# Message catalog for KPsion. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Fritz Elfert , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools 0.7\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-05 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-05 09:39CET\n" "Last-Translator: Fritz Elfert \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" #: kpsion.cpp:241 msgid "Available backups" msgstr "Verfügbare Sicherungen" #: kpsion.cpp:275 msgid "Full" msgstr "Voll" #: kpsion.cpp:282 msgid "Incremental" msgstr "Inkremental" #: kpsion.cpp:289 msgid "%1 backup, created at %2" msgstr "%1-Sicherung vom %2" #: kpsion.cpp:321 msgid "" "Here, you can select the available backups. Select the items you want to " "restore, the click on Start to start restoring these items." msgstr "" "Hier sehen Sie die verfügbaren Sicherungen. Wählen Sie die Dateien, " "die Siezurücksichern wollen aus. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche " "Start um dieseDateien zu restaurieren." #: kpsion.cpp:460 msgid "Idle" msgstr "Bereit" #: kpsion.cpp:499 wizards.cpp:232 msgid "off" msgstr "aus" #: kpsion.cpp:503 msgid "" "Here, you see your Psion's drives.
Every drive is represented by an " "Icon. If you click on it, it gets selected for the next operation. E.g.: " "backup, restore or format.
To unselect it, simply click on it " "again.
Select as many drives a you want, then choose an operation.
" msgstr "" "Hier sehen Sie die Laufwerke Ihres Psion.
Jedes Laufwerk wird durch " "ein Icon repräsentiert. Wenn Sie auf dieses klicken, wird es für die " "nächste Operation angewählt. z.B.: Sicherung, Rücksicherung oder " "Formatierung.
Klicken Sie einfach nochmal, um es wieder " "abzuwählen.
Wählen Sie beliebig viele Laufwerke und dann eine " "Operation.
" #: kpsion.cpp:566 msgid "Start &Format" msgstr "Starte &Formatierung" #: kpsion.cpp:568 msgid "Start Full &Backup" msgstr "Starte &Komplett-Sicherung" #: kpsion.cpp:571 msgid "Start &Incremental Backup" msgstr "Starte &inkrementelle Sicherung" #: kpsion.cpp:573 msgid "Start &Restore" msgstr "Starte &Rücksicherung" #: kpsion.cpp:587 msgid "Full backup of selected drive(s)" msgstr "Komplett-Sicherung der ausgewählten Laufwerke" #: kpsion.cpp:589 msgid "Incremental backup of selected drive(s)" msgstr "Inkrementelle Sicherung der ausgewählten Laufwerke" #: kpsion.cpp:591 msgid "Restore selected drive(s)" msgstr "Sichere ausgewählte Laufwerke zurück" #: kpsion.cpp:593 msgid "Format selected drive(s)" msgstr "Formatiere ausgewählte Laufwerke" #: kpsion.cpp:664 msgid "Retrieving machine info ..." msgstr "Ermittle Geräte-Info ..." #: kpsion.cpp:675 msgid "Could not get Psion machine info" msgstr "Konnte Psion Geräteinfo nicht ermitteln" #: kpsion.cpp:688 msgid "an unknown machine" msgstr "einem unbekannten Gerät" #: kpsion.cpp:701 msgid "Retrieving drive list ..." msgstr "Ermittle Laufwerks-Liste ..." #: kpsion.cpp:704 msgid "Could not get list of drives" msgstr "Konnte Liste der Laufwerke nicht ermitteln" #: kpsion.cpp:722 kpsion.cpp:913 kpsion.cpp:935 kpsion.cpp:958 kpsion.cpp:1068 #: kpsion.cpp:1245 kpsion.cpp:1376 kpsion.cpp:1385 #, c-format msgid "Connected to %1" msgstr "Verbunden mit %1" #: kpsion.cpp:739 msgid "" "A backup is running.