# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: plptools@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-27 10:25+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "Customize /etc/default/plptools" msgstr "Úprava /etc/default/plptools" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "" "In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two " "optional daemons:" msgstr "" "Kromě hlavního daemona „ncpd“ poskytují plptools ještě další dva volitelné:" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n" #| " plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)" msgid "" " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n" " plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)" msgstr "" " plpfuse (pro připojování disků Psionu pomocí FUSE)\n" " plpprintd (pro tisk z Psion Series 5 přes PC)" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "" "Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/" "default/plptools." msgstr "" "Oba daemoni jsou ve výchozím nastavení vypnuti, povolit je můžete úpravou " "souboru /etc/default/plptools." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:2001 msgid "Should ncpd be started during boot?" msgstr "Spustit ncpd během zavádění počítače?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:2001 msgid "" "Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - " "is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another " "machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here." msgstr "" "Obvykle se ncpd - daemon zodpovědný za sériové připojení k Psionu - spouští " "při startu počítače. Plánujete-li připojit svůj Psion k jinému počítači na " "síti a NIKDY jej nepoužívat lokálně, můžete zde odmítnout." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Specify serial line to be used" msgid "Serial line to use:" msgstr "Zadejte sériovou linku, která se má použít" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:3001 msgid "" "By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line " "(COM1:) of your machine. You can change this here." msgstr "" "Implicitně se předpokládá, že chcete Psion připojit k prvnímu sériovému " "portu (COM1:). Jestliže to chcete změnit, máte právě možnost." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "Specify the IP address and port for ncpd" msgid "IP address and port for ncpd:" msgstr "Zadejte IP adresu a port pro ncpd" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 msgid "" "If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can " "specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should " "keep the default 127.0.0.1!" msgstr "" "Plánujete-li používat nástroje plptools z jiných počítačů, můžete zadat IP " "adresu tohoto počítače, nebo 0.0.0.0. Běžní uživatelé by měli ponechat " "výchozí 127.0.0.1." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 msgid "" "Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption " "is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!" msgstr "" "Poznamenejme, že se jedná o OHROŽENÍ BEZPEČNOSTI, protože se nepoužívá žádná " "autentizace a žádné šifrování! Toto rozhodně NEPOUŽÍVEJTE na počítačích " "dostupných z Internetu." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:5001 msgid "Should plpfuse be started during boot?" msgstr "Spustit plpfuse během zavádění počítače?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:5001 msgid "" "If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being " "connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as " "root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If " "you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually " "when you need it." msgstr "" "Pokud se plpfuse spustí během zavádění počítače, bude čekat, dokud Psion " "nezapojíte a poté jej automaticky připojí. Protože se tak děje pod " "uživatelem root, neprivilegovaní uživatelé nebudou mít k připojenému " "adresáři přístup. Používáte-li počítač jako jediný uživatel, pravděpodobně " "budete spíše spouštět plpfuse ručně tehdy, kdy to budete potřebovat." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:6001 msgid "Should plpprintd be started during boot?" msgstr "Má se plpprintd spustit během zavádění počítače?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:6001 msgid "" "If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable " "this option. You must have a working print queue which is capable of " "printing Postscript in order to use this feature." msgstr "" "Plánujete-li využívat vlastnost Psionu nazvanou „Tisk přes PC“, můžete tuto " "možnost povolit. Aby to ovšem fungovalo, musíte mít také funkční tiskovou " "frontu, která je schopna vytisknout PostScript." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:7001 #, fuzzy #| msgid "Specify the print queue to be used" msgid "Print queue to use:" msgstr "Zadejte tiskovou frontu, která se má použít" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:7001 msgid "" "Please enter the name of the print queue you want to use for printing from " "the Psion." msgstr "" "Zadejte prosím jméno tiskové fronty, kterou chcete použít pro tisk z Psionu." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "Specify remote host to be contacted" msgid "Remote host to be contacted:" msgstr "Zadejte vzdálený počítač, který se má kontaktovat" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:8001 msgid "" "Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, " "you should specify the address for the frontends again." msgstr "" "Protože je váš ncpd buď zakázán, nebo naslouchá na nestandardní adrese, měli " "byste pro nástroje plptools zadat adresu znovu." #~ msgid "Set SUID-root bit of plpnfsd?" #~ msgstr "Nastavit plpnfsd jako SUID root?" #~ msgid "" #~ "For convenience on a single-user machine, plpnfsd can be installed with " #~ "the setuid bit enabled. This allows any local user to mount and unmount a " #~ "connected Psion. Be warned, that THIS IS A SECURITY THREAT to your " #~ "machine. NEVER ENABLE THIS ON A MULTIUSER MACHINE." #~ msgstr "" #~ "Kvůli pohodlí může být plpnfsd na jednouživatelském počítači nainstalován " #~ "s nastaveným suid bitem, což umožní libovolnému lokálnímu uživateli " #~ "připojit a odpojit zapojený Psion. Varování: jedná se o BEZPEČNOSTNÍ " #~ "HROZBU a na víceuživatelském počítači to nikdy nepovolujte."