# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools 0.12-1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: plptools@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-31 11:50+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "Customize /etc/default/plptools" msgstr "Personnalisation de /etc/plptools.conf" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "" "In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two " "optional daemons:" msgstr "" "En plus du démon principal de plptools « ncpd », deux autres démons " "optionnels sont fournis :" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n" #| " plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)" msgid "" " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n" " plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)" msgstr "" " - plpfuse  : montage des disques d'un Psion dans l'espace utilisateur\n" " - plpprintd : impression d'un Psion Series 5 via un PC." #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "" "Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/" "default/plptools." msgstr "" "Les deux démons sont désactivés par défaut. Pour les activer vous devrez " "modifier le fichier /etc/default/plptools." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:2001 msgid "Should ncpd be started during boot?" msgstr "Faut-il lancer ncpd au démarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:2001 msgid "" "Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - " "is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another " "machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here." msgstr "" "Normalement, ncpd (le démon qui gère la connexion série à un Psion) est " "lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter le Psion à une " "autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le désactiver." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Specify serial line to be used" msgid "Serial line to use:" msgstr "Ligne série à utiliser :" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:3001 msgid "" "By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line " "(COM1:) of your machine. You can change this here." msgstr "" "Veuillez indiquer la ligne série à utiliser pour la connexion du Psion." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "Specify the IP address and port for ncpd" msgid "IP address and port for ncpd:" msgstr "Adresse IP et port pour ncpd :" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 msgid "" "If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can " "specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should " "keep the default 127.0.0.1!" msgstr "" "Si vous prévoyez d'utiliser les frontaux de plptools à partir d'autres " "machines, vous pouvez entrer 0.0.0.0 ou l'adresse IP de cette machine-ci. " "Pour une utilisation classique, veuillez conserver la valeur par défaut " "127.0.0.1." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 msgid "" "Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption " "is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!" msgstr "" "Veuillez noter que cela peut avoir des implications de sécurité car aucune " "authentification ni aucun chiffrement ne sont utilisés. Il est déconseillé " "d'utiliser cette fonctionnalité sur des machines connectées à l'Internet." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:5001 msgid "Should plpfuse be started during boot?" msgstr "Faut-il lancer plpfuse au démarrage du système?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:5001 msgid "" "If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being " "connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as " "root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If " "you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually " "when you need it." msgstr "" "Si plpfuse est lancé au démarrage, il attendra la connexion d'un Psion puis " "le montera automatiquement. Comme cela est fait avec les privilèges du " "superutilisateur, les utilisateurs non privilégiés n'auront pas accès au " "répertoire monté. Sur une machine mono-utilisateur, vous devriez démarrer " "plpfuse vous-même au moment où vous en aurez besoin." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:6001 msgid "Should plpprintd be started during boot?" msgstr "Faut-il lancer plpprintd au démarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:6001 msgid "" "If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable " "this option. You must have a working print queue which is capable of " "printing Postscript in order to use this feature." msgstr "" "Si vous prévoyez d'utiliser la fonction « Imprimer via un PC » du Psion, " "vous pouvez activer cette option. Pour cela, vous devez avoir une file " "d'attente active et capable d'imprimer du PostScript." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:7001 #, fuzzy #| msgid "Specify the print queue to be used" msgid "Print queue to use:" msgstr "File d'attente d'impression à utiliser :" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:7001 msgid "" "Please enter the name of the print queue you want to use for printing from " "the Psion." msgstr "" "Veuillez entrer le nom de la file d'attente d'impression que vous souhaitez " "utiliser pour imprimer à partir du Psion." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "Specify remote host to be contacted" msgid "Remote host to be contacted:" msgstr "Hôte distant à contacter :" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:8001 msgid "" "Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, " "you should specify the address for the frontends again." msgstr "" "Comme ncpd est désactivé ou à l'écoute sur une adresse non standard, vous " "devriez à nouveau indiquer l'adresse des frontaux." #~ msgid "Set SUID-root bit of plpnfsd?" #~ msgstr "Faut-il positionner le bit SUID de plpnfsd ?" #~ msgid "" #~ "For convenience on a single-user machine, plpnfsd can be installed with " #~ "the setuid bit enabled. This allows any local user to mount and unmount a " #~ "connected Psion. Be warned, that THIS IS A SECURITY THREAT to your " #~ "machine. NEVER ENABLE THIS ON A MULTIUSER MACHINE." #~ msgstr "" #~ "Par commodité sur une machine mono-utilisateur, plpnfsd peut-être " #~ "installé avec le bit setuid activé. Cela permet à tout utilisateur local " #~ "de monter et démonter un Psion connecté. Attention, CELA REPRÉSENTE UN " #~ "RISQUE DE SÉCURITÉ pour votre machine. N'ACTIVEZ JAMAIS CELA SUR UNE " #~ "MACHINE MULTIUTILISATEUR."