\n" "Do you really want to quit?" msgstr "" "Eine Sicherung läuft.\n" "Wollen Sie wirklich das Programm beenden?" #: kpsion.cpp:741 msgid "" "A restore is running.\n" "Do you really want to quit?" msgstr "" "Eine Rücksicherung läuft.\n" "Wollen Sie wirklich das Programm beenden?" #: kpsion.cpp:743 msgid "" "A format is running.\n" "Do you really want to quit?" msgstr "" "Eine Formatierung läuft.\n" "Wollen Sie wirklich das Programm beenden?" #: kpsion.cpp:769 msgid "Connecting ..." msgstr "Verbindungsaufbau ..." #: kpsion.cpp:771 msgid "RFSV could not connect to ncpd at %1:%2. " msgstr "RFSV konnte ncpd auf %1:%2 nicht erreichen. " #: kpsion.cpp:774 kpsion.cpp:791 kpsion.cpp:810 kpsion.cpp:831 msgid " (Retry in %1 seconds.)" msgstr " (Wiederholung in %1 Sekunden.)" #: kpsion.cpp:786 #, c-format msgid "RFSV could not establish link: %1." msgstr "RFSV konnte keine Verbindung aufbauen: %1." #: kpsion.cpp:803 msgid "RPCS could not connect to ncpd at %1:%2." msgstr "RPCS konnte ncpd auf %1:%2 nicht erreichen." #: kpsion.cpp:822 #, c-format msgid "RPCS could not establish link: %1." msgstr "RPCS konnte keine Verbindung aufbauen: %1." #: kpsion.cpp:917 #, c-format msgid "Could not retrieve drive details for drive %1" msgstr "Konnte Details des Laufwerks %1 nicht ermitteln." #: kpsion.cpp:922 #, c-format msgid "Scanning drive %1" msgstr "Durchsuche Laufwerk %1" #: kpsion.cpp:931 msgid "%1 files need backup" msgstr "%1 Dateien müssen gesichert werden" #: kpsion.cpp:937 msgid "No files need backup" msgstr "Keine Dateien zu sichern" #: kpsion.cpp:960 #, c-format msgid "Could not create backup folder %1" msgstr "Konnte Sicherungs-Ordner %1 nicht anlegen." #: kpsion.cpp:984 msgid "Backup %1% done" msgstr "Sicherung %1% beendet" #: kpsion.cpp:1004 msgid "Could not open
%1
" msgstr "Konnte
%1
nicht öffnen
" #: kpsion.cpp:1024 msgid "Could not read
%1
" msgstr "Konnte
%1
nicht lesen
" #: kpsion.cpp:1037 msgid "Resetting archive attributes" msgstr "Setze Archiv-Attribute zurück" #: kpsion.cpp:1050 msgid "Could not set attributes of
%1
" msgstr "Konnte Attribute der Datei
%1
nicht setzen
" #: kpsion.cpp:1072 msgid "Backup done" msgstr "Sicherung beendet" #: kpsion.cpp:1076 msgid "Restore" msgstr "Rücksicherung" #: kpsion.cpp:1080 msgid "Start" msgstr "Start" #: kpsion.cpp:1083 msgid "" "Select items in the list of available backups, then click here to start " "restore of these items." msgstr "" "Wählen Sie in der Liste der verfügbaren Sicherungen Dateien aus und " "klicken Sie dann hier um die gewählten Dateien zu restaurieren." #: kpsion.cpp:1130 kpsion.cpp:1343 msgid "Could not get attributes of
%1
Reason: %2
" msgstr "" "Konnte Attribute der Datei
%1 nicht abfragen
Grund: " "%2
" #: kpsion.cpp:1159 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: kpsion.cpp:1162 msgid "Overwrite &All" msgstr "Überschreibe &Alles" #: kpsion.cpp:1175 msgid "" "The file %1 exists already on the Psion with different size " "and/or attributes.

