervall wählen, legt KPsion einen Eintrag in " "Ihrem Autostart-Ordner an. Dieser Eintrag bewirkt, daß bei jedem Start von " "KDE KPsion überprüft, ob eine inkrementelle Sicherung nötig ist und " "diese ggf. durchführt. Wenn dabei kein Psion angeschlossen ist, wird die " "Prüfung übersprungen." #: setupdialog.cpp:120 wizards.cpp:153 msgid "&Full backup interval" msgstr "Intervall für &Komplett-Sicherung" #: setupdialog.cpp:123 setupdialog.cpp:136 msgid "" "If you select an interval here, KPsion creates an entry in your " "Autostart directory which performs a full backup of selected drives. If your " "Psion is not connected at that time, nothing will happen." msgstr "" "Wenn Sie hier ein Intervall wählen, legt KPsion einen Eintrag in " "Ihrem Autostart-Ordner an. Dieser Eintrag bewirkt, daß bei jedem Start von " "KDE KPsion überprüft, ob eine Vollsicherung nötig ist und diese ggf. " "durchführt. Wenn dabei kein Psion angeschlossen ist, wird die Prüfung " "übersprungen." #: setupdialog.cpp:141 wizards.cpp:161 msgid "Backup &generations" msgstr "Sicherungs-&Generationen" #: setupdialog.cpp:144 setupdialog.cpp:157 msgid "" "Specify the number of backup generations you want to keep on your " "machine. One backup generation means a full backup of a drive plus " "eventually made incrmental backups of that drive. This is checked every " "time, a full backup is done and if the number of existing backups is " "exceeded, the oldest backup and its corresponding incremental backups are " "deleted." msgstr "" "Geben Sie die gewünschte Anzahl der Sicherungs-Generationen die auf dem " "Rechner bereitgehalten werden sollen. Unter einer Sicherungs-Generation ist " "eine Vollsicherung, sowie eventuell darauf aufbauende inkrementelle " "Sicherungen zu verstehen. Jedesmal, wenn eine Vollsicherung durchgeführt " "wurde und dabei die Anzahl der Generationen überschritten wurde, wird die " "jeweils älteste Vollsicherung und die auf ihr aufbauenden inkrementellen " "Sicherungen gelöscht." #: setupdialog.cpp:168 msgid "&Connection" msgstr "&Verbindung" #: setupdialog.cpp:171 wizards.cpp:205 msgid "&Connection retry interval (sec.)" msgstr "&Verbindungsaufbau-Intervall (in sek.)" #: setupdialog.cpp:175 setupdialog.cpp:184 msgid "" "If this is not 0, KPsion attempts to retry connection setup." msgstr "" "Wenn Sie hier eine Zahl ungleich 0 angeben, so wird KPsion beim " "Scheitern eines Verbindungsaufbaus weitere Verbindungsversuche im " "angegebenen Intervall ausführen." #: setupdialog.cpp:187 wizards.cpp:213 msgid "Serial &device" msgstr "&Serielle Schnittstelle" #: setupdialog.cpp:190 setupdialog.cpp:210 msgid "" "If a device is selected here and the connection can not established at " "startup, KPsion will attempt to start the ncpd daemon with " "appropriate parameters." msgstr "" "Wenn Sie hier eine Schnittstelle auswählen, so wird KPsion beim " "Scheitern eines Verbindungsaufbaus zunächst versuchen, den hierzu " "erforderlichen Hintergrund-Prozess ncpd mit den entsprechenden " "Parametern zu starten." #: setupdialog.cpp:214 wizards.cpp:222 msgid "Serial &speed" msgstr "Schnittstellen-&Geschwindigkeit" #: setupdialog.cpp:217 setupdialog.cpp:234 msgid "" "If a device is selected at Serial device and the connection can " "not established at startup, KPsion will attempt to start the ncpd " "daemon with appropriate parameters." msgstr "" "Wenn Sie in der Auswahlbox eine Schnittstelle auswählen, so wird " "KPsion beim Scheitern eines Verbindungsaufbaus zunächst versuchen, " "den hierzu erforderlichen Hintergrund-Prozess ncpd mit den " "entsprechenden Parametern zu starten." #: setupdialog.cpp:242 msgid "&Machines" msgstr "&Geräte" #: setupdialog.cpp:246 msgid "Machine &UID" msgstr "Geräte &UID" #: setupdialog.cpp:249 setupdialog.cpp:261 msgid "" "This shows the known machines. Select an entry here and you will be able " "to change its name and