# Portuguese translation of plptools's debconf messages. # Copyright (C) 2007 Plptool's debian package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the plptools package. # Ricardo Silva , 2007-2008. # Miguel Figueiredo , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools 1.0.4-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: plptools@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-16 22:29+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "Customize /etc/default/plptools" msgstr "Personalizar /etc/default/plptools" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "" "In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two " "optional daemons:" msgstr "" "Para além do daemon principal das plptools, o \"ncpd\", o plptools oferece " "mais dois daemons:" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n" #| " plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)" msgid "" " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n" " plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)" msgstr "" " plpfuse (para montar uma drive Psion usando um sistema de Ficheiros em " "'USErspace')\n" " plpprintd (para imprimir através de um PC a partir de um Psion Série 5)" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "" "Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/" "default/plptools." msgstr "" "Ambos os daemons estão desactivados por omissão. Pode activá-los editando o " "ficheiro /etc/default/plptools." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:2001 msgid "Should ncpd be started during boot?" msgstr "Deve o ncpd ser iniciado no arranque?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:2001 msgid "" "Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - " "is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another " "machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here." msgstr "" "Normalmente o ncpd - o daemon que trata da ligação em série a um Psion - é " "iniciado no arranque. Se tenciona ligar o seu Psion a outra máquina na rede " "e NUNCA o utilizar localmente, pode desactivar aqui." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Specify serial line to be used" msgid "Serial line to use:" msgstr "Especifique a linha série a utilizar" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:3001 msgid "" "By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line " "(COM1:) of your machine. You can change this here." msgstr "" "Por omissão espera-se que o Psion esteja ligado à primeira linha série " "(COM1:) da sua máquina. Pode mudá-lo aqui." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "Specify the IP address and port for ncpd" msgid "IP address and port for ncpd:" msgstr "Especifique o endereço IP e porto para o ncpd" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 msgid "" "If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can " "specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should " "keep the default 127.0.0.1!" msgstr "" "Se tenciona usar frontends do plptools a partir de outras máquinas, pode " "especificar aqui 0.0.0.0 ou o endereço IP da sua máquina. Utilizadores " "normais devem manter o valor predefinido, 127.0.0.1!" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 msgid "" "Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption " "is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!" msgstr "" "Note que, ISTO É UMA AMEAÇA À SEGURANÇA uma vez que não é usada autenticação " "nem criptografia! NÃO USE ISTO em máquinas que são acessíveis a partir da " "Internet!" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:5001 msgid "Should plpfuse be started during boot?" msgstr "Deve o plpfuse ser iniciado no arranque?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:5001 msgid "" "If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being " "connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as " "root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If " "you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually " "when you need it." msgstr "" "Se o plpfuse for iniciado durante o arranque, irá esperar que um Psion seja " "conectado e depois irá, automaticamente, montar esse Psion. Uma vez que isto " "é feito como root, os utilizadores não privilegiados não terão acesso ao " "directório montado. Se você tem uma máquina de um só utilizador, " "provavelmente quererá iniciar o plpfuse manualmente quando necessitar dele." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:6001 msgid "Should plpprintd be started during boot?" msgstr "Deve o plpprintd ser iniciado no arranque?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:6001 msgid "" "If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable " "this option. You must have a working print queue which is capable of " "printing Postscript in order to use this feature." msgstr "" "Se tenciona usar a funcionalidade \"Imprimir através do PC\" do Psion, pode " "activar esta opção. Para poder utilizar esta funcionalidade tem de ter uma " "fila de impressão a funcionar que seja capaz de imprimir Postscript." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:7001 #, fuzzy #| msgid "Specify the print queue to be used" msgid "Print queue to use:" msgstr "Especifique a fila de impressão a usar" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:7001 msgid "" "Please enter the name of the print queue you want to use for printing from " "the Psion." msgstr "" "Por favor introduza o nome da fila de impressão que deseja usar para " "imprimir através do Psion." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "Specify remote host to be contacted" msgid "Remote host to be contacted:" msgstr "Especifique uma máquina remota a ser contactada" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:8001 msgid "" "Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, " "you should specify the address for the frontends again." msgstr "" "Uma vez que tem o ncpd desactivado ou a escutar num endereço não " "padronizado, deve especificar novamente o endereço para os frontends." #~ msgid "Set SUID-root bit of plpnfsd?" #~ msgstr "Activar o bit SUID-root do plpnfsd?" #~ msgid "" #~ "For convenience on a single-user machine, plpnfsd can be installed with " #~ "the setuid bit enabled. This allows any local user to mount and unmount a " #~ "connected Psion. Be warned, that THIS IS A SECURITY THREAT to your " #~ "machine. NEVER ENABLE THIS ON A MULTIUSER MACHINE." #~ msgstr "" #~ "Para conveniência numa máquina só com um utilizador, o pnpnfsd pode ser " #~ "instalado com o bit setuid activado. Isto permite que qualquer utilizador " #~ "local possa montar e desmontar um Psion conectado. Fique avisado que ISTO " #~ "É UM RISCO DE SEGURANÇA à sua máquina. NUNCA ACTIVE ISTO NUMA MÁQUINA COM " #~ "VÁRIOS UTILIZADORES."