On the Psion:
Size: %2
Date: %3
" " Attributes: %4

In backup:
Size: %5
Date: %6
" "Attributes: %7

Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits auf dem Psion mit abweichender " "Größe und/oder Attributen.

Auf dem Psion:
Größe: " "%2
Datum: %3
Attribute: " "%4

Sicherungsdatei:
Größe: %5
Datum: " "%6
Attribute: %7

Wollen Sie die Datei überschreiben?
" #: kpsion.cpp:1213 msgid "Reading backups ..." msgstr "Lese Sicherungsdaten ..." #: kpsion.cpp:1218 msgid "Selecting backups ..." msgstr "Wähle Sicherungsdaten ..." #: kpsion.cpp:1250 msgid "Restore %1% done" msgstr "Rücksicherung %1% abgeschlossen" #: kpsion.cpp:1298 msgid "Could not create directory
%1
Reason: %2
" msgstr "Konnte den Ordner
%1 nicht anlegen.
Grund: %2
" #: kpsion.cpp:1313 msgid "Could not create
%1
Reason: %2
" msgstr "Konnte
%1 nicht anlegen
Grund: %2
" #: kpsion.cpp:1335 msgid "Could not write to
%1
Reason: %2
" msgstr "Konnte nicht auf
%1 schreiben
Grund: %2
" #: kpsion.cpp:1353 msgid "Could not set attributes of
%1
Reason: %2
" msgstr "Konnte Attribute der Datei
%1nicht setzen.
Grund: %2
" #: kpsion.cpp:1360 msgid "Could not set modification time of
%1
Reason: %2
" msgstr "" "Konnte Änderungsdatum der Datei
%1 nicht setzen
Grund: " "%2
" #: kpsion.cpp:1387 msgid "Restore done" msgstr "Rücksicherung abgeschlossen" #: kpsion.cpp:1393 msgid "" "This erases ALL data on the drive(s).
Do you really want to " "proceed?" msgstr "" "Hierdurch werden ALLE Daten auf dem(den) Laufwerk(en) " "gelöscht.
Wollen Sie wirklich fortfahren?
" #: kpsion.cpp:1510 #, c-format msgid "Stopping %1" msgstr "Stoppe %1" #: kpsion.cpp:1532 #, c-format msgid "Starting %1" msgstr "Starte %1" #: kpsion.moc.cpp:42 kpsion.moc.cpp:47 msgid "KPsionCheckListItem" msgstr "KPsionCheckListItem" #: kpsion.moc.cpp:109 kpsion.moc.cpp:114 msgid "KPsionBackupListView" msgstr "KPsionBackupListView" #: kpsion.moc.cpp:184 kpsion.moc.cpp:189 msgid "KPsionRestoreDialog" msgstr "KPsionRestoreDialog" #: kpsion.moc.cpp:246 kpsion.moc.cpp:251 msgid "KPsionMainWindow" msgstr "KPsionMainWindow" #: main.cpp:48 msgid "perform scheduled backup" msgstr "Führe geplante Sicherung durch" #: main.cpp:50 msgid "perform backup" msgstr "Führe Sicherung durch" #: main.cpp:52 msgid "perform restore" msgstr "Führe Rücksicherung durch" #: main.cpp:54 msgid "format drive" msgstr "Formatiere Laufwerk" #: main.cpp:55 msgid "The drive letter to backup/restore or format." msgstr "Der Buchstabe des zu bearbeitenden Laufwerks." #: main.cpp:60 msgid "KPsion" msgstr "KPsion" #: main.cpp:61 msgid "Psion connectivity utility" msgstr "Werkzeug für Psion PDA" #: main.cpp:66 msgid "Original Developer/Maintainer" msgstr "Original Entwickler/Betreuer" #: setupdialog.cpp:20 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: setupdialog.cpp:25 msgid "Backup &directory" msgstr "&Ordner für Sicherungen" #: setupdialog.cpp:30 wizards.cpp:109 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: setupdialog.cpp:33 wizards.cpp:182 msgid "Backup &generations" msgstr "Sicherungs-&Generationen" #: setupdialog.cpp:39 msgid "&Machines" msgstr "&Geräte" #: setupdialog.cpp:43 msgid "Machine &Name" msgstr "&Name des Geräts" #: setupdialog.cpp:48 msgid "Machine &UID" msgstr "&UID des Geräts" #: statusbarprogress.cpp:357 statusbarprogress.cpp:370 #: statusbarprogress.cpp:379 statusbarprogress.cpp:392 #: statusbarprogress.cpp:401 statusbarprogress.cpp:412 msgid "%1 %2 of %3" msgstr "%1 %2 von %3" #: statusbarprogress.moc.cpp:42 statusbarprogress.moc.cpp:47 msgid "KPsionStatusBarProgress" msgstr "KPsionStatusBarProgress" #: wizards.cpp:48 msgid "KPsion Setup" msgstr "KPsion Einstellungen" #: wizards.cpp:50 wizards.cpp:433 msgid "Click this button to continue with the next page." msgstr "Betätigen Sie diese Schaltfläche um mit der nächsten Seite fortzufahren." #: wizards.cpp:52 wizards.cpp:435 msgid "Click this button, to go to a previous page." msgstr "Betätigen Sie diese Schaltfläche, um zur vorigen Seite zu kommen." #: wizards.cpp:54 msgid "" "If you click this button, the setup of KPSion will be aborted and " "next time you start KPsion, it will run this setup again." msgstr "" "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, wird die Konfiguration von " "KPsion abgebrochen. Beim nächsten Start von KPsion wird dann " "die Konfiguration erneut gestartet." #: wizards.cpp:71 msgid "" "