specify the drives that should be selected for " "automatic backups. You also can delete a machine which includes deleting all " "backups for it." msgstr "" "Hier werden die KPsion bekannten Geräte angezeigt. Wenn Sie ein " "Gerät aus der Liste auswählen, so können Sie dessen Name ändern und die " "Laufwerke wählen, die für eine automatische Sicherung in Betracht kommen. " "Sie können auch ein Gerät aus der Liste löschen, was zur Folge hat, daß " "sämtliche Sicherungen dieses Geräts gelöscht werden." #: setupdialog.cpp:267 msgid "Machine &Name" msgstr "Geräte&name" #: setupdialog.cpp:270 setupdialog.cpp:277 msgid "" "You can change the name of the machine here. The name is not used " "internally but only provided for display purposes." msgstr "" "Hier können Sie den Namen des Geräts ändern. Der Name wird nur zum Zweck " "der Anzeige benutzt und hat ansonsten für das Programm keine Bedeutung." #: setupdialog.cpp:280 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: setupdialog.cpp:284 msgid "" "Click here to delete the selected machine from the list of known " "machines. This includes deleting all backups of that machine." msgstr "" "Klicken Sie hier, um das gewählte Gerät aus der Liste der bekannten " "Geräte zu entfernen. Dies schließt das Löschen sämtlicher Sicherungen dieses " "Geräts ein." #: setupdialog.cpp:289 msgid "Automatic backup drives" msgstr "Auto-Sicherungs-Laufwerke" #: setupdialog.cpp:299 msgid "" "Here, you can select the drives which shall be included in atomatic " "backups." msgstr "" "Wählen Sie hier die Laufwerke aus, welche bei automatischen Sicherungen " "berücksichtigt werden sollen." #: setupdialog.cpp:358 msgid "" "Removing a machine also removes all backups of this machine.
This " "can not be reverted!
Do you really want to remove the machine %1 (%" "2)?
" msgstr "" "Mit dem Entfernen eines Geräts werden auch sämtliche Sicherungen dieses " "Geräts gelöscht.
Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!
Wollen Sie wirklich das Gerät %1 (%2) löschen?
" #: setupdialog.cpp:374 msgid "Could not remove backup file %1." msgstr "Konnte Sicherungs-Datei %1 nicht entfernen." #: setupdialog.cpp:526 wizards.cpp:365 msgid "" "The folder %1 does not exist.
Shall it be created?
" msgstr "" "Der Ordner %1 existiert nicht.
Soll er angelegt werden?" "
" #: setupdialog.cpp:531 wizards.cpp:370 msgid "The specified folder
%1
could not be created" msgstr "" "Der angegebene Ordner
%1
konnte nicht angelegt werden" #: setupdialog.cpp:536 wizards.cpp:375 msgid "" ", because you either don't have sufficient rights to do that, or the " "filesystem is readonly." msgstr "" ", weil Sie entweder nicht die nötigen Rechte besitzen, oder das Dateisystem " "nur lesbar ist." #: setupdialog.cpp:540 wizards.cpp:379 msgid ", because the filesystem has not enough space." msgstr ", weil auf dem Dateisystem kein Platz mehr ist." #: setupdialog.cpp:546 wizards.cpp:385 msgid ", because there already exists another object with the same name." msgstr ", weil schon ein anderes Objekt mit dem selben Namen existiert." #: setupdialog.cpp:556 wizards.cpp:395 msgid "" ", because you specified a path which probably contains a dangling symbolic " "link." msgstr "" ", weil Sie eine Pfad angegeben haben, der eine nicht aufgelöste symbolische " "Verknüpfung enthält." #: setupdialog.cpp:559 wizards.cpp:398 msgid "" ", because you specified a path which contains an element which is not a " "folder." msgstr "" ", weil Sie eine Pfad angegeben haben, der ein Element enthält, welches kein " "Ordner ist." #: setupdialog.cpp:563 wizards.cpp:402 msgid ", because you specified a path which contains too many symbolic links." msgstr "" ", weil Sie eine Pfad angegeben haben, der zu viele symbolische Verknüpfungen " "enthält." #: setupdialog.cpp:570 wizards.cpp:409 msgid "
Please select another folder.
" msgstr "
Bitte wählen Sie einen anderen Ordner.