Welcome to KPsion!

It looks like you started KPsion the " "first time. At least, i could not find any valid configuration.
On the " "following pages, we will gather some information, which is needed for " "working with KPsion.

Have fun.
" msgstr "" "

Willkommen bei KPsion!

Offensichtlich haben Sie KPsion " "zum ersten Mal gestartet. Jedenfalls kann ich keine gültige Konfiguration " "finden.
Auf den folgenden Seiten werden wir einige Informationen " "sammeln, die für die Arbeit mit KPsion nötig sind.

Viel " "Spaß.
" #: wizards.cpp:88 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: wizards.cpp:96 msgid "" "First, we need a folder for storing backups of your Psion. You probably " "don't want others to have access to it, so it's best to choose a location " "somewhere in your home directory. Please browse through existing folders and " "select a suitable location or simply accept the default shown below." msgstr "" "Zuerst benötigen wir einen Ordner zum Speichern der Sicherungen Ihres " "Psion. Sie wollen vielleicht nicht, daß Andere darauf Zugriff haben. Daher " "ist es am Besten, wenn Sie einen Ordner in Ihrem persönlichen Verzeichnis " "wählen. Bitte durchsuchen Sie existierende Ordner und wählen dabei eine " "adäquate Stelle oder akzeptieren Sie einfach die unten angezeigte " "Vorgabe." #: wizards.cpp:112 msgid "This is the name of the backup folder." msgstr "Dies ist der Name des Sicherungs-Ordners." #: wizards.cpp:114 msgid "" "Click here, for opening a dialog which lets you easily select the backup " "folder." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Schaltfläche, um einen Dialog zu öffnen welcher es " "Ihnen auf einfache Weise erlaubt, den Sicherungs-Ordner zu wählen." #: wizards.cpp:129 msgid "Step 1 - Specify backup directory" msgstr "Schritt 1 - Angabe des Sicherungs-Ordners" #: wizards.cpp:136 msgid "" "Next, please specify some information regarding backup " "policy:
  • How many generations of backups do you want to " "keep?
  • Shall i remind you about backups?
  • If yes, in what " "intervals do you want to happen backups?
" msgstr "" "Als nächstes geben Sie bitte einige Informationen zur " "Sicherungs-Strategie an:
  • Wie viele Sicherungs-Generationen wollen Sie " "aufheben?
  • Soll ich Sie an Sicherungen erinnern?
  • Wenn ja, in " "welchen Intervallen?
" #: wizards.cpp:146 msgid "&Incremental backup reminder" msgstr "Erinnerung an &inkrementelle Sicherung" #: wizards.cpp:149 wizards.cpp:167 msgid "none" msgstr "keine" #: wizards.cpp:150 wizards.cpp:168 msgid "daily" msgstr "täglich" #: wizards.cpp:151 wizards.cpp:169 msgid "every 2 days" msgstr "alle 2 Tage" #: wizards.cpp:152 wizards.cpp:170 msgid "every 3 days" msgstr "alle 3 Tage" #: wizards.cpp:153 wizards.cpp:171 msgid "every 4 days" msgstr "alle 4 Tage" #: wizards.cpp:154 wizards.cpp:172 msgid "every 5 days" msgstr "alle 5 Tage" #: wizards.cpp:155 wizards.cpp:173 msgid "every 6 days" msgstr "alle 6 Tage" #: wizards.cpp:156 wizards.cpp:174 msgid "weekly" msgstr "wöchentlich" #: wizards.cpp:157 wizards.cpp:175 msgid "every 2 weeks" msgstr "alle 2 Wochen" #: wizards.cpp:158 wizards.cpp:176 msgid "every 3 weeks" msgstr "alle 3 Wochen" #: wizards.cpp:159 wizards.cpp:177 msgid "monthly" msgstr "monatlich" #: wizards.cpp:164 msgid "&Full backup reminder" msgstr "Erinnerung an &Komplett-Sicherung" #: wizards.cpp:200 msgid "Step 2 - Backup policy" msgstr "Schritt 2 - Sicherungs-Strategie" #: wizards.cpp:208 msgid "" "If no connection could be established on startup, KPsion will " "attempt to connect in regular intervals. Please specify the interval after " "which a connection attempt should happen. If you don't want automatic retry, " "set the interval to zero. Furthermore, KPsion can try to start ncpd " "if it is not already running. For that to work correctly, you need " "to
  • specify the serial port to use.
  • specify the baud " "rate
  • have permission to use the specified port
" msgstr "" "Wenn beim Programmstart keine Verbindung aufgebaut werden kann, wird " "KPsion in regelmäßigen Abständen versuchen erneut eine Verbinung " "aufzubauen. Bitte geben Sie denZeitintervall an, nach dem ein erneuter " "Aufbau der Verbindung versucht werden soll. Wenn Sie diese automatische " "Funktionalität nicht wünschen, dann setzen Sie bitte den Intervall auf 0. " "Weiterhin kann KPsion versuchen, den hierzu benötigten Prozess ncpd " "zu starten falls dieser nicht schon läuft. Um dies zu ermöglichen, müssen " "Sie
  • den zu benutzenden seriellen Port angeben.
  • die " "Schnittstellengeschwindigkeit angeben
  • die Rechte zum Öffnen des " "angegebenen Ports besitzen
" #: wizards.cpp:223 msgid "&Connection retry interval (sec.)" msgstr "&Verbindungsaufbau-Intervall (in sek.)" #: wizards.cpp:229 msgid "Serial &device" msgstr "&Serielle Schnittstelle" #: wizards.cpp:233 msgid "/dev/ttyS0" msgstr "/dev/ttyS0" #: wizards.cpp:234 msgid "/dev/ttyS1" msgstr "/dev/ttyS1" #: wizards.cpp:235 msgid "/dev/ttyS2" msgstr "/dev/ttyS2" #: wizards.cpp:236 msgid "/dev/ttyS3" msgstr "/dev/ttyS3" #: wizards.cpp:237 msgid "/dev/ircomm0" msgstr "/dev/ircomm0" #: wizards.cpp:238 msgid "/dev/ircomm1" msgstr "/dev/ircomm1" #: wizards.cpp:239 msgid "/dev/ircomm2" msgstr "/dev/ircomm2" #: wizards.cpp:240 msgid "/dev/ircomm3" msgstr "/dev/ircomm3" #: wizards.cpp:245 msgid "Serial &speed" msgstr "Schnittstellen-&Geschwindigkeit" #: wizards.cpp:269 msgid "Step 3 - Connection parameters" msgstr "Schritt 3 - Verbindungs-Parameter" #: wizards.cpp:277 msgid "" "That's it!
Next, i will start KPsion and if your Psion is " "already connected and it's communication turned on (use Ctrl-T at " "system level), then KPsion will bring up a similar Dialog like this " "which lets you assing a Name for it. After that, i suggest performing a full " "Backup.
Please click Finish now.
" msgstr "" "Das war's!
Als nächstes wird KPsion gestartet und wenn Ihr " "Psion schon angeschlossen ist und auch seine Kommunikation eingeschaltet ist " "(benutzen sie dazu Strg-T auf Systemebene), dann wird KPsion " "einen weiteren Dialog ähnlich wie Diesen zur Eingabe des Namens " "präsentieren. Hinterher empfehle ich, als Erstes eine Komplett-Sicherung " "durchzuführen.
Bitte betätigen Sie nun die Schaltfläche " "Abschließen.
" #: wizards.cpp:296 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: wizards.cpp:304 msgid "Backup folder" msgstr "Sicherungs-Ordner" #: wizards.cpp:314 msgid "" "You are about to abort the initial setup of KPsion. No " "configuration will be stored and you will have to repeat this procedure when " "you start KPsion next time.
Do you really want to exit now?
" msgstr "" "Sie sind im Begriff die erstmalige Konfiguration von KPsion " "abzubrechen.Es werden keine Einstellungen gespeichert und sie werden diesen " "Vorgang wiederholen müssen, wenn Sie KPsion das nächste Mal " "starten.
Wollen Sie das Programm wirklich verlassen?