" #: setupdialog.cpp:594 msgid "Could not move existing backup for machine %1 to %2." msgstr "Konnte bestehende Sicherung für Gerät %1 nicht nach %2 verlagern." #: statusbarprogress.cpp:358 statusbarprogress.cpp:371 #: statusbarprogress.cpp:380 statusbarprogress.cpp:393 #: statusbarprogress.cpp:402 statusbarprogress.cpp:413 msgid "%1 %2 of %3" msgstr "%1 %2 von %3" #: wizards.cpp:52 msgid "KPsion Configuration" msgstr "KPsion Einrichtung" #: wizards.cpp:54 wizards.cpp:429 msgid "Click this button to continue with the next page." msgstr "" "Betätigen Sie diese Schaltfläche um mit der nächsten Seite fortzufahren." #: wizards.cpp:56 wizards.cpp:431 msgid "Click this button, to go to a previous page." msgstr "Betätigen Sie diese Schaltfläche, um zur vorigen Seite zu kommen." #: wizards.cpp:58 msgid "" "If you click this button, the setup of KPSion will be aborted and " "next time you start KPsion, it will run this setup again." msgstr "" "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, wird die Konfiguration von " "KPsion abgebrochen. Beim nächsten Start von KPsion wird dann " "die Konfiguration erneut gestartet." #: wizards.cpp:69 msgid "" "

Welcome to KPsion!

It looks like you started KPsion the " "first time. At least, i could not find any valid configuration.
On the " "following pages, we will gather some information, which is needed for " "working with KPsion.

Have fun.
" msgstr "" "

Willkommen bei KPsion!

Offensichtlich haben Sie KPsion " "zum ersten Mal gestartet. Jedenfalls kann ich keine gültige Konfiguration " "finden.
Auf den folgenden Seiten werden wir einige Informationen " "sammeln, die für die Arbeit mit KPsion nötig sind.

Viel " "Spaß.
" #: wizards.cpp:86 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: wizards.cpp:94 msgid "" "First, we need a folder for storing backups of your Psion. You probably " "don't want others to have access to it, so it's best to choose a location " "somewhere in your home directory. Please browse through existing folders and " "select a suitable location or simply accept the default shown below." msgstr "" "Zuerst benötigen wir einen Ordner zum Speichern der Sicherungen Ihres " "Psion. Sie wollen vielleicht nicht, daß Andere darauf Zugriff haben. Daher " "ist es am Besten, wenn Sie einen Ordner in Ihrem persönlichen Verzeichnis " "wählen. Bitte durchsuchen Sie existierende Ordner und wählen dabei eine " "adäquate Stelle oder akzeptieren Sie einfach die unten angezeigte Vorgabe." #: wizards.cpp:110 msgid "This is the name of the backup folder." msgstr "Dies ist der Name des Sicherungs-Ordners." #: wizards.cpp:112 msgid "" "Click here, for opening a dialog which lets you easily select the backup " "folder." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Schaltfläche, um einen Dialog zu öffnen welcher es " "Ihnen auf einfache Weise erlaubt, den Sicherungs-Ordner zu wählen." #: wizards.cpp:127 msgid "Step 1 - Specify backup directory" msgstr "Schritt 1 - Angabe des Sicherungs-Ordners" #: wizards.cpp:134 msgid "" "Next, please specify some information regarding backup policy:" "
  • How many generations of backups do you want to keep?
  • Shall i " "perform automatic backups?
  • If yes, in what intervals do you want to " "happen backups?
" msgstr "" "Als nächstes geben Sie bitte einige Informationen zur Sicherungs-" "Strategie an:
  • Wie viele Sicherungs-Generationen wollen Sie aufheben?
  • Soll ich automatische Sicherungen vornehmen?
  • Wenn ja, in " "welchen Intervallen?
" #: wizards.cpp:181 msgid "Step 2 - Backup policy" msgstr "Schritt 2 - Sicherungs-Strategie" #: wizards.cpp:189 msgid "" "If no connection could be established on startup, KPsion will " "attempt to connect in regular intervals. Please specify the interval after " "which a connection attempt should happen. If you don't want automatic retry, " "set the interval to zero. Furthermore, KPsion can try to start ncpd " "if it is not already running. For that to work correctly, you need " "to
  • specify the serial port to use.
  • specify the baud rate
  • have permission to use the specified port
" msgstr "" "Wenn beim Programmstart keine Verbindung aufgebaut werden kann, wird " "KPsion in regelmäßigen Abständen versuchen erneut eine Verbindung " "aufzubauen. Bitte geben Sie denZeitintervall an, nach dem ein erneuter " "Aufbau der Verbindung versucht werden soll. Wenn Sie diese automatische " "Funktionalität nicht wünschen, dann setzen Sie bitte den Intervall auf 0. " "Weiterhin kann KPsion versuchen, den hierzu benötigten Prozess ncpd " "zu starten falls dieser nicht schon läuft. Um dies zu ermöglichen, müssen " "Sie
  • den zu benutzenden seriellen Port angeben.