" #: wizards.cpp:369 msgid "The folder %1 does not exist.
Shall it be created?
" msgstr "" "Der Ordner %1 existiert nicht.
Soll er angelegt " "werden?
" #: wizards.cpp:374 msgid "The specified folder
%1
could not be created" msgstr "Der angegebene Ordner
%1
konnte nicht angelegt werden" #: wizards.cpp:379 msgid "" ", because you either don't have sufficient rights to do that, or the " "filesystem is readonly." msgstr "" ", weil Sie entweder nicht die nötigen Rechte besitzen, oder das Dateisystem " "nur lesbar ist." #: wizards.cpp:383 msgid ", because the filesystem has not enough space." msgstr ", weil auf dem Dateisystem kein Platz mehr ist." #: wizards.cpp:389 msgid ", because there already exists another object with the same name." msgstr ", weil schon ein anderes Objekt mit dem selben Namen existiert." #: wizards.cpp:399 msgid "" ", because you specified a path which probably contains a dangling symbolic " "link." msgstr "" ", weil Sie eine Pfad angegeben haben, der eine nicht aufgelöste symbolische " "Verknüpfung enthält." #: wizards.cpp:402 msgid "" ", because you specified a path which contains an element which is not a " "folder." msgstr "" ", weil Sie eine Pfad angegeben haben, der ein Element enthält, welches kein " "Ordner ist." #: wizards.cpp:406 msgid ", because you specified a path which contains too many symbolic links." msgstr "" ", weil Sie eine Pfad angegeben haben, der zu viele symbolische " "Verknüpfungen enthält." #: wizards.cpp:413 msgid "
Please select another folder.
" msgstr "
Bitte wählen Sie einen anderen Ordner.
" #: wizards.cpp:429 msgid "New Psion detected" msgstr "Neuer Psion erkannt" #: wizards.cpp:437 msgid "" "If you click this button, the setup for the new connected Psion will be " "aborted and next time you connect this Psion again, KPsion will run " "this setup again." msgstr "" "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, werden die Einstellungen für " "den neuen Psion nicht gespeichert. Beim nächsten Verbindungsaufbau mit " "diesem Psion wird KPsion dann erneut diesen Dialog präsentieren." #: wizards.cpp:446 msgid "" "The Psion with the unique ID %1 is connected the first time. " "Please assign a name to it." msgstr "" "Zum Psion mit der ID %1 wurde erstmalig Verbindung aufgenommen. " "Bitte weisen Sie diesem Gerät einen Namen zu." #: wizards.cpp:453 msgid "&Name of new Psion" msgstr "&Name des neuen Psion" #: wizards.cpp:455 msgid "My new Psion" msgstr "Mein neuer Psion" #: wizards.cpp:472 msgid "New Psion detected" msgstr "Neuer Psion erkannt" #: wizards.cpp:480 msgid "" "Please select the Drive(s), you want to be backed up when running in " "unattended backup mode." msgstr "" "Bitte wählen sie die Laufwerke aus, die bei einer automatischen " "Sicherung gesichertwerden sollen." #: wizards.cpp:488 msgid "Available drives" msgstr "Verfügbare Laufwerke" #: wizards.cpp:512 msgid "Specify drives to backup" msgstr "Wahl der zu sichernden Laufwerke" #: wizards.cpp:536 msgid "The name cannot be empty." msgstr "Der Name darf nicht leer sein." #: wizards.cpp:543 msgid "" "The name %1 is already assigned to another machine.
Please " "choose a different name.
" msgstr "" "Der Name %1 wurde bereits einem anderen Gerät " "zugewiesen.
Bitte wählen Sie einen anderen Namen.
" #: wizards.moc.cpp:42 wizards.moc.cpp:47 msgid "FirstTimeWizard" msgstr "FirstTimeWizard" #: wizards.moc.cpp:111 wizards.moc.cpp:116 msgid "NewPsionWizard" msgstr "NewPsionWizard"