  • die " "Schnittstellengeschwindigkeit angeben
  • die Rechte zum Öffnen des " "angegebenen Ports besitzen
" #: wizards.cpp:244 msgid "Step 3 - Connection parameters" msgstr "Schritt 3 - Verbindungs-Parameter" #: wizards.cpp:252 msgid "" "That's it!
Next, i will start KPsion and if your Psion is " "already connected and it's communication turned on (use Ctrl-T at " "system level), then KPsion will bring up a similar Dialog like this " "which lets you assing a Name for it. After that, i suggest performing a full " "Backup.
Please click Finish now.
" msgstr "" "Das war's!
Als nächstes wird KPsion gestartet und wenn Ihr " "Psion schon angeschlossen ist und auch seine Kommunikation eingeschaltet ist " "(benutzen sie dazu Strg-T auf Systemebene), dann wird KPsion " "einen weiteren Dialog ähnlich wie Diesen zur Eingabe des Namens " "präsentieren. Hinterher empfehle ich, als Erstes eine Komplett-Sicherung " "durchzuführen.
Bitte betätigen Sie nun die Schaltfläche Abschließen.
" #: wizards.cpp:271 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: wizards.cpp:289 msgid "" "You are about to abort the initial setup of KPsion. No " "configuration will be stored and you will have to repeat this procedure when " "you start KPsion next time.
Do you really want to exit now?
" msgstr "" "Sie sind im Begriff die erstmalige Konfiguration von KPsion " "abzubrechen.Es werden keine Einstellungen gespeichert und sie werden diesen " "Vorgang wiederholen müssen, wenn Sie KPsion das nächste Mal starten." "
Wollen Sie das Programm wirklich verlassen?
" #: wizards.cpp:425 msgid "New Psion detected" msgstr "Neuer Psion erkannt" #: wizards.cpp:433 msgid "" "If you click this button, the setup for the new connected Psion will be " "aborted and next time you connect this Psion again, KPsion will run " "this setup again." msgstr "" "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, werden die Einstellungen für den " "neuen Psion nicht gespeichert. Beim nächsten Verbindungsaufbau mit diesem " "Psion wird KPsion dann erneut diesen Dialog präsentieren." #: wizards.cpp:442 msgid "" "The Psion with the unique ID %1 is connected the first time. " "Please assign a name to it." msgstr "" "Zum Psion mit der ID %1 wurde erstmalig Verbindung aufgenommen. " "Bitte weisen Sie diesem Gerät einen Namen zu." #: wizards.cpp:449 msgid "&Name of new Psion" msgstr "&Name des neuen Psion" #: wizards.cpp:451 msgid "My new Psion" msgstr "Mein neuer Psion" #: wizards.cpp:468 msgid "New Psion detected" msgstr "Neuer Psion erkannt" #: wizards.cpp:476 msgid "" "Please select the Drive(s), you want to be backed up when running in " "unattended backup mode." msgstr "" "Bitte wählen sie die Laufwerke aus, die bei einer automatischen " "Sicherung gesichertwerden sollen." #: wizards.cpp:484 msgid "Available drives" msgstr "Verfügbare Laufwerke" #: wizards.cpp:508 msgid "Specify drives to backup" msgstr "Wahl der zu sichernden Laufwerke" #: wizards.cpp:531 msgid "The name cannot be empty." msgstr "Der Name darf nicht leer sein." #: wizards.cpp:538 msgid "" "The name %1 is already assigned to another machine.
Please " "choose a different name.
" msgstr "" "Der Name %1 wurde bereits einem anderen Gerät zugewiesen.
Bitte wählen Sie einen anderen Namen.
" #~ msgid "KPsionCheckListItem" #~ msgstr "KPsionCheckListItem" #~ msgid "KPsionBackupListView" #~ msgstr "KPsionBackupListView" #~ msgid "KPsionMainWindow" #~ msgstr "KPsionMainWindow" #~ msgid "KPsionRestoreDialog" #~ msgstr "KPsionRestoreDialog" #~ msgid "SetupDialog" #~ msgstr "SetupDialog" #~ msgid "KPsionStatusBarProgress" #~ msgstr "KPsionStatusBarProgress" #~ msgid "FirstTimeWizard" #~ msgstr "FirstTimeWizard" #~ msgid "NewPsionWizard" #~ msgstr "NewPsionWizard"